Dans ses recommandations, la Rapporteuse spéciale rappelle l'appel lancé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ainsi que les objectifs d'Action 21. | UN | وتذكِّر المقررة الخاصة في توصياتها بالنداء الموجه في إعلان وبرنامج عمل فيينا وكذلك في جدول أعمال القرن 21. |
Ils ont souscrit à l'appel lancé par le Sommet pour que les institutions de prêt adoptent une approche globale permettant d'aider les pays les plus pauvres le plus lourdement endettés. | UN | ورحب وزراء الخارجية بالنداء الموجه من مؤتمر القمة إلى مؤسسات الاقراض أن تتبع نهجا شاملا لمساعدة البلدان اﻷشد فقرا المثقلة بالديون الخارجية. |
S'il est animé d'une volonté de paix, il doit impérativement accepter l'ensemble de recommandations des facilitateurs et répondre sans équivoque à l'appel lancé par le Conseil des ministres de l'OUA. | UN | وإذا كانت الحكومة اﻹريترية ملتزمة بالسلام فإنه من المحتم عليها أن تقبل مجموعة توصيات الوسطاء وأن تبدي اهتماما لا لبس فيه بالنداء الموجه من مجلس وزراء منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
b) L'Organisation des Nations Unies doit prendre acte du fait qu'il a été demandé d'oeuvrer en liaison plus étroite au niveau national. | UN | )ب( ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحيط علما بالنداء الموجه للعمل على نحو أوثق على الصعيد الوطني. |
Les participants ont pris note de l'appel lancé en faveur d'une participation de haut niveau à la troisième Conférence d'examen. | UN | 14- وأحاط الاجتماع علماً بالنداء الموجه من أجل مشاركة رفيعة المستوى في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Les participants ont pris note de l'appel lancé en faveur d'une participation de haut niveau à la troisième Conférence d'examen. | UN | 15- وأحاط الاجتماع علماً بالنداء الموجه من أجل المشاركة على أعلى مستوى ممكن في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Je dois préciser que malgré cela, mon pays a aussi participé ces deux dernières années au Registre des armes classiques, en vertu de l'appel lancé aux États Membres dans la résolution en question. | UN | وينبغي أن أذكر على وجه التحديد أن بلدي رغم ذلك قد شارك على مدى العامين الماضيين في سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، عملا بالنداء الموجه إلى الدول الأعضاء الوارد في القرار المشار إليه. |
Prenant note de l'appel lancé par le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Afrique et par plusieurs États membres en ce qui concerne la nécessité d'appuyer d'urgence l'Institut; | UN | وإذ يحيط علما بالنداء الموجه من الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا ومن عدة دول أعضاء في اللجنة بشأن الحاجة الماسة إلى دعم المعهد، |
La délégation du Burkina Faso se félicite de l'appel lancé aux Etats Membres pour qu'ils célèbrent chaque année, le 3 décembre, la Journée internationale des personnes handicapées. | UN | وإن وفد بوركينا فاصو يرحب بالنداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء للاحتفال في كل عام، في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر، باليوم الدولي للمعوقين. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de l'appel lancé par les États du Mouvement des pays non alignés en vue d'une conférence internationale, de préférence avant 1999, avec l'objectif d'aboutir à un accord avant la fin du millénaire sur un programme graduel, avec un calendrier précis, d'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وفي هذا اﻹطار، نرحب بالنداء الموجه من بلدان حركة عدم الانحياز لعقد مؤتمر دولي يفضل عقده قبل عام ١٩٩٩، بهدف التوصل إلى اتفاق، قبل نهاية هذه اﻷلفية، بشأن برنامج مرحلي للقضاء التام على اﻷسلحة النووية في حدود إطار زمني معين. |
22. M. SADI est sensible à l'appel lancé en vue d'une intervention de la part de la communauté internationale, mais il souhaiterait être informé de l'objectif précis et de l'ampleur d'une telle intervention. | UN | ٢٢- السيد سعدي قال إنه تأثر بالنداء الموجه من أجل تدخل المجتمع الدولي لكنه يود إطلاعه على الهدف المحدد لهذا التدخل ونطاقه. |
17. La Réunion a pris note de l'appel lancé pour que la participation soit la plus élevée possible lors du débat de haut niveau qui se tiendra les 3 et 4 décembre dans le cadre de la deuxième Conférence d'examen. | UN | 17- وأحاط الاجتماع علماً بالنداء الموجه من أجل المشاركة على أعلى مستوى ممكن أثناء الجزء الرفيع المستوى الذي سيعقد في 3 و4 كانون الأول/ديسمبر أثناء المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
Par conséquent, le Pakistan salue et soutient l'appel lancé par le Secrétaire général à la communauté internationale afin qu'elle s'intéresse davantage à la demande et notamment que les pays consommateurs, où la demande est la plus forte, redoublent d'efforts pour réduire la consommation de drogue sur leur propre territoire. | UN | ولهذا ترحب باكستان بالنداء الموجه من الأمين العام إلى المجتمع الدولي للتركيز على نحو أكبر على جانب الطلب، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان المستهلكة التي يبلغ فيها الطلب أشده، لتعزيز جهودها الخاصة بها للحد من استعمال المخدرات على الصعيد المحلي، ونؤيد هذا النداء. |
Haïti encourage les initiatives diplomatiques qui sont à même de désamorcer les conflits, ainsi que l'envoi de missions d'établissement des faits dans les zones de tension, et se félicite de l'appel lancé par le Secrétaire général aux institutions de Bretton Woods, aux gouvernements et aux organisations de la société civile afin qu'ils accordent une plus grande importance au rapport entre la prévention des conflits et le développement. | UN | ولذلك فإن هاييتي تشجع القيام بمبادرات دبلوماسية من شأنها أن تمنع اندلاع العنف، كما تشجع إيفاد بعثات لتقصي الحقائق إلى مناطق التوتر. وهي ترحب بالنداء الموجه من الأمين العام إلى مؤسسات بريتون وودز والحكومات وجهات المجتمع المدني لكي تكرس مزيدا من الاهتمام للصلة القائمة بين منع نشوب الصراعات والتنمية. |
8. Accueille avec satisfaction l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU aux États membres afin qu'ils versent des contributions généreuses au Fonds d'affectation spéciale de la CNUCED pour les pays les moins avancés. | UN | 8- ترحب بالنداء الموجه من الأمين العام للأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء لكي تواصل الإسهام بسخاء في صندوق الأمم المتحدة الاستئماني المعني بأقل البلدان نمواً. |