parallèlement à la consolidation du cadre juridique interne, il est prévu de renforcer le programme de formation des personnels concernés. | UN | من المقرر، بالموازاة مع توطيد الإطار القانوني الداخلي، تعزيز برنامج تدريب الأفراد المعنيين. |
Nous avons engagé le dialogue avec tout l'éventail des opposants pour leur expliquer ce que l'on attendait d'eux parallèlement à l'exécution des engagements du Gouvernement. | UN | وأجرينا اتصالات مع المعارضة بجميع أطيافها لتوضيح ما هو مطلوب منها بالموازاة مع قيام الحكومة بتنفيذ التزاماتها. |
Les affaires d'outrage seront jugées en parallèle avec le procès Taylor. | UN | وستجرى المحاكمة المتعلقة بازدراء المحكمة بالموازاة مع جلسات محاكمة تايلور. |
Elles marquent ainsi sa volonté de continuer à contribuer activement au désarmement, parallèlement aux mesures significatives de désarmement nucléaire déjà prises par ses deux États membres dotés d'armes nucléaires. | UN | ذلك أنها تجسد إرادة أوروبا لمواصلة الإسهام الإيجابي في نزع السلاح، بالموازاة مع التدابير المهمة التي سبق لدولتي الاتحاد الحائزتين للسلاح النووي أن اتخذتاها في مجال نزع السلاح. |
L'enquête sera menée parallèlement au procès principal afin d'éviter les retards. | UN | وسيجرى هذا التحقيق بالموازاة مع القضية الرئيسية تفاديا للتأخير. |
Un livre de poche électronique contenant les principaux faits et les informations de base sur le thème de l'année sera publié et largement diffusé aux fins de sensibiliser et d'informer le public en général, et des manifestations parallèles seront organisées en marge de réunions et conférences importantes. | UN | وسيُنشر كتاب جيبي إلكتروني يضم وقائع أساسية ومعلومات أساسية عن موضوع كل سنة وسيوزع على نطاق واسع لأغراض التثقيف وإعلام عموم الجمهور، وستنظم أحداث جانبية بالموازاة مع الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية. |
La Constitution s'étoffera au fur et à mesure que les nouvelles institutions gouvernementales seront fixées pour la nation et les villages. | UN | وسـوف يشهـد الدستور مزيدا من التطور بالموازاة مع تحديد الهياكل الجديدة لحكم القرية والأمة. |
Ils se sont aussi félicités de ce que, parallèlement à la réunion ministérielle, une réunion de représentants d'ONG environnementales aura lieu; | UN | ورحبوا أيضا باجتماع لممثلي المنظمات غير الحكومية المعنية بالبيئة سيُعقد بالموازاة مع الاجتماع الوزاري. |
La tâche accomplie en faveur de la protection de l'enfance a donc été immense et a été menée parallèlement à l'action qui visait à faire sortir l'Algérie du sous—développement. | UN | وبالتالي كانت المهام المنجزة من أجل حماية الطفولة هائلة وجرى تنفيذها بالموازاة مع العمل الرامي إلى إخراج الجزائر من التخلف الاقتصادي. |
Cette pratique, fort ancienne, remontait à l'Acte final du Congrès de Vienne de 1815 et s'était développée parallèlement à la technique conventionnelle multilatérale; | UN | وهذه الممارسة ضاربة في القدم وتعود إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر فيينا لعام ١٨١٥ وتطورت بالموازاة مع التقنية المتعددة اﻷطراف التقليدية؛ |
Les autres avaient dû revoir l'échéance fixée pour l'application des normes IPSAS, puisqu'une telle application ne peut être réalisée que parallèlement à la mise à niveau des systèmes PGI existants. | UN | بينما اضطرت البقية إلى مراجعة التاريخ المحدد لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية، إذ لا يمكن لعملية التنفيذ أن تتم إلا بالموازاة مع ترقية النظم الحالية لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
Les réunions du Conseil consultatif de juristes du Forum se tiennent parallèlement à celles du Forum. | UN | 28 - اجتمع المجلس الاستشاري للحقوقيين التابع للمحفل بالموازاة مع اجتماعات محفل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Le Forum et les tables rondes qui se sont tenus parallèlement à la session ont été concluants et ont débouché sur des recommandations concernant l'évolution future de l'ONUDI. | UN | وقد حقّق المنتدى والموائد المستديرة التي عقدت بالموازاة مع الدورة نجاحا وتمخّضت عن توصيات بشأن تطوير اليونيدو في المستقبل. |
L'abus de drogues augmente cependant, en parallèle avec la hausse de la consommation d'alcool. | UN | بيد أن الإدمان على المسكرات يتزايد بالموازاة مع تزايد معاقرة الخمر. |
Il va de soi que cela doit se faire en parallèle avec le développement de liens entre la Commission et le Conseil économique et social. | UN | وبالطبع، يجب أن يتم ذلك بالموازاة مع تطوير الروابط بين اللجنة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les Parties pourraient aussi souhaiter revoir leurs dispositions nationales concernant la responsabilité des préposés et agents pour vérifier comment elles fonctionneront en parallèle avec cette disposition du Protocole. | UN | قد ترغب الأطراف في استعراض ما لديها من أحكام محلية تجاه مسؤولية المستخدمين والعمال بغرض التأكد من كيفية إعمال هذه الأحكام بالموازاة مع أحكام هذا البروتوكول. |
Cette tendance s'est poursuivie au cours de l'exercice fiscal 2009, parallèlement aux mesures de stimulation économique destinées à faire face à la crise financière mondiale. | UN | واستمر ذلك الاتجاه في السنة المالية 2009 بالموازاة مع مجموعة التدابير المحفزة للاقتصاد الرامية إلى التصدي للأزمة المالية العالمية. |
Ces organisations peuvent agir parallèlement aux activités gouvernementales et intergouvernementales, en jouant de leur complémentarité en tant que partenaires pour la recherche de la paix et le renforcement de la compréhension mutuelle. | UN | ويمكن لتلك المنظمات أن تعمل بالموازاة مع الأنشطة الحكومية والحكومية الدولية، بما يتمم عمل بعضها بعضا كأطراف ذات مصلحة في السعي من أجل إحلال السلام وتحقيق التفاهم. |
Ces initiatives sont poursuivies parallèlement aux efforts que fait la police de la MINUAD pour dispenser une formation de base aux policiers locaux en matière de droits de l'homme et de questions sexospécifiques. | UN | وتنفذ هذه المبادرات بالموازاة مع جهود شرطة العملية المختلطة من أجل التدريب الأساسي للشرطة المحلية على قضايا حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية. |
Il était entendu que la réouverture de la ligne de chemin de fer s'effectuerait parallèlement au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفهـم أيضا أن فتح النقل بالسكك الحديدية سيتم بالموازاة مع عودة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Le rapport devrait être élaboré parallèlement au plan de financement pluriannuel qui sera soumis au Conseil à sa deuxième session ordinaire de 2000. | UN | وينبغي أن يُعد التقرير بالموازاة مع إعداد الورقة الخاصة بإطار التمويل المتعدد السنوات، التي ستعرض على المجلس في دورته العادية الثانية لعام ٠٠٠٢. |
En mars 2011, elle a participé à une manifestation consacrée aux enfants des rues, organisée en marge de la seizième session du Conseil. | UN | وفي آذار/مارس 2011، شاركت في مناسبة نُظمت بالموازاة مع الدورة السادسة عشرة للمجلس بشأن الأطفال المتنقلين الذين يعيشون في الشوارع. |
La Constitution s'étoffera au fur et à mesure que les nouvelles institutions de gouvernement seront fixées pour le pays et les villages. | UN | وسيعرف الدستور مزيدا من التطور بالموازاة مع تحديد الهياكل الجديدة لحكم القرية والأمة. |
La Conférence a apprécié l'initiative du Gouvernement de la République de Turquie, en sa qualité de Président du COMCEC, de convoquer une réunion ministérielle de haut niveau consacrée à la promotion du commerce et des investissements intra-OCI, réunion qui s'est tenue concomitamment avec la vingtième session du COMCEC, du 23 au 27 novembre 2004, pour marquer le vingtième anniversaire du COMCEC. | UN | 79 - أشاد المؤتمر بمبادرة حكومة الجمهورية التركية بصفتها رئيسة للكومسيك والداعية إلى عقد اجتماع وزاري رفيع المستوى يتناول موضوع تعزيز التجارة الإسلامية البينية والاستثمارات، والذي عقد بالموازاة مع الدورة العشرين للكومسيك في الفترة من 20 إلى 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 والتي صادفت الذكرى العشرين لإنشاء اللجنة الدائمة للتعاون الاقتصادي والتجاري. |
La loi prévoit également la possibilité d'utiliser les noms traditionnels de lieu dans la langue minoritaire, en même temps que les noms officiels. | UN | وينص القانون كذلك على إمكانية استعمال أسماء الأماكن التقليدية في لغة الأقلية بالموازاة مع الأسماء الرسمية. |