ويكيبيديا

    "بالنسبة لآلاف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour des milliers
        
    • de milliers
        
    En outre, la question des prisonniers continue d'être extrêmement importante et douloureuse pour des milliers de familles palestiniennes. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال مسألة السجناء الفلسطينيين مهمة ومؤلمة جدا بالنسبة لآلاف الأسر الفلسطينية.
    Malheureusement pour des milliers de réfugiés il n'y avait pas moyen d'échapper au cauchemar, même en mer. Open Subtitles لسوء الحظ، لم يكن هناك مهرب من هذا الكابوس بالنسبة لآلاف اللاجئين حتى في البحر.
    Cette assistance est le seul moyen de survie et de subsistance pour des milliers de familles palestiniennes à travers des périodes interminables d'instabilité, de crise et d'incertitude et a permis d'atténuer leurs épreuves et leur souffrance. UN إن تلك المساعدات هي المصدر الوحيد للبقاء والرزق بالنسبة لآلاف الأسر الفلسطينية خلال الفترات المتواصلة من عدم الاستقرار والضياع والأزمات، وهي تساعد الأسَر على التخفيف من مشاقها ومعاناتها.
    38. La réinstallation reste un instrument crucial de protection pour des milliers de réfugiés et ce, chaque année. UN 38- وتبقى إعادة التوطين أداة حماية حيوية بالنسبة لآلاف اللاجئين كل عام.
    Par ailleurs, les opérations consistant à déraciner des arbres fruitiers au bulldozer, à détruire des fermes qui constituent le principal moyen de subsistance de milliers de familles, un peu partout dans plusieurs régions occupées relevant de l'Autorité nationale palestinienne, se poursuivent incessamment. UN ومن ناحية أخرى، تستمر دون توقف عمليات جرف واقتلاع أشجار الفواكه وتدمير المزارع التي تشكل وسيلة العيش بالنسبة لآلاف العائلات في جميع المناطق المحتلة ضمن المناطق الواقعة تحت سيطرة السلطة الوطنية الفلسطينية.
    L'Ambassadeur Ventura a indiqué que 2010 avait été une année compliquée pour des milliers de migrants qui ont vu s'ajouter à leur situation déjà vulnérable, les effets de la crise économique. UN وذكر السفير خوليان فينتورا أن عام 2010 اتسم بالتعقيد بالنسبة لآلاف المهاجرين حيث تفاقم ضعف أوضاعهم بسبب الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية.
    Cela dit, la situation alimentaire s'est détériorée pour des milliers de personnes à cause de la faiblesse des précipitations enregistrées entre mars et mai 2012 dans les zones pastorales du nord-est du pays, les plaines du sud-est du pays ainsi que dans les zones côtières. UN ومع ذلك، تدهورت حالة الأمن الغذائي بالنسبة لآلاف الأشخاص بسبب قلة الأمطار ما بين آذار/مارس وأيار/مايو 2012 في جميع أنحاء المناطق الرعوية الشمالية الشرقية والأراضي المنخفضة الجنوبية الشرقية والساحلية.
    Lorsque la communauté internationale est confrontée à un génocide ou à des violations des droits de l'homme à grande échelle, il est inacceptable que les Nations Unies demeurent passives et laissent les événements aller à leur terme, au prix de conséquences désastreuses pour des milliers d'innocents. UN وليس من الصواب، عندما يواجه المجتمع الدولي إبادة جماعية أو انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، أن تقف الأمم المتحدة موقف المتفرج وتتركها تتطور حتى النهاية، مع ما يترتب عليها من عواقب مفجعة بالنسبة لآلاف الأبرياء.
    Ils se livrent par centaines et le Gouvernement a institué un fonds spécial destiné à financer leur réadaptation à la société, le même phénomène se produisant également pour des milliers de civils. UN وقد قام المئات من محاربي يونيتا - سافيمبي بتسليم أنفسهم. وقامت الحكومة بإنشاء صندوق لإعادة ادماجهم في المجتمع، كما هو الحال بالنسبة لآلاف المدنيين.
    L'augmentation de la pauvreté est particulièrement grave pour des milliers de familles qui dépendent, entièrement ou en partie, des revenus salariaux perçus en Israël. UN 67 - فقـد تفشـى الفقر بشكل حاد خاصة بالنسبة لآلاف الأسر التي تعتمد، كليا أو جزئيا، على الدخل من الأجور التي كانت تحصل عليها في إسرائيل(2).
    Alors que le Plan-cadre d'équipement et de reconstruction des Nations Unies progresse, le Département de l'information et le Département de la gestion doivent veiller à préserver le plus possible les visites et expositions guidées qui, pour des milliers de personnes, chaque année, constituent la vitrine des Nations Unies. UN 60 - ومع تقدم المخطط العام لتجديد مبنى الأمم المتحدة يجب على إدارة شؤون الإعلام وإدارة الشؤون الإدارية ضمان أن لا يحدث سوى أقل قدر ممكن من الانقطاع للجولات السياحية بصحبة مرافقين والمعارض التي هي بالنسبة لآلاف كثيرة يزورون المبنى كل عام وجه الأمم المتحدة.
    Ma délégation souhaite souligner que l'organe de prise de positions politiques qui ont des incidences directes sur la paix et la sécurité internationales et qui peuvent décider de la vie ou de la mort de milliers d'êtres humains, doit être plus démocratique, plus transparent, plus représentatif et, par conséquent, investi d'une légitimité universelle. UN ويود وفدي أن يؤكد على ضرورة أن تكون هذه الهيئة، التي تؤثر بشكل مباشر على القرارات السياسية المتصلة بالسلم والأمن الدوليين، وعلى قضايا الحياة والموت بالنسبة لآلاف بني البشر، أكثر ديمقراطية، وشفافية، وتمثيلا، وبالتالي أكثر شرعية عالمية.
    Les prix des denrées alimentaires et d'autres produits de première nécessité en République arabe syrienne ont fortement augmenté tout au long de 2012, les mettant hors de portée de milliers de réfugiés palestiniens, qui étaient déjà dans le dénuement avant le conflit. UN وارتفعت أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية الأخرى في الجمهورية العربية السورية ارتفاعا حادا طيلة عام 2012، فأضحت بذلك بعيدة المنال بالنسبة لآلاف اللاجئين الفلسطينيين الذين كانوا محرومين حتى قبل اندلاع النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد