Les viols et autres pratiques sexuelles imposées sont eux aussi très significativement liés à la province et à la communauté. | UN | إن حالات الاغتصاب وغيرها من الممارسات الجنسية المفروضة ترتبط هي أيضا بشكل معبّر للغاية بالمقاطعة والجماعة. |
Elles sont donc quelque 44 800 femmes sur un total de 164 000 étudiants dans les écoles techniques de la province. | UN | وهذا يعني أن هناك 800 44 فتاة من إجمالي الطلبة البالغ عددهم 000 164 طالبا في المدارس الفنية بالمقاطعة. |
C'est jouer dangereusement avec la santé de ceux qui sont en poste dans la province ainsi qu'avec celle de la population. | UN | وذلك تلاعب خطير بصحة الموجودين بالمقاطعة والجمهور عموما. |
Il a organisé le premier Concours de peintures pour les femmes détenues et, ultérieurement, a mis en place des expositions et une vente des œuvres dans cinq emplacements du district fédéral. | UN | ونظمت الوزارة أول مسابقة للوحات السجينات، وأقامت بعد ذلك معارض ومراكز بيع للأعمال في خمسة مراكز بالمقاطعة الاتحادية. |
Il a été arrêté sans mandat et emmené au poste de police du district. | UN | وقد احتُجز بدون أمر وأخِذ إلى مقر قيادة الشرطة بالمقاطعة. |
Le Ministère public provincial fournit des avis juridiques gratuits, un accompagnement et une aide pour le dépôt d'une plainte si la victime le souhaite. | UN | ويقدم مكتب النائب العام بالمقاطعة نصيحة قانونية مجانية، وتدريبا ودعما فيما يتعلق بالتقدم بشكاوى إذا قررت الضحية ذلك. |
Il a également rencontré le deuxième gouverneur-adjoint de la province et des représentants des départements provinciaux de l'agriculture et du développement rural. | UN | كما التقى بالنائب الثاني لحاكم المقاطعة وممثلي مديريتي الزراعة والتنمية الريفية بالمقاطعة. |
Quelque 68 villages et 10 communes de la province sont concernés. | UN | ويؤثر هذا الامتياز على ٠١ كميونات و ٦٨ قرية بالمقاطعة. |
Il y a eu une augmentation en 1993-1994 des sommes consacrées au programme de dépistage du cancer du sein afin d'étendre celui-ci aux régions rurales de la province. | UN | وزيد التمويل في الفترة ١٩٩٣ و ١٩٩٤ لتوسيع برنامج الفحص الجماعي للكشف عن سرطان الثدي في المناطق الريفية بالمقاطعة. |
A l’heure actuelle, l’Assemblée provinciale ne possède aucun pouvoir législatif réel et ne peut faire que des propositions et recommandations sur les questions intéressant la province au Parlement de la République de Serbie. | UN | وفي الوقت الحاضر لا تتمتع جمعية المقاطعة المنتخبة بأي سلطات تشريعية فعلية ولا يمكنها سوى تقديم المقترحات والتوصيات بشأن المسائل الخاصة بالمقاطعة إلى برلمان جمهورية صربيا. |
Dans la province de Santa Fe, il y a un foyer d'accueil à Rosario, qui est administré par le Secrétariat provincial à l'enfance et à la famille. | UN | ويوجد في مقاطعة سانتافيه مأوى في مدينة روساريو تديره أمانة الأطفال والأسرة بالمقاطعة. |
C'est la province occidentale qui en a le plus grand nombre, suivie par les provinces de Guadalcanal, de Makira et de Malaita (trois chacune). | UN | ويوجد بالمقاطعة الغربية أكبر عدد من المطارات، ثم تليها مقاطعات وادي القنال، وماكيرا ومالايتا بوجود ثلاثة مطارات في كل منها. |
Le parlement des enfants du district a étudié la question et présenté une demande au Président de la municipalité. | UN | وناقشت الهيئة البرلمانية للأطفال بالمقاطعة هذه المسألة، وقدمت طلبا بشأنها إلى رئيس المجلس البلدي. |
On a également signalé qu'au début de 1994, les commandants régionaux du district de Thaton auraient affirmé aux chefs civils du district que, désormais, la mort de chaque soldat serait vengée par celle de cinq villageois. | UN | وأفيد ايضا أنه في بداية عام ١٩٩٤، أبلغ قادة المنطقة في مقاطعة ثاتون الرؤساء المدنيين بالمقاطعة بأنه سيتم مستقبلا قتل خمسة قرويين مقابل كل جندي يلقى حتفه. |
Le même jour, à 21 h 30, il a été conduit au Département des affaires intérieures du district, où il a immédiatement demandé à consulter un avocat. | UN | واقتيد في الساعة 30/21 من اليوم نفسه إلى شعبة الشؤون الداخلية بالمقاطعة حيث طلب على الفور تمثيله عن طريق محام. |
À Entre Ríos, il existe un foyer d'accueil à Paraná, administré par le Conseil provincial pour l'enfance. | UN | ويوجد في إنتري ريوس مأوى بمدينة بارانا يديره مجلس الأطفال بالمقاطعة. |
Aucune trace dans tout le comté. | Open Subtitles | لايوجد أيّ سجلات على ولادة بالمقاطعة بأكملها |
Ces professeurs continuent d'être employés et rémunérés par le gouvernement des provinces fédérales concernées. | UN | وتبقى مسألة تعيينهم منوطة بالحكومة الاتحادية أو بالمقاطعة الاتحادية المعنية التي يتقاضون منها رواتبهم. |
La loi sur le boycottage économique à l'encontre de l'Afrique du Sud avait été suspendue. | UN | وأوقف القانون المتعلق بالمقاطعة الاقتصادية لجنوب افريقيا. |
Le Conseil national de lutte contre la discrimination a statué que la ségrégation d'enfants roms était discriminatoire et a condamné l'école et le Corps d'inspection académique du département à payer une amende. | UN | وذهب المجلس الوطني لمكافحة التمييز إلى أن فصل أطفال الروما في الصفوف الدراسية يشكل تمييزا، وانتهى إلى فرض غرامة على المدرسة وإدارة التفتيش المدرسي بالمقاطعة. |
Notant les résultats du référendum sur l'indépendance qui s'est déroulé le 16 août 1995, ayant à l'esprit les divergences d'opinions des différents partis politiques bermudiens sur la question du statut futur du territoire et sachant que le parti de l'opposition de l'époque avait activement boycotté le référendum, | UN | إذ تلاحظ نتائج الاستفتاء على الاستقلال الذي أجري في 16 آب/أغسطس 1995، وإدراكا منها لمختلف وجهات نظر الأحزاب السياسية في الإقليم بشأن مركز الإقليم في المستقبل، ووعيا منها بالمقاطعة النشطة للاستفتاء من جانب حزب المعارضة آنذاك، |
Un consentement oral du maire ne peut se substituer au permis requis par la loi provinciale de zonage. | UN | ولا يمكن لموافقة شفوية من العمدة أن تحل محل الترخيص المطلوب بموجب قانون التقسيم إلى مناطق الخاص بالمقاطعة. |