ويكيبيديا

    "بالنسبة إلى معظم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour la plupart des
        
    • à la plupart
        
    • de la plupart
        
    • pour la majorité
        
    Il semble qu'il en soit de même pour la plupart des appels de fonds pour des causes humanitaires. UN ويبدو أن الشيء نفسه صحيح بالنسبة إلى معظم المناشدات المتعلقة بالقضايا الإنسانية.
    La dimension sociale et l'élimination de la pauvreté demeurent des objectifs essentiels pour la plupart des pays en développement. UN إذ لا يزال البعد الاجتماعي والقضاء على الفقر يتسمان بأهمية بالغة بالنسبة إلى معظم البلدان النامية.
    L'agriculture a été la deuxième principale source d'émissions pour la plupart des Parties, suivie par le secteur des procédés industriels, puis le secteur des déchets. UN وكانت الزراعة ثاني مصدر رئيسي للانبعاثات بالنسبة إلى معظم الأطراف، يليها قطاع العمليات الصناعية ثم قطاع النفايات.
    L'agriculture a été la deuxième principale source d'émissions pour la plupart des Parties, suivie par le secteur des procédés industriels, puis le secteur des déchets. UN وكانت الزراعة ثاني مصدر رئيسي للانبعاثات بالنسبة إلى معظم الأطراف، يليها قطاع العمليات الصناعية ثم قطاع النفايات.
    C'est un concept fort abstrait pour la plupart des pays du monde. UN وهذا مفهوم بعيد جدا بالنسبة إلى معظم الدول في العالم.
    Il n'existe pas de données fiables pour la plupart des régions d'Afrique, mais les experts indiquent que les opioïdes y sont de plus en plus consommés. UN لا توجد بيانات موثوقة بالنسبة إلى معظم أجزاء أفريقيا، يبلّغ الخبراء عن زيادة طرأت على تعاطي شبائه الأفيون هناك.
    pour la plupart des gens l'étape finale du deuil est l'acceptation. Open Subtitles بالنسبة إلى معظم الناس فإن آخر مراحل الحزن هي التقبّل.
    De ce fait, alors même que les automobiles sont très onéreuses pour la plupart des habitants des villes, le nombre de propriétaires d'un véhicule ne cesse de croître parallèlement à l'augmentation du revenu par habitant. UN وتتمثل نتيجة ذلك في استمرار تزايد معدل امتلاك المركبات الآلية بصورة موازية لارتفاع مستوى دخل الفرد وإن كانت السيارات مكلفة للغاية بالنسبة إلى معظم سكان المدن.
    Comment capter une part plus importante de ce revenu est un problème permanent pour la plupart des pays pauvres qui s'appuient sur le tourisme pour assurer leur développement. UN وتشكل كيفية الحصول على حصة أكبر من هذه الإيرادات تحدياً دائماً بالنسبة إلى معظم الاقتصادات الفقيرة التي تعتمد تنميتها على السياحة.
    C'est ainsi que les frais initiaux liés à l'infrastructure, au matériel et aux compétences techniques nécessaires pour adopter et diffuser les technologies en matière d'énergie renouvelable risquent d'être prohibitives pour la plupart des pays en développement. UN ومن المرجح أن تكون التكاليف الأولية للبنية التحتية والمعدات والمهارات التقنية اللازمة لاعتماد ونشر تكنولوجيا الطاقة المتجددة مثلا باهظة بالنسبة إلى معظم البلدان النامية.
    pour la plupart des pays en développement, toutefois, la promotion d'un cadre efficace pour répondre aux objectifs nationaux relatifs aux changements climatiques reste un problème. UN 17- غير أنه بالنسبة إلى معظم البلدان النامية، فإن تعزيز بيئة تمكينية مناسبة لتحقيق الأهداف الوطنية المتعلقة بتغير المناخ لا يزال صعباً.
    Cependant, pour la plupart des autres pays, il importe avant tout de stimuler l'activité économique nationale de manière à contrebalancer la baisse de revenus et la perte d'emplois et à élargir les infrastructures physiques et institutionnelles. UN غير أن الأمر الأساسي، بالنسبة إلى معظم البلدان الأخرى، هو تعزيز الأنشطة المحلية لمواجهة انخفاض الإيرادات والعمالة، وتوسيع نطاق الهياكل الأساسية المادية والمؤسسية.
    Il ne fait aucun doute que les solutions de remplacement sans mercure telles que les diodes électroluminescentes (DEL) seront de plus en plus disponibles; toutefois, pour la plupart des applications, les solutions de remplacement sont encore peu nombreuses et/ou coûteuses. UN وما من شك في أنه سوف يزداد بشكل مطرد توافر البدائل الخالية من الزئبق مثل الصمامات الثنائية المشعة للضوء، ولكن البدائل بالنسبة إلى معظم التطبيقات ما تزال محدودة و/أو باهظة الثمن للغاية.
    Les conséquences seraient catastrophiques pour la plupart des pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN ومن شأن ذلك أن يكون مدمرا بالنسبة إلى معظم البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il convient de noter qu'il s'agit là d'efforts en cours pour la plupart des projets et que, dans le cas des changements d'orientation et de la reproduction, la concrétisation des réalisations escomptées dépend pour une large part de l'action des gouvernements et des partenaires en développement. UN وينبغي أن يلاحظ أن هذه الجهود هي جهود جارية بالنسبة إلى معظم المشاريع، وأنه في حالة تغيير السياسات والتكرار، فإن تحقيق الناتج يعتمد بدرجة كبيرة على الإجراءات المتخذة في الحكومة والشركاء الإنمائيين.
    Nous sommes très préoccupés par le fait que pour la plupart des pays en développement, les mesures de réforme économique qui ont entraîné une intégration mondiale accrue n'ont pas réduit le fossé entre les pays riches et les pays pauvres. UN ومما يثير قلقنا البالغ أن تدابير اﻹصلاح الاقتصادي التي أدت إلى المزيد من التكامل العالمي لم تؤد - بالنسبة إلى معظم البلدان النامية - إلى تقريب الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    70. Les prêts et subventions publics et, en particulier, l'aide publique au développement octroyée à des conditions très libérales, demeurent les seules sources de financement sûres pour la plupart des pays les moins avancés. UN ٧٠ - إن القروض والمنح الرسمية، ولا سيما المعونة اﻹنمائية الرسمية بشروط تساهلية للغاية، لا تزال هي المصادر الموثوق بها الوحيدة للموارد بالنسبة إلى معظم أقل البلدان نموا.
    10. Si le conflit est depuis des années une réalité comme une autre pour la plupart des Somaliens, c'est la sécheresse qui porte leur situation au point de rupture. UN 10- وإذا كان الصراع حقيقة واقعة من حقائق الحياة بالنسبة إلى معظم الصوماليين لسنوات عديدة، فإن الجفاف هو الذي دفعهم إلى شفا الانهيار النفسي.
    6. pour la plupart des Parties, l'établissement des communications nationales et la mise sur pied de projets relatifs au climat avec l'appui du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et d'autres organismes multilatéraux ou bilatéraux ont facilité le lancement de campagnes d'éducation et d'information du public. UN 6- بالنسبة إلى معظم الأطراف، يحفز إعداد البلاغات الوطنية والمشاريع المتعلقة بالمناخ التي يدعمها مرفق البيئة العالمية وغيره من المنظمات الثنائية والمتعددة الأطراف تنظيم الحملات التثقيفية والإعلامية.
    Les inspecteurs estiment que les partenariats avec des entités publiques et non publiques sont devenus essentiels pour permettre à la plupart des organismes des Nations Unies de remplir leurs mandats, le volume des ressources confiées aux partenaires d'exécution n'étant pas négligeable. UN وقد باتت هذه الشراكات مع الكيانات العامة وغير العامة أساسية بالنسبة إلى معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ ولاياتها، وقد عُهد بجزء كبير من موارد الأمم المتحدة إلى هؤلاء الشركاء.
    Aux fins de la plupart des aspects des relations bilatérales entre l'État réservataire et cet organe, l'opinion dudit organe apparaîtrait décisive. UN ويبدو رأي الهيئة حاسماً بالنسبة إلى معظم الأغراض المتعلقة بالعلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والهيئة.
    Néanmoins, ce service n'est pas de bonne qualité et son coût est inabordable pour la majorité de la population. UN ومع ذلك، فإن الخدمة ضعيفة والتكلفة باهظة بالنسبة إلى معظم أبناء شعبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد