On a découvert que, dans ce pays qui compte la plus forte population de Roms, tous ont la citoyenneté. | UN | وقد اكتُشِف أن كل السكان الروما في المقاطعة التي يقطنها أكبر عدد منهم يتمتعون بالمواطنة. |
La seule faute dont ils sont accusés est d'avoir rejeté l'occupation, brûlé leur carte d'identité israélienne et tenu à la citoyenneté syrienne. | UN | وكانت التهمة الوحيدة الموجهة إليهم هي رفض الاحتلال، وإحراق بطاقات الهوية الإسرائيلية والتمسك بالمواطنة السورية. |
La reconnaissance de la citoyenneté et la naturalisation sont les deux principales méthodes d'acquisition de la citoyenneté. | UN | والاعتراف بالمواطنة والتجنيس هما الطريقتان الرئيسيتان لاكتساب صفة المواطنة. |
En ce qui concerne les dispositions législatives sur l'acquisition de la nationalité par la naissance, la nationalité du père et celle de la mère sont d'un poids égal. | UN | ووفقا للقوانين المتعلقة بالمواطنة المكتسبة بالولادة، تحظى جنسية الأب أو الأم على السواء بنفس الوزن. |
Par exemple, le programme Jeunesse en action vise à inspirer un vif sentiment de citoyenneté, de solidarité et de tolérance entre jeunes Européens. | UN | وعلى سبيل المثال، يهدف برنامج الشباب الناشط إلى حفز الشعور بالمواطنة الايجابية والتضامن والتسامح بين الشباب الأوروبي. |
Ce nouveau concept élargit la conscience de la citoyenneté et renouvelle l'espoir que des tragédies telles que le massacre de Rio ne seront jamais répétées. | UN | وهذا المفهوم الجديد يعزز الشعور بالمواطنة ويجدد الأمل في عدم تكرار المآسي مثل المذبحة التي ارتكبت في ريو. |
Plus tard, en 2004, la proposition du Gouvernement tendant à modifier la disposition relative à la citoyenneté n'avait pas obtenu la majorité des deux tiers au Parlement. | UN | ولاحقا، في عام 2004، لم تتمكن الحكومة من الحصول على دعم ثلثي أعضاء البرلمان لتعديل الحكم الخاص بالمواطنة. |
Veiller à la protection des droits de l'Homme est un devoir lié à la citoyenneté ; alors que protéger les Droits de l'Homme est un devoir de l'Etat et de celui qui, à quel que titre que ce soit, représente le pouvoir. | UN | ثم إن السهر على حماية حقوق الإنسان واجب يرتبط بالمواطنة. |
C'est ainsi que la citoyenneté a été renforcée et que les habitants sont devenus plus disposés à payer des impôts; | UN | ونتيجة لذلك تدعم الشعور بالمواطنة وراء استعداد الناس لدفع الضرائب؛ |
Cependant la législation actuelle relative à la citoyenneté et à la nationalité n'est pas encore conforme à la Convention. | UN | بيد أن القوانين الحالية ذات الصلة بالمواطنة والجنسية غير متمشية حتى الآن مع الاتفاقية. |
Les membres du Comité sont des experts indépendants et ne représentent pas les pays dont ils ont la citoyenneté ou dont ils sont résidents. | UN | وأضافت أن أعضاء اللجنة خبراء مستقلون ولا يمثلون بلدهم الخاص بالمواطنة أو الإقامة. |
L'émancipation fait appel à l'élévation des normes civiques et des valeurs éthiques qui sont axées sur l'inclusion, et notamment le sens de la citoyenneté. | UN | فعملية التقوية هذه تشمل معايير مدنية وقيماً أخلاقية تركز على الشمول بما في ذلك الإحساس بالمواطنة. |
Selon les normes internationales, la citoyenneté, l'âge et le lieu de résidence sont les critères généralement appliqués pour établir la qualité d'électeur. | UN | وتعترف المعايير الدولية عموما بالمواطنة والسن والموقع بوصفها معايير مناسبة للمساعدة في تقرير حق الاقتراع. |
Leur statut de citoyen est fondé sur la loi relative à la citoyenneté de 1919. | UN | ومركزهم كمواطنين ينبني على أساس قانون ٩١٩١ المتعلق بالمواطنة. |
:: 4 ateliers de formation à l'intention des organisations de la société civile des régions afin de les sensibiliser au problème de la citoyenneté | UN | :: عقد 4 حلقات عمل لمنظمات المجتمع المدني في المناطق من أجل تعزيز التوعية بالمواطنة |
:: 4 ateliers sur la participation de la population à la vie politique, à l'intention des organisations de la société civile des différentes régions, afin de les rendre plus conscientes de ce qu'est la citoyenneté | UN | :: عقد 4 حلقات عمل بشأن المشاركة المدنية في الحياة السياسية لمنظمات المجتمع المدني في المناطق لتعزيز الوعي بالمواطنة |
Les lois nationales relatives à la nationalité et à l'immigration sont l'unique moyen de protection dont dispose le pays. | UN | والضمانات الوحيدة لبوتان من هذه التهديدات هي قوانينها المتعلقة بالمواطنة والهجرة. |
Nous sommes conscients du fait que des tensions existent en ce qui concerne la nationalité, la citoyenneté et la religion et qu'il faut les surmonter. | UN | وأدركنا أيضا أن هناك أشكالا من التوتر تتصل بالمواطنة والجنسية والدين، ينبغي التغلب عليها. |
Il est d'avis que tous les résidents des territoires dépendants du Royaume-Uni devraient avoir des droits égaux en matière de citoyenneté. | UN | وقال إنه يرى أن تكون لجميع سكان أقاليم المملكة المتحدة التابعة حقوق متساوية فيما يتعلق بالمواطنة. |
Pour nous, chaque volontaire est un agent potentiel de transformation, dont la motivation peut, par l'entremise d'efforts conjoints, conduire à des changements positifs et renforcer, au moyen de bonnes pratiques, le sens civique. | UN | وننظر إلى كل متطوع باعتباره عاملاً محتملاً للتغيير وأن من شأن حفزه أن يؤدي إلى تغييرات إيجابية عبر الجهود المشتركة، وأن يعمل على تعزيز الشعور بالمواطنة عبر الممارسات الجيدة. |
Par ailleurs, l'autonomisation est perçue comme un moyen de promouvoir une citoyenneté active et une participation égale dans tous les aspects de la vie. | UN | وفضلاً عن هذا، يُنظر إلى التمكين على أنه يتعلق بالمواطنة الإيجابية والمشاركة على قدم المساواة في كافة جوانب الحياة. |
Dès lors, l'année 2010 n'a enregistré aucun progrès en matière des droits civiques et sociaux des femmes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن عام 2010 لم يسجل أي تقدم في حقوق المرأة المتعلقة بالمواطنة والاستحقاقات الاجتماعية. |
La majorité d'entre eux sont citoyens à part entière, peuvent travailler dans les administrations et ont accès aux institutions gouvernementales et aux subventions, notamment celles pour le développement. | UN | ويتمتع غالبيتهم بالمواطنة الأردنية الكاملة وفي إمكانهم العمل في الدوائر الحكومية والحصول على المساعدة من المؤسسات الحكومية والمساعدة الإنمائية وغيرها. |