ويكيبيديا

    "بالممارسات الثقافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pratiques culturelles
        
    • des pratiques culturelles
        
    • certaines pratiques culturelles
        
    • de pratiques culturelles
        
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    La Rapporteuse spéciale a par ailleurs constitué une équipe de recherche composée de spécialistes du monde entier pour l'aider à faire rapport à la Commission sur les questions touchant les pratiques culturelles préjudiciables aux femmes. UN وشكلت المقررة الخاصة أيضاً فريق بحوث يضم خبراء من كافة أرجاء العالم لمساعدتها على تقديم تقارير إلى اللجنة بشأن المسائل المتصلة بالممارسات الثقافية.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Un défi majeur représente le changement d'attitude de la part des familles et des collectivités qui s'accrochent à des pratiques culturelles faisant appel à la violence à l'égard des filles et des femmes, telles que le mariage précoce ou la violence conjugale à l'égard des épouses. UN ويتمثل أحد التحديات الكبرى في تغيير مواقف الأسر والمجتمعات المحلية المتمسكة بالممارسات الثقافية المشتملة على أعمال عنف ضد البنات والنساء، مثل الزواج المبكر أو إيذاء الأزواج لزوجاتهن.
    ix) Démarginalisation, mobilisation et sensibilisation des populations concernant des pratiques culturelles qui nuisent à l'éducation des filles, comme le travail des enfants, la mutilation génitale féminine et le mariage précoce; UN ' 9` التمكين والتعبئة والتوعية على الصعيد المجتمعي فيما يتعلق بالممارسات الثقافية التي تحد من تعليم الفتيات، بما فيها عمالة الأطفال، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج المبكر؛
    Le Burkina Faso a salué plusieurs mesures, notamment celles visant à susciter une plus large prise de conscience concernant certaines pratiques culturelles nocives. UN 43- وأشادت بوركينا فاسو بعدة تدابير، منها الخطوات المتخذة للتوعية بالممارسات الثقافية الضارة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Il convient d'admettre que cela limite l'efficacité des tentatives de sensibilisation et la possibilité de parvenir en dernier lieu à éliminer les pratiques culturelles oppressives. UN وباعتراف الجميع، يحُد هذا بالتالي من فعالية المحاولات الرامية إلى زيادة الوعي بالممارسات الثقافية القمعية والقضاء عليها في نهاية الأمر.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Les États sont invités à faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبدل ذلك، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية داخل الأقليات التي تؤثر في حقوق المرأة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    L'accès des hommes et des femmes à la sécurité d'occupation, à égalité, supposait l'adoption de réformes législatives nationales visant à éliminer les pratiques culturelles qui exerçaient une discrimination à l'encontre du droit des femmes d'acquérir et d'hériter des propriétés foncières. UN 36 - ويؤدي تساوي المرأة والرجل في فرص الحصول على الحيازة بأشكالها المضمونة إلى إصلاح التشريعات الوطنية فيما يتعلق بالممارسات الثقافية التي تتجنى على حق المرأة في الملكية والميراث.
    Lors de ces manifestations spéciales, d'importantes activités de sensibilisation et de communication ont été menées afin d'informer la population au sujet des droits de la femme, de la violence sexiste et du VIH/sida et de leurs liens avec les pratiques culturelles et l'évolution des mentalités des hommes et des femmes. UN وفي هذه التواريخ المحددة نفذت بوجه خاص أنشطة توعية واتصال لإعلام الجمهور بقضايا حقوق المرأة والعنف القائم على نوع الجنس وفيروس نقص المناعة البشري والإيدز، وصلتها بالممارسات الثقافية وتغيير مواقف الرجال والنساء على حد سواء.
    9. Prendre des mesures efficaces pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en commençant par les pratiques culturelles nocives (Azerbaïdjan); UN 9- اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بدءاً بالممارسات الثقافية الضارة (أذربيجان)؛
    Selon les témoins, ces remarques avaient été suivies d'une multiplication des contrôles dans les cellules, au cours desquels les prisonniers étaient dévêtus et battus, d'une réduction des rations alimentaires et de l'accès à la télévision, et de nouvelles interdictions touchant les pratiques culturelles et religieuses. UN وأكد الشهود أنه منذ إدلاء رئيس الوزراء بملاحظاته زادت حالات مداهمة الزنزانات وتفتيشها، بما في ذلك تجريد النزلاء من ملابسهم وضربهم، وتقليص الوصول إلى مرافق التغذية والتلفزيون، وفرض أصناف جديدة من الحظر تتصل بالممارسات الثقافية والشعائر الدينية.
    192. La prévention passe d'abord par une meilleure connaissance des pratiques culturelles préjudiciables à la condition des femmes. UN 192- يتطلب المنع بادئ ذي بدء معرفة أفضل بالممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة.
    L'ignorance des pratiques culturelles traditionnelles, le manque de communication et les conflits concernant les objectifs du programme de santé maternelle et les ressources à y allouer expliqueraient que les femmes enceintes fassent très peu appel à ces services. UN وكان يُعتقد أن الجهل بالممارسات الثقافية التقليدية، ونقص الاتصال، والتنازع على الأهداف وتخصيص الموارد لبرنامج صحة الأم، هي الأسباب الكامنة وراء المعدلات المتواضعة لاستخدام النساء الحوامل للخدمات.
    S'agissant des pratiques culturelles nuisibles, on a créé une Commission nationale des pratiques traditionnelles nuisibles chargée de coordonner les efforts des différentes institutions et organisations non gouvernementales qui s'emploient à sensibiliser la population au problème des violences à l'égard des femmes et des filles. La révision du Code pénal contribuera également à cette sensibilisation. UN وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية الضارة قالت إن اللجنة الوطنية لمحاربة الممارسات التقليدية الضارة أنشئت من أجل تنسيق الجهود التي تقوم بها مختلف الوكالات الحكومية وغير الحكومية من أجل زيادة الوعي بشأن موضوع العنف ضد النساء والفتيات وأن قانون العقوبات المعدل سيساعد على زيادة الوعي في هذا الصدد.
    126. Les États devraient élaborer des plans d'action nationaux visant à éliminer la violence dans la famille, en particulier la violence associée à des pratiques culturelles, prévoyant la mise en place au niveau local de programmes de santé et d'éducation. UN 126- ينبغي للدول أن تضع خطط عمل وطنية للقضاء على العنف في الأسرة، وخاصة ما يتصل منه بالممارسات الثقافية من خلال برامج الصحة والتعليم على المستوى الشعبي.
    Le Conseil a approuvé un certain nombre de projets conçus pour venir en aide aux victimes de formes d'esclavage liées à des pratiques culturelles telles que le mariage forcé, l'esclavage sexuel, le travail forcé, les mariages des enfants, la dévolution des veuves et le travail servile. UN 34 - ووافق المجلس على عدد من المشاريع الموجهة نحو تقديم المساعدة لضحايا أشكال الرق المعاصرة المرتبطة بالممارسات الثقافية من قبيل الإكراه على الزواج، والاسترقاق الجنسي، والعمل القسري وزواج الطفل ووراثة الأرامل والعمل بالسخرة.
    Il est prévu que le Rapporteur spécial organise, avec l'aide du HCDH, une réunion régionale pour examiner le lien entre les pratiques traditionnelles préjudiciables et les normes internationales relatives aux droits de l'homme, ainsi que les problèmes qui se posent lorsque des communautés de migrants mettent en œuvre certaines pratiques culturelles dans des pays ayant d'autres traditions culturelles. UN ومن المزمع أن يعقد المقرر الخاص، بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، اجتماعا إقليميا لمناقشة العلاقة بين الممارسات التقليدية المضرة والقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وكذلك المسائل المتعلّقة بالممارسات الثقافية لجاليات المهاجرين الذين يعيشون في بلدان لها خلفيات ثقافية مغايرة.
    De même, la santé, l'éducation et les perspectives de carrière de la fillette ont souffert de pratiques culturelles nocives, comme la mutilation génitale féminine et les mariages précoces. UN وبالمثل، تأثرت صحة الطفلة - الفتاة وتنميتها التعليمية والوظيفية سلبا بالممارسات الثقافية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد