ويكيبيديا

    "بالمقاضاة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • poursuites
        
    • juger
        
    • poursuite
        
    • poursuivre
        
    • porter plainte
        
    Le Gouvernement ne peut accepter la partie de la recommandation 134 relative aux poursuites. UN التوصيتان 134 و135، لا نستطيع دعم التوصية 134 فيما يتعلق بالمقاضاة.
    Parmi elles figurent les régimes pénaux qui autorisent les poursuites judiciaires en se fondant sur la nationalité de l'auteur où que l'infraction ait pu être commise. UN ويشمل ذلك الأنظمة الجنائية التي تسمح بالمقاضاة على أساس جنسية مرتكب الجريمة بغض النظر عن مكان حدوث الجريمة.
    Nous devrions toujours nous souvenir que la force de dissuasion de la Cour tient surtout au fait qu'elle mettra probablement à exécution ses menaces de poursuites judiciaires. UN وعلينا أن نتذكر دائما أن دور المحكمة في الردع يكمن أساسا في إمكانية تنفيذ التهديد بالمقاضاة.
    L'application logique de ce dernier principe pourrait se traduire dans les deux cas de figure par une impossibilité pratique de saisir la cour, puisque les Etats ne sont tenus que de juger eux-mêmes ou d'extrader vers un autre pays. UN والتطبيق المنطقي لهذا المبدأ اﻷخير يمكن أن ينطوي في الحالتين المعروضتين على استحالة اللجوء إلى المحكمة عمليا بما أن الدول ملزمة فقط بالمقاضاة بنفسها أو بتسليم المجرم إلى بلد آخر.
    Les participants ont également insisté sur les difficultés associées à la poursuite des infractions préventives. UN وأكد المشاركون أيضا على الصعوبات المرتبطة بالمقاضاة على الجرائم الممكن منعها.
    Néanmoins, la suppression de la disposition concernant les poursuites pour blasphème traduisait une approche sélective et hiérarchique. UN ومع ذلك، فإن حذف الحكم المتعلق بالمقاضاة بسبب التجديف يمثل نهجاً انتقائياً ويتعلق بالتسلسل الهرمي.
    Les cas de violence familiale faisaient systématiquement l'objet de poursuites. UN وتقوم السلطات بالمقاضاة على نحو غير مشروط في حالات العنف المنزلي.
    En particulier, la formation nécessaire devra être assurée à un stade ultérieur, lorsque la formation concernant les poursuites pour actes de piraterie en mer sera à un stade plus avancé. UN وعلى وجه الخصوص، سيلـزم في مرحلة لاحقة توفيـر التدريب اللازم، عندما يصل التدريب المتعلق بالمقاضاة على أعمال القرصنة في البحر إلى مرحلة أكثر تقدما.
    Les allégations de torture font l'objet d'une enquête et, le cas échéant, de poursuites. UN ونحن نُجري تحقيقاً في الادعاءات بالتعذيب، ونقوم بالمقاضاة عند الاقتضاء.
    Elle contient des mesures visant à promouvoir l'efficacité des poursuites judiciaires et à améliorer la prévention, mais ne contient aucune disposition pénale formelle. UN ويتضمن تدابير للنهوض بالمقاضاة الفعالة وتحسين المنع، ولكن دون أي أحكام جوهرية جنائية.
    Le guide législatif devrait recommander que des poursuites soient engagées sans délai à l’égard de toutes les atteintes à l’intégrité du processus de sélection. UN وينبغي أن يوصى في الدليل التشريعي بالمقاضاة الفورية لكل الانتهاكات التي تتعرض لها سلامة عملية الانتقاء.
    La décision d'engager des poursuites judiciaires émane du Bureau du Procureur auprès des douanes et est prise en consultation avec les enquêteurs et les administrateurs. UN والقرارات بالمقاضاة يتخذها مكتب المدعي في إدارة الجمارك والمكوس بالتشاور مع المحققين والإداريين.
    De plus, la législation pénale interne permet d'engager des poursuites en cas de tels agissements. UN وإضافة إلى ذلك، توجد تشريعات جنائية محلية تسمح بالمقاضاة على الأنشطة التي تتكون منها هذه الأعمال الإجرامية.
    En l'absence d'une telle décision, la victime ne peut engager des poursuites pour son propre compte. UN وفي حالة عدم وجود مثل هذا القرار لن يتمكن الشخص الضحية من القيام بالمقاضاة في القضية بالأصالة عن نفسه.
    L'obligation d'instituer des poursuites et de punir concerne tous les auteurs matériels et intellectuels de cette violation. UN وينبغي أن يشمل الالتزام بالمقاضاة وبالمعاقبة جميع مرتكبي الانتهاك الفعليين والعقول المدبرة له.
    Il est du devoir de tous les États d'ouvrir des enquêtes et des poursuites sur ces crimes. UN فمن واجب جميع الدول أن تحقِّق في هذه الجرائم وأن تقوم بالمقاضاة بشأنها.
    Les risques de poursuites et les sanctions appropriées constituent, de ce fait, un important moyen de prévention. UN ويعد التهديد بالمقاضاة وبالجزاءات الملائمة رادعا قويا وأداة وقائية.
    Le Procureur a engagé des discussions avec plusieurs États pour qu'ils puissent juger certaines affaires conformément à l'article 11 bis. UN وقد بدأت المدعية العامة مناقشات مع دول مختلفة للتوصل إلى اتفاقات على القيام بالمقاضاة فيما يتعلق ببعض القضايا بموجب القاعدة 11 مكررا.
    Ce dernier point renforce l'argument selon lequel les amnisties nationales ne sont pas opposables à la compétence des organismes créés pour juger les infractions au droit international. UN ويعزز هذا الاعتبار الأخير الحُجة بأن قوانين العفو العام الوطنية لا يمكنها أن تلغي اختصاص الهيئات المنشأة بالمقاضاة على الجرائم المرتكبة بحق القانون الدولي.
    Les autorités de poursuite ont fait objection au recours et la juridiction collégiale n'a accordé que deux mois à l'État pour exposer les motifs de son objection. UN واعترضت النيابة العامة على منح الإذن بالمقاضاة ولم تمنح الهيئة القضائية للدولة سوى محصلة شهرين لشرح أسباب عدم جواز منح الإذن بالمقاضاة.
    En tant que service de renseignement financier, il rassemble et analyse les faits suspects transmis par les intermédiaires financiers et, en cas de soupçons fondés, transmet ces informations aux autorités de poursuite pénale de la Confédération. UN وهو يعمل كوحدة استخبارات مالية، فيقوم بجمع وتحليل الوقائع المريبة التي يُبلغها الوسطاء الماليون، ويحوِّل هذه المعلومات، إذا أثارت شكوكا معقولة، إلى السلطات الاتحادية المعنية بالمقاضاة الجنائية.
    Dans de nombreuses affaires, les éléments de preuve permettant de poursuivre ces pratiques font généralement défaut. UN وفي كثير من الحالات، يُفتقر عادةً إلى الأدلة التي تسمح بالمقاضاة بشأن التواطؤ.
    Au Kazakhstan, les sanctions infligées en cas de viol ont été durcies et les auteurs de viols peuvent être poursuivis d'office, sans que la victime ait à porter plainte. UN وعززت كازاخستان العقوبات المتصلة بالاغتصاب، وألغت شرط الاتهام أو التصريح من جانب الضحية للقيام بالمقاضاة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد