:: Charger leurs troupes de s'acquitter avec zèle des tâches qui leur sont confiées par les responsables de la mission et à accepter les risques qui en découlent; | UN | :: توجيه قواتها نحو الوفاء الدؤوب بالمهام التي كلفتها بها قيادة البعثة، وقبول المخاطر التي ينطوي عليها القيام بذلك |
Le Groupe des États d'Afrique vous assure de sa pleine coopération dans l'accomplissement des tâches qui nous attendent. | UN | وتؤكد لكم المجموعة الأفريقية تعاونها الكامل ونحن نقوم بالمهام التي تنتظرنا. |
Lorsque la Conférence n'est pas en session, le Conseil du commerce et du développement s'acquitte des fonctions qui relèvent de la compétence de la Conférence. | UN | وعندما لا تكون دورة المؤتمر معقودة، يضطلع مجلس التجارة والتنمية بالمهام التي تقع ضمن اختصاص المؤتمر. |
On trouvera ci—après une liste indicative des tâches que le Groupe de travail B devrait accomplir en 1997 et un calendrier provisoire des travaux. | UN | وفيما يلي أدناه قائمة إرشادية بالمهام التي ينبغي للفريق العامل باء القيام بها خلال عام ٧٩٩١ وجدول زمني مؤقت. |
C'est sur ce fond que les objectifs de développement inscrits dans la Déclaration du Millénaire venaient rappeler au monde les tâches qui l'attendaient. | UN | وفي مواجهة تلك الخلفية، ذكَّرت الأهداف الإنمائية للألفية العالم بالمهام التي تواجهه. |
Il s'agirait notamment de déterminer comment les fonctions qui ne sont pas encore exercées pourraient l'être compte tenu de l'analyse des besoins des missions desservies et de renforcer la gestion de la relève des contingents et des vols régionaux de passagers. | UN | ويشمل ذلك تحديد كيفية القيام بالمهام التي لم يتم أداؤها بعد استناداً إلى تحليل احتياجات البعثات المستفيدة، وتعزيز إدارة تناوب القوات، وتحديد مواعيد رحلات الركاب الإقليمية. |
les tâches que le Sommet a assignées à l'Assemblée générale doivent être abordées avec rapidité et avec précision. | UN | ويجب الاضطلاع بالمهام التي حددتها القمة للجمعية العامة بسرعة وتركيز. |
Ils revêtent une importance encore plus grande maintenant que l'Iraq persiste à empêcher les équipes d'inspection au sol de la Commission de s'acquitter des tâches qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité. | UN | بل إنها تكتسب أهمية اكبر في الوقت الذي يواصل فيه العراق منع أفرقة التفتيش اﻷرضي من القيام بالمهام التي قررها مجلس اﻷمن. |
Il va sans dire que vous pouvez compter sur la coopération de la délégation russe dans l'accomplissement des tâches qui vous attendent. | UN | وبطبيعة الحال، يمكنكم الاعتماد على تعاون الوفد الروسي في اضطلاعكم بالمهام التي تنتظركم. |
Le Groupe des États d'Afrique vous assure de son appui indéfectible et de son entière coopération dans l'accomplissement des tâches qui nous attendent. | UN | والمجموعة الأفريقية تؤكد لكم في هذا المقام على دعمها الثابت وتعاونها الراسخ في القيام بالمهام التي تنتظرنا. |
Quand la Conférence n'est pas en session, le Conseil du commerce et du développement, composé de 155 membres, s'acquitte des fonctions qui relèvent de la compétence de la Conférence. | UN | وعندما لا تكون دورات المؤتمر معقودة، يضطلع مجلس التجارة والتنمية الذي يضم 155 عضوا بالمهام التي تقع ضمن اختصاص المؤتمر. |
Quand elle n'est pas en session, le Conseil du commerce et du développement, composé de 155 membres, s'acquitte des fonctions qui relèvent de la compétence de la Conférence. | UN | وعندما لا تكون دورات المؤتمر معقودة، يضطلع مجلس التجارة والتنمية الذي يضم 155 عضوا بالمهام التي تقع ضمن اختصاص المؤتمر. |
Quand elle n'est pas en session, le Conseil du commerce et du développement, composé de 155 membres, s'acquitte des fonctions qui relèvent de la compétence de la Conférence. | UN | وعندما لا تكون دورات المؤتمر معقودة، يضطلع مجلس التجارة والتنمية الذي يضم 155 عضوا بالمهام التي تقع ضمن اختصاص المؤتمر. |
Il a également travaillé en étroite coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, qui s'est acquitté des tâches que le Conseil de sécurité lui avait confiées. | UN | كما تعاونت اللجنة تعاونا وثيقا مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الذي اضطلع بالمهام التي كلَّفه بها مجلس الأمن. |
On trouvera à l'annexe I une liste indicative des tâches que le Groupe de travail B devrait accomplir en 1997 et un calendrier provisoire des travaux. | UN | ويعرض المرفق اﻷول قائمة إرشادية بالمهام التي ينبغي للفريق العامل باء القيام بها خلال عام ٧٩٩١ وجدولاً زمنياً مؤقتاً. |
Nous voulons une ONU qui soit capable de mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | إننا نريد أمما متحدة قادرة على الاضطلاع بالمهام التي أسندت إليها. |
Ce centre mondial regroupera les moyens techniques nécessaires à la prestation de services et les fonctions qui n'ont pas besoin d'être exercées au Siège par le Département de l'appui aux missions. | UN | ومن خلال هذا التحول المقترح، سيجمع المركز العالمي لتقديم الخدمات بين الخبرة الفنية في مجال تقديم الخدمات، والاضطلاع بالمهام التي لا يكون من الضروري أن تقوم بها إدارة الدعم الميداني بالمقر. |
La crédibilité de toutes les opérations de paix des Nations Unies est en jeu et, pour la préserver, il est indispensable de protéger le personnel qui s'emploie à accomplir les tâches que la communauté internationale lui a confiées. | UN | إن الخطر يكتنف مصداقية جميع عمليات السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة؛ وحماية هذه المصداقية تقتضي حماية اﻷفراد في قيامهم بالمهام التي أوفدهم المجتمع الدولي ﻹنجازها. |
:: État du nombre de postes se rapportant aux fonctions qu'il faudrait transférer et des conséquences pour les unités administratives auxquelles les postes ou fonctions seraient retirés | UN | :: تحديد عدد من الوظائف المتصلة بالمهام التي قد يتعين نقلها، وأثر ذلك على الوحدات المتخلية عن تلك المهام أو الوظائف |
Les fonctions dont il est chargé lui ont été transférées du service Problématique des sexes et Développement du Département du développement des collectivités locales. | UN | وجرى تكليف هذا المكتب الذي أنشئ مؤخرا بالمهام التي كان يقوم بها سابقا فرع الجنسانية والتنمية بوزارة التنمية المجتمعية. |
Au nom de l'Organisation de la Conférence islamique et de ses institutions spécialisées et subsidiaires, je voudrais assurer de nouveau l'Assemblée générale et les organes qui lui sont rattachés que nous poursuivrons notre engagement en faveur de la tâche que nous menons conjointement. | UN | وفيما يتعلق بمنظمة المؤتمر الإسلامي ومؤسساتها المتخصصة والمنتسبة لها، أؤكد للجمعية العامة تفانينا المستمر للقيام بالمهام التي نسعى معا إلى تحقيقها. |
Premièrement, le groupe relèverait du SBSTA et les tâches qu'il entreprendrait seraient celles qui lui auraient été confiées par cet organe. | UN | أولا يقدم الفريق تقاريره الى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية ويضطلع بالمهام التي تحددها له الهيئة الفرعية. |
L'autonomie dont ils disposent leur permet d'exercer les fonctions que les différentes conférences intergouvernementales des parties ont confiées à ce dernier. | UN | وهم يتصرفون باستقلالية كافية للاضطلاع بالمهام التي عهدت بها إلى المدير التنفيذي مختلف المؤتمرات الحكومية الدولية المستقلة للأطراف في الاتفاقيات. |
La taille et la composition des équipes d'experts constituées pour exécuter les tâches définies dans les dispositions des présentes lignes directrices peuvent varier en fonction du contexte national de la Partie faisant l'objet de l'examen et des différentes compétences requises pour chaque tâche. | UN | ويجوز أن يتنوع حجم وتشكيل أفرقة خبراء الاستعراض المؤلفة للنهوض بالمهام التي تنفذ في إطار أحكام هذه المبادئ التوجيهية، مع مراعاة الظروف الوطنية للطرف قيد الاستعراض ومختلف الاحتياجات من الخبرة لكل مهمة استعراضية. |