Des efforts doivent encore être faits pour garantir que les intentions que nous avons formulées en 2004 se réalisent entièrement pour les pays qui seront retirés de la liste dans les années à venir. | UN | وثمة مزيد من العمل الذي يتعين انجازه لكفالة التحقيق التام للنوايا التي أعربنا عنها في عام 2004 بالنسبة إلى البلدان التي ستخرج من المجموعة في السنوات المقبلة. |
Cette réforme devrait s'efforcer de répondre aux problèmes de la stabilité financière et de l'accès à un financement pour les pays qui en ont vraiment besoin. | UN | كما يجب أن تعالج جهود الإصلاح الاستقرار المالي والحصول على التمويل بالنسبة إلى البلدان التي تحتاجه فعلا. |
Les participants à l'atelier ont également analysé les implications politiques de ces actions pour les pays qui sont déjà parvenus à baisser leur taux de fécondité et comptent mettre en oeuvre des programmes de planification familiale intégrés à d'autres services de soins de santé primaires. | UN | وناقشت حلقة العمل أيضا آثار السياسة المترتبة بالنسبة إلى البلدان التي حققت بالفعل نسبة منخفضة من المواليد وتخطط لتقديم برامج تنظيم اﻷسرة عن طريق إدماجها مع خدمات الصحة اﻷولية اﻷخرى. |
pour les pays qui importent des substances nocives pour l'ozone, ces importations deviendront vraisemblablement plus onéreuses à mesure que la production diminuera dans les pays de l'OCDE. | UN | والاحتمال كبير، بالنسبة إلى البلدان التي تستورد المواد المستنفدة لﻷوزون، أن ترتفع أسعار هذه الواردات كلما انخفض انتاجها في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La recherche de renseignements concernant les exigences juridiques de chaque pays est une tâche ardue et coûteuse et qui l'est d'autant plus pour des pays qui ne disposent pas de solides structures administratives. | UN | وتدقيق المعلومات لاستيفاء المتطلبات القانونية في كل بلد عملية معقدة وباهظة التكلفة لا سيما بالنسبة إلى البلدان التي تفتقر إلى هياكل إدارية عتيدة. |
En conséquence, l'article 6 devrait être interprété comme signifiant que, pour les pays qui ont aboli la peine de mort, elle ne peut être rétablie et que, pour ceux qui continuent de l'appliquer, son abolition n'est pas obligatoire bien qu'étant hautement encouragée. | UN | ويجب، بناء عليه، تفسير المادة 6 بأسلوب يبيِّن أنه لا يجوز للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام أن تقر تلك العقوبة من جديد وأن إلغاءها ليس إلزامياً بالنسبة إلى البلدان التي ما زالت توقعها حتى وإن كان يستصوب إلى حد كبير. |
Des participants ont estimé que ce document était utile pour les pays qui réalisaient ou mettaient à jour leur évaluation et ont formulé des observations dont il serait tenu compte lors de la révision du document. | UN | واعتبر عدة مشاركين أن هذه الورقة وثيقة مفيدة بالنسبة إلى البلدان التي تقوم بعمليات تقييم احتياجاتها التكنولوجية أو تحدّثها، وأبدوا تعليقات ستؤخذ بعين الاعتبار لدى تنقيح هذه الورقة. |
Quelles sont les conséquences de ce projet pour les pays qui appliquent les IFRS, particulièrement pour ceux qui commencent seulement à les appliquer? | UN | فما هي آثار هذا المشروع بالنسبة إلى البلدان التي تنفذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي، لا سيما تلك التي تخطو خطواتها الأولى صوب اعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي؟ |
Le libre échange, notamment, a joué un rôle positif pour les pays qui ont appliqué des stratégies de développement efficaces, dont la portée va bien au-delà de l'incidence des exportations et des importations comme de l'IED sur la croissance économique d'un pays. | UN | وقد لعبت التجارة الحرة بوجه خاص دوراً إيجابياً بالنسبة إلى البلدان التي أخذت تنفذ استراتيجيات إنمائية فعالة؛ فإن نطاق سياسات من هذا القبيل يتجاوز إلى حد بعيد أثر الصادرات والواردات وكذلك الاستثمار الأجنبي المباشر على النمو الاقتصادي لبلد من البلدان. |
Mais en dépit de l'importance stratégique de ces produits pour les pays qui en dépendent, de nombreux facteurs empêchent encore ces pays d'exploiter efficacement tout le potentiel offert par le secteur des produits de base. | UN | وبالرغم من الأهمية الاستراتيجية التي تكتسيها السلع الأساسية بالنسبة إلى البلدان التي تعتمد على هذه السلع، لا يزال العديد من العوامل يقوض استغلال هذه البلدان الفعلي للإمكانات الكاملة التي يتيحها قطاع السلع الأساسية. |
pour les pays qui n'avaient pas complètement répondu au questionnaire, la Division de statistique de l'ONU avait calculé des chiffres estimatifs à partir des données provenant d'autres sources nationales ou internationales, notamment des commissions régionales de l'ONU, du FMI et de la Banque mondiale. | UN | أما بالنسبة إلى البلدان التي لم ترد ردودها الكاملة على الاستبيان، فقد قامت الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة بجمع بيانات عنها أو بإعداد تقديرات لها استنادا إلى المعلومات المستمدة من المصادر الوطنية والدولية الأخرى، ولا سيما اللجان الإقليمية للأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Deuxièmement, pour les pays qui sont au bord d'un conflit ou qui risquent d'y retomber et qui ne sont pas inscrits à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, l'Assemblée générale ou le Conseil économique et social peut solliciter l'avis de la Commission de consolidation de la paix. | UN | ثانيا، بالنسبة إلى البلدان التي توشك على الانزلاق إلى الصراع أو التي انتكست وعادت إلى الصراع، والتي ليست مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، يمكن للجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يلتمسا النصح من لجنة بناء السلام. |
Le temps moyen nécessaire aux pays entre le point de décision et le point d'achèvement a augmenté et approche maintenant les quatre ans (contre deux ans pour les pays qui ont participé à l'initiative d'origine). | UN | وما فتئ متوسط المدة التي يتطلبها انتقال البلدان من مرحلة اتخاذ القرار إلى مرحلة الإنجاز يتزايد، إذ يكاد يبلغ 4 سنوات حاليا (مقابل سنتين بالنسبة إلى البلدان التي شاركت في المبادرة الأصلية). |
En outre, on a fait observer que, pour les pays qui connaissaient une croissance et un développement économiques, l'épargne intérieure constituait une part importante de l'investissement et, pour ces raisons, la responsabilité première de la mobilisation des ressources privées et publiques pour le développement revenait aux pays africains eux-mêmes. | UN | 9 - ولوحظ، علاوة على ذلك، أنه بالنسبة إلى البلدان التي حققت زيادة في معدلات النمو الاقتصادي والتنمية، شكلت المدخرات المحلية حصة هامة في الاستثمارات، ولهذا السبب، تقع على البلدان الأفريقية نفسها المسؤولية الأساسية فيما يتعلق بتعبئة الموارد الخاصة والعامة لتحقيق تنميتها. |
pour les pays qui respectent et admirent profondément l'histoire de liberté des États-Unis - et l'Andorre se compte parmi eux - il est consternant de constater que la doctrine de l'attaque préventive a engendré un degré croissant de méfiance entre les gouvernements et les peuples. | UN | بالنسبة إلى البلدان التي تحترم بشدة تاريخ الحرية في الولايات المتحدة وتعجب به كثيرا - وتعتبر أندورا نفسها ضمن هذه البلدان - من المثير للذعر أن نلاحظ أن مذهب الهجوم الوقائي قد ولد مستوى من الريبة بين الحكومات والشعوب. |
29. L'élaboration d'un nouvel instrument de l'OIT relatif aux travailleurs migrants a été jugée très utile même pour les pays qui ne le ratifieraient pas, dans la mesure où il pourrait devenir un outil de référence, dont pourraient s'inspirer les réglementations nationales. | UN | 29- واعتبر المشاركون أن وضع صك جديد لمنظمة العمل الدولية بشأن العمال المهاجرين يكتسي أهمية بالغة حتى بالنسبة إلى البلدان التي لا تصدق على الصك، وذلك بقدر ما يمثل مرجعاً يمكن أن تستند إليه النظم الوطنية. |
L'élaboration d'un nouvel instrument de l'OIT relatif aux travailleurs migrants a été jugée très utile même pour les pays qui ne le ratifieraient pas, dans la mesure où il pourrait devenir un outil de référence, dont pourraient s'inspirer les réglementations nationales. | UN | 29 - واعتبر المشاركون أن وضع صك جديد لمنظمة العمل الدولية بشأن العمال المهاجرين يكتسي أهمية بالغة حتى بالنسبة إلى البلدان التي لا تصدق على الصك، وذلك بقدر ما يمثل مرجعاً يمكن أن تستند إليه النظم الوطنية. |
Plusieurs représentants ont souligné qu'un instrument juridiquement contraignant ne serait efficace que pour les pays qui y deviendraient parties et qu'il n'existait aucune garantie que les pays adhéreraient à un tel instrument ou y contribueraient financièrement. | UN | 51 - وأشار عدد من الممثلين إلى أنّ الصك الملزم قانوناً سيكون فعالاً بالنسبة إلى البلدان التي تصبح أطرافاً فيه دون غيرها من البلدان؛ وليس ثمة ما يضمن أنّ البلدان سوف تنضم إلى هذا الصك أو تسهم فيه مالياً. |
Le FMI a commencé en août 2012 d'utiliser le modèle du MBP6 pour ses statistiques en adoptant une technique de conversion concertée (avec des estimations pour les nouvelles composantes de services du MPB6, en collaboration avec ses membres) pour les pays qui suivent toujours le MBP5 pour compiler les statistiques de la balance des paiements. | UN | وقد بدأ صندوق النقد الدولي في آب/أغسطس 2012 الإبلاغ عن إحصاءات ميزان المدفوعات وفقا للطبعة السادسة بالاستعانة بأسلوب متفق عليه لتحويل البيانات من نمط الطبعة الخامسة إلى نمط الطبعة السادسة (بما في ذلك حساب التقديرات لعناصر الخدمات المستحدثة في الطبعة السادسة، وذلك بالتعاون مع أعضاء الصندوق) بالنسبة إلى البلدان التي ما زالت تقوم بتجميع إحصاءات ميزان المدفوعات وفقا للطبعة الخامسة. |
Les approches spéciales des donateurs pour permettre un appui budgétaire coordonné, un financement commun des programmes sectoriels et d'autres améliorations de la flexibilité en matière de remboursement sont nécessaires, en particulier pour des pays qui ont adopté des politiques de meilleures pratiques et s'efforcent d'améliorer leurs structures et institutions. | UN | ويتعين على الجهات المانحة أن تتخذ نهجا خاصة لإتاحة الدعم المنسق للميزانية والتمويل المشترك للبرامج القطاعية وغير ذلك من أوجه تعزيز مرونة التسديد، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان التي تبنت سياسات أفضل الممارسات وتسعى إلى تحسين هياكل ومؤسسات إدارة الشؤون العامة. |