:: Sensibiliser le public et les décideurs aux avantages uniques du souterrain, notamment les avantages sociaux et écologiques; | UN | :: زيادة وعي الجمهور وصناع القرار بالمنافع الفريدة التي في جوف الأرض، لا سيما المنافع الاجتماعية والبيئية؛ |
L'Union européenne attend avec intérêt les avantages attendus de la pleine application du système Inspira. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمنافع المتوقعة من التطبيق الكامل لنظام إنسبيرا. |
L'idée de produire des avantages aux niveaux de l'ozone et du climat par le biais de projets menés dans le cadre du Protocole de Montréal a néanmoins gagné du terrain. | UN | ومع هذا، فقد زاد الاهتمام بالمنافع المناخية المشتركة التي تتحقق عن طريق مشاريع بروتوكول مونتريال. |
Il est également nécessaire d'informer la population des avantages à tirer de l'élimination écologiquement rationnelle des pneus. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى توعية المواطنين بالمنافع الناشئة عن تسليم الإطارات للتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً. |
On se félicitera également de la récente création, par les gouvernements suédois et français, d'une équipe de travail internationale sur les biens collectifs mondiaux. | UN | كما رحّب بقيام الحكومتين السويدية والفرنسية مؤخرا بإنشاء فرقة عمل معنية بالمنافع العامة على الصعيد العالمي. |
S'il peut être avancé que ces avantages découlent d'opérations légales, le paragraphe 5 de l'article 12 vise à faire en sorte que les auteurs d'infractions ne conservent pas les bénéfices générés au moyen de produits illicites. | UN | وبينما يمكن القول جدلا إن هذه المنافع متأتية من معاملات قانونية، تهدف الفقرة 5 من المادة 12 إلى كفالة عدم احتفاظ الجناة بالمنافع الناجمة عن استخدام العائدات غير المشروعة. |
À cet égard, si toutes les nations partagent cet intérêt il est également de leur responsabilité de faire en sorte que des actes humains ne viennent pas compromettre les avantages présents et futurs qui nous sont offerts par l'espace. | UN | وفي ضوء ذلك، تعتقد كندا اعتقادا راسخا بأن لجميع الدول أيضا مصلحة في ضمان ألا تضر أفعال البشر بالمنافع الحالية والمستقبلية التي تعود علينا من الفضاء الخارجي، وبأن عليها مسؤولية مشتركة عن ذلك. |
Le rapport d’évaluation de l’initiative PNUD 2001 a analysé les avantages générés par le programme de changement. | UN | يعالج تقريــر التقييم المتعلق بمخطط " البرنامــج اﻹنمائــي ٢٠٠١ " المسائل المتصلة بالمنافع التي تعود من برنامج التغيير. |
La difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion, et les obstacles potentiels à la coopération doivent être mis en balance avec les avantages découlant de la signature ou du renforcement de tels accords. | UN | وربما تكون صعوبة إعمال هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع، ومن ثم فإن تُقارن العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقيات التعاون في الإعمال أو المضي في تطويرها. |
. La difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion, et les obstacles potentiels à la coopération doivent être mis en balance avec les avantages découlant de la signature ou du renforcement de tels accords. | UN | وربما تكون صعوبة إعمال هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع، ومن ثم فإن تُقارن العقبات المحتملة أمام التعاون الوارد ذكرها أعلاه بالمنافع الناجمة عن إبرام اتفاقيات التعاون في الإعمال أو المضي في تطويرها. |
De nombreux pays africains sont conscients des avantages que comporterait une plus grande facilitation du commerce et des progrès économiques qui en résulteraient. | UN | وقد أقرت بلدان أفريقية عديدة بالمنافع التي يمكن أن تنشأ نتيجة تحسين تيسير التجارة وما يمكن أن تدره من مكاسب اقتصادية. |
Il en résultera une connaissance accrue des avantages et des possibilités considérables qu'offrent les migrations. | UN | وسيؤدي ذلك إلى الاعتراف على نطاق أوسع بالمنافع والفرص الضخمة التي توفرها الهجرة. |
Convaincre les organes directeurs et les donateurs des avantages à long terme des achats électroniques | UN | إقناع الهيئات الحكومية والجهات المانحة بالمنافع الطويلة الأجل للشراء الإلكتروني |
Oui, nous croyons aux avantages potentiels de la mondialisation. | UN | نعم، نحن نؤمن بالمنافع المحتملة للعولمة. |
On s'efforce de sensibiliser les populations aux avantages qui résultent de l'enregistrement universel des naissances. | UN | ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد. |
Le Conseil a aussi pour mission de sensibiliser le public aux avantages économiques et sociaux liés aux noms géographiques. | UN | ومن مهام المجلس أيضا نشر الوعي بين الجمهور في ما يتعلق بالمنافع الاقتصادية والاجتماعية للأسماء الجغرافية. |
Groupe de travail international sur les biens publics mondiaux, Consultation régionale pur l'Asie, Manille, 18 février 2005 | UN | فرقة العمل الدولية المعنية بالمنافع العامة العالمية - التشاور الآسيوي الإقليمي، مانيلا، 18 شباط/فبراير 2005 |
S'il peut être avancé que ces avantages découlent d'opérations légales, le paragraphe 5 de l'article 12 vise à faire en sorte que les auteurs d'infractions ne conservent pas les bénéfices générés au moyen de produits illicites. | UN | وبينما يمكن القول جدلا إن هذه المنافع متأتية من معاملات قانونية، تهدف الفقرة 5 من المادة 12 إلى كفالة عدم احتفاظ الجناة بالمنافع الناجمة عن استخدام العائدات غير المشروعة. |
Affirmant la nécessité de mieux faire connaître au public les bienfaits nutritionnels des légumineuses et de favoriser une agriculture durable, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إذكاء الوعي العام بالمنافع التغذوية للبقول وتعزيز الزراعة المستدامة، |
Des mesures étaient prises dans différents domaines, en particulier la construction de logements sociaux, d'hôpitaux et d'écoles, infrastructures qui permettaient à la population de jouir pleinement des bienfaits de l'État. | UN | ويجري اتخاذ إجراءات في العديد من مجالات، منها بالأخص السكن الاجتماعي والمستشفيات والمدارس للتمكين من التمتع الحقيقي بالمنافع التي تأتي بها الدولة. |
Plusieurs délégations ont appelé le PNUD à jouer un rôle spécial, le cas échéant, pour les questions liées aux biens collectifs mondiaux. | UN | ودعت وفود عدة البرنامج الإنمائي إلى القيام بدور خاص، وفقا لمقتضى الحال، في المسائل المتصلة بالمنافع العامة العالمية. |
Un principe fondamental a été de justifier des activités ou des pratiques en fonction des bénéfices que l'on en retire, et de réduire les expositions dans toute la mesure raisonnablement possible. | UN | ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع التي يوفرها، وكذلك على القيام بكل ما هو معقول من اﻷعمال بدرجة كبيرة من أجل تقليل المخاطر. |
Quatre modifications importantes ont été apportées à l’Ordonnance nationale relative aux prestations maladie (ZV). | UN | أدخلت أربعة تعديلات رئيسية على القانون القطري المعني بالمنافع ففي حالة المرض. |
Le revenu locatif brut est estimé à 1 506 100 dollars par an pour les cinq organismes et devrait couvrir l'intégralité des dépenses de fonctionnement, y compris les services collectifs de distribution. | UN | ويُقدَّر أن إجمالي إيرادات إيجار المرافق المكتبية الإضافية سيبلغ 100 506 1 دولار في السنة من الكيانات الخمسة المستأجِرة، ويتوقع أن تغطي هذه الإيرادات جميع المصروفات المرتبطة بصيانة المباني الجديدة، بما في ذلك مصروفات التزود بالمنافع العامة. |