Cette assistance n'a pas seulement un intérêt direct pour la victime, mais a également une signification psychologique pour elle. | UN | ولا تعود هذه المساعدة بفائدة مباشرة على الضحية فحسب بل تنطوي أيضاً على مدلول نفسي بالنسبة إليها. |
Apprendre à se contrôler n'a pas été facile pour elle. | Open Subtitles | إنّ تعلم السيطرة لم يكن سهلاً بالنسبة إليها. |
Il est essentiel que toutes les délégations puissent s'exprimer sur tous les aspects du projet de Règlement qui sont importants pour eux. | UN | ومن المهم بالنسبة لجميع الوفود أن يتاح لها الحديث عما تراه مهما بالنسبة إليها فيما يتعلق بجميع جوانب القواعد المقترحة. |
g La République socialiste fédérative de Yougoslavie a ratifié le Pacte le 2 juin 1971, et il est entré en vigueur pour cet État le 23 mars 1976. | UN | (ز) صدقت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية على العهد في 2 حزيران/يونيه 1971، وبدأ نفاذ العهد بالنسبة إليها في 23 آذار/مارس 1976. |
Le partage des bonnes pratiques et des enseignements tirés est donc essentiel pour ces pays. | UN | وبالتالي، فإن تقاسم الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة إليها. |
32. Chaque Etat partie fixe ses points d'entrée et fournit au Secrétariat technique les informations nécessaires au plus tard 30 jours après l'entrée en vigueur du Traité à son égard. | UN | ٢٣- تعين كــل دولــة طرف نقاط الدخول إليها وتوافي اﻷمانة الفنية بالمعلومات المطلوبة خلال فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد بدء نفاذ هذه المعاهدة بالنسبة إليها. |
Les communications émanant de ces Parties, qui sont plus détaillées que celles qui sont demandées aux pays en développement, sont exigibles dans les six mois suivant l'entrée en vigueur de la Convention à leur égard. | UN | ويحل موعد الرسائل المطلوبة من تلك اﻷطراف، وهي على مستوى من التفصيل أكبر من تلك المطلوبة من البلدان النامية اﻷطراف، في خلال ستة أشهر من سريان الاتفاقية بالنسبة إليها. |
Le fait est que t'es qu'un putain de chèque pour elle. | Open Subtitles | المقصد هو أنك مجرد ضمانة لقبض المال بالنسبة إليها |
La capitale représentait pour elle l'espoir d'une vie meilleure. | UN | وكانت العاصمة تمثل بالنسبة إليها اﻷمل في حياة أفضل. |
C'est plus une perte pour elle que pour moi. | Open Subtitles | أعتقد أنها خسارة بالنسبة إليها أكثر منها بالنسبة إلي |
Ça va être plutôt difficile pour elle de croire qu'il soit capable de ça. | Open Subtitles | أعني، سيكون من الصعب بالنسبة إليها أن تصدّق أنه قادر على هذا حتى |
Leurs fêtes religieuses sont reconnues comme étant des jours fériés pour eux. | UN | واعتُرف بالأعياد الدينية للأقليات كأيام عطل عامة بالنسبة إليها. |
pour eux, l'enjeu essentiel est d'acquérir des techniques, de les adapter à leurs besoins, de les exploiter de manière efficace et de les améliorer. | UN | فحصولها على التكنولوجيات القائمة واكتسابها وتكييفها محلياً واستعمالها بفعالية وتحسينها هي أهم التحديات بالنسبة إليها. |
g La République socialiste fédérative de Yougoslavie a ratifié le Pacte le 2 juin 1971, et il est entré en vigueur pour cet État le 23 mars 1976. | UN | (ز) صدقت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية على العهد في 2 حزيران/يونيه 1971، وبدأ نفاذ العهد بالنسبة إليها في 23 آذار/مارس 1976. |
La réouverture de l'oléoduc de l'Adriatique est donc d'une importance vitale pour ces pays. | UN | ولذلك، فإن اعادة فتح انبوب البحر اﻷدرياتيكي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة إليها. |
32. Chaque Etat partie fixe ses points d'entrée et fournit au Secrétariat technique les informations nécessaires au plus tard 30 jours après l'entrée en vigueur du Traité à son égard. | UN | ٢٣- تعين كل دولة طرف نقاط الدخول إليها وتوافي اﻷمانة الفنية بالمعلومات المطلوبة خلال فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد بدء نفاذ هذه المعاهدة بالنسبة إليها. |
Si l'on veut que les pays en développement suivent, en ces temps difficiles, des politiques d'ouverture économique — comme ils essaient de le faire — il faut qu'ils aient une plus grande confiance dans la volonté de tous d'établir des règles commerciales qui soient justes à leur égard. | UN | وإذا أرادت البلدان النامية أن تتبع سياسات اقتصادية منفتحة في هذه اﻷوقات المضطربة، مثلما تحاول أن تفعل، فهي بحاجة إلى مزيد من الثقة بالتزام مشترك بوضع قواعد تجارية تكون منصفة بالنسبة إليها. |
5. Le Comité note avec satisfaction que, pendant la période qui s'est écoulée depuis l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État partie en 1994, celui-ci a ratifié les instruments internationaux et régionaux suivants ou y a adhéré: | UN | 5- وترحب اللجنة بأن الدولة الطرف قامت، في الفترة التي أعقبت بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة إليها في عام 1994، بالتصديـق على الصكين الدولي والإقليمـي التاليين أو الانضمام إليهما: |
Toutefois, les Parties au présent Protocole et les États signataires à l'égard desquels le présent Protocole n'est pas encore entré en vigueur peuvent décider dans ce cas de prolonger la période d'application provisoire à l'égard de ces États signataires. | UN | إلا أنه يجوز للأطراف في هذا البروتوكول وللدول الموقِّعة التي لم يبدأ بعد نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إليها أن تقرر حينئذ تمديد فترة التطبيق المؤقت بالنسبة إلى تلك الدول الموقِّعة. |
Il convient de mentionner en particulier certains États voisins de l'ex-Yougoslavie, pour lesquels la question de la coopération se pose avec particulièrement d'acuité. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تذكر بصورة خاصة بعض الدول المجاورة ليوغوسلافيا السابقة، التي تظهر مسألة التعاون بالنسبة إليها على نحو يتصف باستعجال خاص. |
A. Conventions pour lesquelles le Secrétaire général de l'ONU exerce les fonctions de dépositaire 19 | UN | ألف - الاتفاقيات التي يضطلع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالنسبة إليها بوظائف الوديع |