Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين، |
La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi de la fin des années 1970 jusqu'au début des années 1990. | UN | وتأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر سبعينات القرن الماضي حتى أوائل التسعينات. |
III. OBJECTIFS SPÉCIFIQUES DE PROTECTION DÉCOULANT DES DÉBATS AU CONSEIL DE SÉCURITÉ SUR LES FEMMES TOUCHÉES par les conflits armés | UN | ثالثا - الشواغل المحددة المتعلقة بحماية النساء المتأثرات بالنزاع المسلح التي أثيرت في مناقشات مجلس الأمن |
ET DES JEUNES TOUCHÉS par les conflits armés | UN | الأطفال والشبان المتأثريـن بالنزاع المسلح |
Le meurtre de multiples civils, dont des femmes et des enfants, était un acte délibéré et lié au conflit armé en cours. | UN | فقتل مجموعة متعددة من المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال كان متعمداً ومرتبطاً بالنزاع المسلح الجاري. |
Néanmoins, des rapports continuent de faire état de graves violations des droits de l'homme dans les zones du pays affectées par un conflit armé. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في مناطق البلد المتأثرة بالنزاع المسلح يشكل سببا للقلق. |
La principale difficulté dans les zones rurales réside dans le manque d'infrastructures et de personnel de santé, ces deux domaines ayant subi les contrecoups du conflit armé. | UN | وتواجه المناطق الريفية مشكلة رئيسية تتمثل في عدم توفر الهياكل الأساسية والفنيين، وقد تأثر هذان العنصران بالنزاع المسلح. |
Il pourrait en outre instituer des prix spéciaux pour les activités liées à la protection des enfants pris dans des conflits armés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذكر أنه يمكن تحديد جوائز خاصة لقاء اﻷنشطة ذات الصلة بحماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح. |
Cinquièmement, la réinsertion des femmes, des enfants et des familles des personnes touchées par le conflit armé n'est pas encore pleinement réalisée. | UN | خامساً، ما زال يتعين إعادة تأهيل النساء والأطفال وأُسر الأشخاص المتأثرين بالنزاع المسلح. |
La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi depuis la fin des années 70 jusqu'au début des années 90. | UN | ولقد تأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات. |
Il importe, en outre, de tenir compte de l’impact négatif que l’intervention de l’armée risque d’avoir sur le processus de réconciliation nationale dans les zones du pays les plus touchées par le conflit armé. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن من اﻷهمية بمكان مراعاة اﻷثر السلبي المحتمل لتدخل الجيش على عملية المصالحة الوطنية في مناطق البلد التي تأثرت أكثر من غيرها بالنزاع المسلح. |
Il demande aux parties d'éviter des souffrances à la population civile touchée par le conflit armé. | UN | وهو يدعو اﻷطراف إلى أن تدرأ المعاناة عن السكان المدنيين المتأثرين بالنزاع المسلح. |
ii) Rapport du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants dans les conflits armés sur la protection des enfants touchés par les conflits armés (A/53/482); | UN | ' ٢ ' تقرير الممثلة الخاصة لﻷمين العام المعني بمسألة اﻷطفال والنزاعات المسلحة عن حماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح |
b) Rapport du Représentant spécial du Secrétaire général sur la protection des enfants touchés par les conflits armés | UN | مكتب الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بحالة اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح |
Elle souscrit à la liste non exhaustive de catégories de traités qui ne seraient pas affectés par les conflits armés. | UN | وذكرت أنها تعتبر قائمة فئات المعاهدات التي لا يمكن أن تتأثر بالنزاع المسلح قائمة غير جامعة وأضافت أنها تؤيدها. |
Quant au principe de neutralité, il est étroitement lié au conflit armé, qui a néanmoins été exclus expressément du champ d'application des projets d'articles. | UN | أما بالنسبة لمبدأ الحياد، فإنه يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالنزاع المسلح الذي استُبعد مع ذلك صراحة من نطاق مشاريع المواد. |
Elle les exhorte aussi à reconnaître, sans restriction, les garanties dues en vertu des règles humanitaires aux autres personnes privées de liberté pour des raisons liées au conflit armé interne. | UN | كما تدعو هذه الجهات إلى الاعتراف، دون قيود، بالضمانات المكفولة في قواعد القانون الإنساني للأشخاص الآخرين المحرومين من حريتهم لأسباب تتعلق بالنزاع المسلح الداخلي. |
Les traités visant à garantir un état de choses durable, comme la neutralité permanente d'un territoire, ne seront pas abrogés par un conflit armé. | UN | فالمعاهدات التي ترمي إلى ضمان وضع دائم، من قبيل التحييد الدائم لإقليم، لن تنتهي بالنزاع المسلح. |
Les traités visant à garantir un état de choses permanent, comme la neutralité permanente d'un territoire, ne seront pas abrogés par un conflit armé. | UN | فالمعاهدات التي ترمي إلى ضمان وضع دائم، من قبيل التحييد الدائم لإقليم، لا تنتهي بالنزاع المسلح. |
Les Roms (Gitans) ne sont toujours pas reconnus sur le plan juridique et continuent d'être victimes de discrimination, de marginalisation et de stigmatisation sociale et de subir les conséquences du conflit armé. | UN | أما الغجر، فما زالوا دون مركز قانوني محدد ويعانون التمييز والتهميش والوصم الاجتماعي، كما يتأثرون بالنزاع المسلح. |
Étant donné qu'elles viennent pour la plupart de pays de la région affectés par des conflits armés prolongés, le HCR concentre son action sur l'intégration locale, qui constitue la meilleure solution dans l'immédiat. | UN | وحيث إن أغلبية هؤلاء قد وفدوا من بلدان في المنطقة متأثرة بالنزاع المسلح القائم منذ أمد طويل، فإن المفوضية تركز على عملية الادماج المحلي بوصفه الحل الأفضل المباشر بالنسبة لهذه المجموعة. |
Deuxièmement, l’acte ne doit pas être commis dans un dessein purement personnel, sans lien avec le conflit armé. | UN | وثانيا، يجب ألا يتم الفعل ﻷسباب شخصية صرفة لا صلة لها بالنزاع المسلح. |
L'avis a aussi été exprimé que la question de la protection de l'environnement en temps de conflit armé était suffisamment réglementée en droit international humanitaire et que, en temps de paix, c'étaient les règles générales relatives à l'environnement qui s'appliquaient. | UN | وأُعرِب أيضا عن الرأي القائل إن مسألة حماية البيئة فيما يتعلق بالنزاع المسلح يُنظمها القانون الدولي الإنساني بقدر كاف، وأن القواعد العامة المتعلقة بالبيئة تنطبق في زمن السلم. |
Aider les femmes victimes d'un conflit armé ou de l'occupation étrangère | UN | مساندة المرأة المضرورة بالنزاع المسلح والاحتلال اﻷجنبي |
Cela vaut en particulier lorsque des crimes de cette nature sont commis pendant un conflit armé, encore que les éléments constitutifs du crime contre l'humanité ne fassent plus nécessairement intervenir le lien avec un conflit armé. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص عندما كانت تُرتكب هذه الجرائم خلال نزاع مسلح، حتى وإن كان الربط بالنزاع المسلح لم يعد يعتبر ركناً ضرورياً من أركان الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Elle a également rappelé qu'il y existait une lacune dans la protection des biens culturels et du patrimoine culturel en rapport avec les conflits armés et qu'il pourrait être nécessaire de s'y intéresser. | UN | وذكّرت أيضاً بوجود ثغرة ربما يلزم تداركها في حماية الممتلكات الثقافية والتراث الثقافي فيما يتعلق بالنزاع المسلح. |
Le déploiement rapide d'opérations d'aide humanitaire est critique lorsqu'il s'agit de répondre aux besoins de civils victimes de conflits armés. | UN | والنشر السريع لعمليات المساعدة الإنسانية أمر حاسم عند الاستجابة لاحتياجات المدنيين المتضررين بالنزاع المسلح. |