Élaborer les principes et techniques de la navigation aérienne internationale et promouvoir la planification et le développement du transport aérien international; | UN | وضع المبادئ والتقنيات المتعلقة بالملاحة الجوية الدولية وتعزيز تخطيط النقل الجوي الدولي وتطويره؛ |
Les participants ont examiné des questions relatives à la navigation sur le Mékong. | UN | وتمت مناقشة مسائل تتعلق بالملاحة على نهر الميكونغ. |
Outre aux télécommunications, ces types d'orbites servent à la navigation et à l'alerte avancée. | UN | وبالإضافة إلى وظيفة الاتصالات هذه، تؤدَّى أيضاً من هذه الأنواع من المدارات وظائف خاصة بالملاحة والإنذار المبكّر. |
Musée naval: collection privée d'œuvres ayant trait à la navigation notamment des maquettes de navires célèbres | UN | المتحف البحري: مجموعة خاصة من الأعمال المتعلقة بالملاحة ولا سيما مصغّرة لسفن شهيرة؛ |
Elle énonce les droits et les devoirs des États en matière de navigation. | UN | وهي تضع حقوق الدول وواجباتها فيما يتعلق بالملاحة. |
∙ Échange de notes concernatn la navigation dans les secteurs où la frontière traverse des cours d’eau et sur le Napo; | UN | ● تبادل المذكرات بشأن الجوانب المتصلة بالملاحة في اﻷجزاء التي تقطعها الحدود من اﻷنهار، بما في ذلك نهر نابو، |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'un document ayant trait à la navigation dans les détroits turcs. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم نص وثيقة تتعلق بالملاحة في المضائق التركية. |
Cette décision s’appuie sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en particulier les dispositions relatives à la navigation et à l’exploitation des ressources naturelles. | UN | ويشير هذا المقرر الى اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، ولا سيما اﻷحكام ذات الصلة بالملاحة واستغلال الموارد الطبيعية. |
Les modules portaient sur les principes de base de la navigation par satellite et sur ses applications, l'accent étant mis, en particulier, sur les services de localisation. | UN | وتناولت النمائط مفاهيم أساسية تتعلق بالملاحة الساتلية وتطبيقاتها مع تركيز خاص على خدمات تحديد المواقع. |
Dans la mesure où un système de contrôle devient inévitable, la Commission du Danube espère que les institutions chargées de cette tâche profiteront de l'expérience des experts de la Commission et des pays danubiens dans les questions liées à la navigation danubienne. | UN | واذا ما أصبح محتما إقامة نظام للمراقبة، فإن لجنة الدانوب تأمل في أن تستفيد المؤسسات التي ستكون مسؤولة عن ذلك من خبرة الخبراء التابعين للجنة ولبلدان الدانوب في الشؤون المتصلة بالملاحة في الدانوب. |
On a souligné que tous les États devaient lutter activement contre ces phénomènes qui menaçaient de plus en plus la navigation, la sécurité des équipages et le commerce international. | UN | وتمت الإشارة إلى أنه يتعين على جميع الدول أن تشارك بفعالية في مكافحة هذه التهديدات المتزايدة التي تضر ضررا كبيرا بالملاحة وبأمن ملاحي السفن وكذلك بالتجارة البحرية الدولية. |
La commission s'occupera également des aspects relatifs à la navigation dans les zones où les fleuves traversent la frontière et dans le secteur du fleuve Napo, qui fera l'objet d'un accord particulier. | UN | وتنظر اللجنة كذلك في الجوانب المتصلة بالملاحة في قطاعات أجزاء اﻷنهار وقطاعات أجزاء نهر نابو والتي تكون موضوع اتفاق مستقل. |
L’accord conclu entre la République fédérative socialiste soviétique de Russie et l’Iran en 1921 et l’accord conclu entre l’Union des Républiques socialistes soviétiques et l’Iran en 1940, qui visent la navigation et la pêche, ne comportent pas de dispositions relatives à l’exploitation des ressources minérales de la Caspienne. | UN | والمعاهدتان المبرمتان بين روسيا وإيران في عام ١٩٢١ وبين الاتحاد السوفياتي وإيران في عام ١٩٤٠، تناولتا مسائل تتعلق بالملاحة وصيد اﻷسماك، ولم تنظما مسائل استخدام الموارد المعدنية في بحر قزوين. |
La commission s'occupera également des aspects relatifs à la navigation dans les zones où les fleuves traversent la frontière et dans le secteur du fleuve Napo, qui fera l'objet d'un accord particulier. | UN | وستعنى اللجنة أيضا بالجوانب المتصلة بالملاحة في أجزاء التقاطع بين اﻷنهار وفي نهر نابو، الذي ستكون الملاحة فيه موضوع اتفاق خاص. |
En dépit d'un accroissement de 40 % ces 10 dernières années, le trafic maritime n'a pourtant connu jusqu'ici aucune crise majeure, exception faite d'incidents liés à la navigation proprement dite. | UN | وعلى الرغم من زيادة النشاط بنسبة ٤٠ في المائة عبر السنوات العشر اﻷخيرة، لم يشهد النقل البحري أية أزمة كبرى، فيما عدا حوادث تتصل بالملاحة فقط. |
Les préoccupations liées à la sauvegarde de la vie humaine en mer et à la protection de l'environnement marin inspirent aussi très substantiellement les règles relatives à la navigation et à l'exploitation des navires. | UN | والشواغل المتعلقة بحماية الحياة البشرية على البحار والبيئة البحرية أيضا تكمن إلى حد كبير وراء القواعد المتعلقة بالملاحة البحرية واستخدام السفن. |
Les systèmes de navigation par satellite vont permettre d’assurer les services nécessaires à la navigation des avions civils. | UN | تتيح النظم الساتلية للملاحة تقديم الخدمات اللازمة للطائرات المدنية فيما يتعلق بالملاحة . |
L'OMI est reconnue comme étant l'organe international chargé d'organiser le trafic maritime à l'intention des navires, qui a des incidences directes sur la navigation dans les détroits internationaux et dans les eaux archipélagiques. | UN | ومن المعترف به أن المنظمة البحرية الدولية هي الهيئة الدولية المسؤولة عن إقرار نظم مسارات السفن، اﻷمر الذي يتصل مباشـرة بالملاحة في المضايق الدوليــة وفي الخطوط البحرية اﻷرخبيلية. |
Le système SMDSM est également utile pour les communications d’urgence et pour la diffusion d’informations concernant la sécurité maritime, y compris les communications météorologiques et les avertissements de navigation. | UN | كما ينص النظام البحري العالمي لﻹغاثة والسلامة على سرعة وسلامة الاتصالات، ونشر المعلومات المتعلقة بالسلامة البحرية بما فيها التحذيرات المتعلقة بالملاحة واﻷرصاد الجوية. |
Qu'il s'agisse de navigation ou de survol, d'exploration et d'exploitation des ressources, de préservation et de pollution, de pêche ou de transports maritimes, la Convention sur le droit de la mer joue un rôle central dans les délibérations et les décisions de la communauté internationale. | UN | وبدءا بالملاحة البحرية والتحليق في المجال الجوي وانتهاء بحفظ الموارد والتلوث وصيد اﻷسماك والشحن البحري، مرورا باستكشاف الموارد واستغلالها، توفر الاتفاقية آلية تنسيق للمداولات الدولية وللعمل. |
Le Centre mondial de prévision de zone (WAFC) de Londres assure la transmission des produits WAFS par le système de diffusion par satellite de renseignements à des fins aéronautiques pour l'Afrique, l'Asie occidentale et l'Europe, et le WAFC de Washington qui couvre le reste du monde au moyen de deux satellites. | UN | ويرسل مركز تنبؤات أرصاد المناطق العالمية في لندن منتجات النظام المذكور عبر النظام الساتلي لتوزيع المعلومات ذات الصلة بالملاحة الجوية، الى مناطق أفريقيا وأوروبا وغربي آسيا، بينما يغطي الارسال التابع لهذا النظام في واشنطن بقية مناطق العالم باستخدام ساتلين اثنين. |