ويكيبيديا

    "بالمفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au sens
        
    • le concept
        
    • la notion
        
    • cette notion
        
    • au concept
        
    • du concept
        
    • idée
        
    • sa conception
        
    • stricto
        
    • sens le
        
    Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    au sens strict, la gouvernance économique nationale peut être définie comme englobant les structures et les processus établis dans un pays pour la gestion de l'économie. UN وتُعرّف الإدارة الوطنية الرشيدة للاقتصاد بالمفهوم الضيق على أنها الهياكل والعمليات الموضوعة في بلد ما لإدارة الاقتصاد.
    L'UNICEF accueille avec satisfaction le concept clef de cette recommandation. UN ترحِّب اليونيسيف بالمفهوم الكامن وراء هذه التوصية.
    Sa délégation a toutefois des réserves à faire concernant le concept discutable d'éducation sexuelle intégrale mis en avant par le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation. UN غير أنه أبدى تحفظات تتعلق بالمفهوم الخلافي للتثقيف الجنسي الشامل المقدم من المقرر الخاص المعنى بالحق في التعليم.
    Cette exigence est liée à la notion qu'une étude d'impact devrait être présentée avant qu'une nouvelle technique ou pratique ne soit appliquée dans un écosystème. UN وهــذا الشرط يتصل بالمفهوم الذي يقضــي بتقديم تقييم لﻷثر البيئي قبل إدخال منهجية أو ممارسة جديدة في النظام الايكولوجي.
    Malgré la diversité des intérêts que défendent les membres de la Conférence, diversité qui est bien naturelle lorsqu'il s'agit de cette notion des plus essentielles qu'est la sécurité, tous ceux avec lesquels je suis entré en rapport ont cherché à m'aider. UN وعلى الرغم من تنوع المصالح فيما بين الأعضاء واختلافها، وهو أمر طبيعي عندما يتعلق الأمر بالمفهوم الأساسي للأمن، سعى كل عضو تعاملت معه إلى مد يد المساعدة إليَّ.
    S'ils sont étroitement liés au concept éthique d'équité, ils présentent toutefois l'avantage d'être étayés par des lois et des mécanismes de contrôle. UN وعلى الرغم من أن مبدئي عدم التمييز والمساواة مرتبطان بصفة وثيقة بالمفهوم الأخلاقي للمساواة، فإن لهما ميزة تتمثل في أنهما معززان بالقانون وبآليات المساءلة.
    C'est alors qu'elle a modifié ses objectifs, s'attachant désormais à éliminer la pauvreté au sens large, c'est-à-dire à accroître les capacités des pauvres et à les démarginaliser. UN وتحول الموقف من تقديم المعونة إليهم صوب إزالة الفقر بالمفهوم الواسع الذي يعني زيادة قدرات الفقراء وتمكينهم.
    En revanche, au Kazakhstan, où il n’existait pas d’institutions démocratiques au sens moderne, il a fallu partir de zéro. UN أما في كازاخستان التي لم تنشأ فيها مؤسسات ديمقراطية بالمفهوم الحديث، فقد بدأت هذه العملية من الصفر.
    Mais au Kazakhstan, où les institutions démocratiques au sens moderne n'existaient pas, ce processus a commencé quasiment à zéro. UN ولكن في كازاخستان، حيث لم تكن توجد مؤسسات ديمقراطية بالمفهوم الحديث، بدأت هذه العملية من نقطة الصفر تقريبا.
    Or, il y a manifestement des minorités ethniques, religieuses et linguistiques dans ce pays au sens du Pacte. UN ومن الواضح أنه توجد أقليات إثنية ودينية ولغوية في البلد بالمفهوم المستخدم في العهد.
    — Expliquer aux femmes le concept et les principes du mouvement coopératif ainsi que les potentialités de la coopération; UN ● تثقيف المرأة فيما يتعلق بالمفهوم التعاوني ومبدأ التعاون وإمكانياته
    Le rapport du Secrétaire général aborde le concept sous l'angle de ses incidences pratiques et représente une base à partir de laquelle concevoir des mesures concrètes. UN وتقرير الأمين العام يأخذ بالمفهوم إلى المستوى العملي ويشكل منهاجا تبنى عليه تدابير ملموسة.
    Quelque chose en lien direct avec le concept, l'installation de tes mannequins remplira complètera ce rôle. Open Subtitles شئ ملموس متعلق بالمفهوم تثبيت عرائسك سوف يعطي التأثير الذي أبحث عنه.
    Mis à part certains pays de la common law, quelques-uns seulement des États ayant contribué à l'étude ont introduit la notion dans leur législation nationale, conformément aux dispositions de la Convention. UN وباستثناء بعض البلدان التي تأخذ بالقانون العام، لم تأخذ إلا القليل من الدول التي ساهمت في الدراسة بالمفهوم في تشريعها الوطني على النحو المطلوب في الاتفاقية.
    :: Programmes de bien-être IDEAL pour initier les enfants à la notion holistique de bien-être. UN :: برامج عافية مثالية لتعريف الأطفال بالمفهوم الكلّي للعافية.
    De ce fait, la Commission devrait s'en tenir à la notion strictement technique de l'institution et ne devrait pas outrepasser son mandat. UN ويذهب هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن تكتفي اللجنة بالمفهوم التقني الصرف لعرف الحماية الدبلوماسية وألا تغامر بتجاوز ولايتها.
    Les études qui lui ont été consacrées montrent que cette notion est loin d'être simple, surtout lorsque les accords de collaboration font entrer en jeu plusieurs organisations. UN وقد تبيّن من الدراسات التي أجريت في هذا المجال أن مفهوم الأداء في إطار التعاون بين المنظمات ليس بالمفهوم البسيط على الإطلاق، وخاصة عندما يتم تحويل اتفاقات التعاون إلى سياسات مشتركة بين الوكالات.
    Enjeux et défis de la lutte contre la pauvreté liés au concept de genre, et l'autonomisation des femmes UN قضايا وتحديات مكافحة الفقر المرتبطة بالمفهوم الجنساني وتمكين المرأة
    Plusieurs éléments qui font partie du concept présent dans le rapport du Secrétaire général ont été remarqués, et ma délégation se rallie à ces évaluations. UN وأحيط علما بعدد من العناصر المتعلقة بالمفهوم والواردة في تقرير الأمين العام، ووفدي يؤيد تلك التقييمات.
    Parmi les employés des sociétés, beaucoup, notamment dans le secteur bancaire, s'engagent régulièrement dans des transactions qui confortent l'idée de Bradley K. Googins. UN ويشارك العديد من موظفي الشركات، من بينهم بنوك عديدة، بصورة منتظمة، في صفقات أدت إلى الإيمان بالمفهوم الذي أعرب عنه برادلي ك.
    Et c'était là le deuxième objectif de l'Année : faire prendre aussi conscience que le patrimoine, dans sa conception élargie, est riche de sa diversité. UN ذلك كان الهدف الثاني للسنة: خلق وعي بالمفهوم الموسع للتراث بكل تنوعه الثري.
    Les crimes de guerre ne sont pas des crimes stricto sensu militaires en ce sens qu'il ne s'agit pas d'atteintes à l'ordre militaire mais bien d'atteintes à l'ordre juridique international. UN وقال إن جرائم الحرب لا تشكل جرائم عسكرية بالمفهوم الضيق إذ لا تنتهك النظام العسكري بل تنتهك النظام القانوني الدولي.
    L'importance des mesures correctives à prendre dépend directement du degré auquel ces pays étaient auparavant isolés des effets d'enrichissement réciproque des flux d'informations transfrontières au sens le plus large, ainsi que des progrès réalisés depuis le début de leur transformation. UN وتتوقف درجة العمل التصحيحي اللازم اتخاذه بشكل مباشر على المدى الذي حصنت فيه هذه البلدان نفسها من قبل ضد آثار التخصيب المتبادل لتدفقات المعلومات العابرة للحدود بالمفهوم اﻷوسع، والتقدم الذي أحرزته منذ بدء عملية تحولها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد