Il y a quelques années, pour la plupart des Africains, il y avait un téléphone public pour 17 000 habitants. | UN | وأعلن أنه منذ أعوام قليلة مضت، لم يكن هناك سوى هاتف واحد عام لكل 17 ألف نسمة بالنسبة لأغلب الأفارقة. |
Ils étaient très cordiaux, pour la plupart. | Open Subtitles | لقد كانوا وديينَ للغاية، بالنسبة لأغلب الأجزاء |
C'est rare pour la plupart des gens de posséder un cheval. Vous ne croyez pas? | Open Subtitles | هذا شيء نادر بالنسبة لأغلب العائلات في البلدة، ألا تظن ذلك؟ |
41. De nombreuses études laissent penser que les gains socioéconomiques procurés par la libéralisation du commerce résultant du Programme de Doha pour le développement, bien que positifs, seraient limités pour la majorité des pays en développement. | UN | 41- وتشير العديد من الدراسات إلى أن مكاسب الرفاه من تحرير التجارة الناجم عن جدول أعمال الدوحة للتنمية ستكون، على إيجابيتها، محدودة بالنسبة لأغلب البلدان النامية. |
Il est inactif avec la plupart des éléments, mais il se lie à certains composés organiques. | Open Subtitles | الذهب يعتبر غير تفاعلى بالنسبة لأغلب المواد الكيميائية لكنه يلتصق ببعض المكونات العضوية |
pour la plupart des poissons les eaux du large sont très dangereuses. | Open Subtitles | بالنسبة لأغلب السمك، المحيط المفتوح خطير للغاية. |
Cet examen et cette évaluation ont lieu au moment même où les termes de l'échange sont de moins en moins favorables pour la plupart des pays en développement, surtout en Afrique, et où les ressources financières accordées à des conditions de faveur sont à la baisse. | UN | وهذا الاستعراض وهذا التقييم يجريان في ظل خلفية تتسم بتدهور معدلات التبادل التجاري بالنسبة لأغلب البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، وتناقص تدفقات الموارد المالية التفضيلية. |
S'il est vrai que les transports maritimes sont, typiquement, beaucoup moins onéreux que les transports terrestres du fait des importantes économies d'échelle que rendent possible les conteneurs modernes et les navires de vrac, ces pays pour la plupart ne transportent que des volumes trop faibles pour bénéficier pleinement des technologies et pratiques utilisées de nos jours dans les transports. | UN | ومع أن النقل البحري عادة ما يكون أقل تكلفة بكثير من النقل البري نظرا لوفورات الحجم الكبير التي يمكن أن تتحقق باستعمال الحاويات الحديثة وسفن شحن الأحجام الكبيرة، فإن الأحجام المنقولة بالنسبة لأغلب هذه الدول هي على درجة من الصغر لا تمكنها من الاستفادة الكاملة من التكنولوجيا والممارسات الحديثة للنقل. |
Bon nombre de délégations se réfèrent au rapatriement librement consenti en tant que solution privilégiée pour la plupart des réfugiés mais soulignent également la nécessité d'envisager l'option de la réinstallation. | UN | وأشار كثير من الوفود إلى أن العودة الطوعية إلى الوطن هي أفضل الحلول بالنسبة لأغلب اللاجئين، غير أنها أكدت كذلك على الحاجة إلى إعادة التوطين باعتباره خياراً من الخيارات. |
Si elles étaient appliquées, l'absence de données actualisées ou comparables pour la plupart des États Membres créerait d'importantes distorsions et des augmentations soudaines et substantielles des quotesparts des pays à faible revenu. | UN | وأضاف أن غياب الأرقام المستكملة والقابلة للمقارنة بالنسبة لأغلب الدول الأعضاء ستؤدي، في حالة تطبيقها، إلى أوجه خلل هائلة ومفاجئة وكبيرة في الأنصبة المقررة للبلدان ذات الدخل المنخفض. |
Un environnement politique favorable à l'investissement agricole est la clef de la croissance économique, en particulier pour la plupart des pays en développement. | UN | 196 - إن تهيئة بيئة من السياسات المواتية للاستثمار الزراعي هي مفتاح النمو الاقتصادي، وعلى الأخص بالنسبة لأغلب البلدان النامية. |
La Révolution orange de 2004 se révélera un échec pour la plupart des Ukrainiens. L’espoir de rupture par rapport au passé ne pourra se concrétiser, les querelles politiciennes entre les nouveaux dirigeants du pays bloquant la mise en œuvre de tout véritable programme de réformes. | News-Commentary | وكانت الثورة البرتقالية في عام 2004 فاشلة بالنسبة لأغلب سكان أوكرانيا. فلم يحدث الانفصال المأمول عن الماضي، وتسبب التناحر السياسي بين قادة البلاد الجدد في عرقلة تنفيذ أي أجندة إصلاح جدية. |
Quel que soit le scénario qui mettra fin à l’accalmie, celle-ci ne sera plus un jour qu’un rêve ancien pour la plupart d’entre nous, et un cauchemar oublié pour des financiers dévorés par l’ambition. | News-Commentary | أياً كان السيناريو الذي ستنتهي إليه هذه الموجة من الهدوء، فإن عصر اليوم الذي يتسم بندرة التقلب سوف يبدو وكأنه حلم من الماضي البعيد بالنسبة لأغلب الناس ـ وكابوس منسي بالنسبة لسماسرة المال الطموحين. |
Les montants dus aux États Membres ne cessent de croître, même s'il est prévu que, pour la plupart des opérations de maintien de la paix, le retard du règlement des sommes dues au titre des contingents et du remboursement du matériel appartenant aux contingents sera maintenu à un niveau normal. | UN | وما زالت الديون المستحقة الدفع للدول الأعضاء في تزايد مستمر، إلا أن من المتوقع، بالنسبة لأغلب عمليات حفظ السلام، الحفاظ على مستويات السداد العادية عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات فلا تقل عن معدلها الحالي في درجة التأخر. |
Par ailleurs, grâce aux postes supplémentaires d'urgence, la Section a réussi à atteindre l'objectif de réduction du délai moyen de traitement des demandes de remboursement à trois mois pour la plupart des missions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه مع الوظائف الطارئة الإضافية، أصبح بمقدور قسم إدارة مذكرات التفاهم والمطالبات تحقيق الناتج المستهدف المتمثل في تقليص متوسط وقت معالجة المطالبات إلى ثلاثة أشهر بالنسبة لأغلب البعثات. |
Cela montre bien - élément valable pour la plupart des pays en développement et même pour de nombreux pays développés - que les femmes sont les dernières à trouver un emploi et les premières à le perdre, lorsqu'elles en ont un. | UN | ومعدلات البطالة للمرأة تتضاعف مع كل مجموعة من المجموعات العمرية مما يشير إلى أن المرأة هي آخر من يحصل على العمل وأول من يفقده، وهذه حقيقة بالنسبة لأغلب البلدان النامية وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو. |
S'agissant de la délinquance liée à la falsification d'identité, le fait de considérer un abus d'identité comme un élément constitutif des infractions constitue une approche novatrice pour la plupart des États, et des recherches approfondies s'imposent. | UN | 22- وفيما يخص الجرائم المتعلقة بالهوية، يمثل تجريم سوء استعمال الهوية نهجا غير مألوف بالنسبة لأغلب الدول، وبالتالي يتطلب الأمر عملاً مستفيضاً. |
pour la plupart des enfants, c'est amusant. | Open Subtitles | ، ذلك بالنسبة لأغلب الاطفال .( ما يسمى (مرح |
Il est important de rappeler que le bureau de New York remplit les fonctions de Comité des pensions du personnel pour la majorité des bureaux desservis par la Caisse (à savoir l'ensemble des organismes des Nations Unies). | UN | ومن المهم التأكيد مجددا أن الصندوق يقوم بدور لجنة المعاشات التقاعدية للموظفين بالنسبة لأغلب المكاتب التي يخدمها (وهي منظمات أسرة الأمم المتحدة). |
Une autre étude régionale sur les comportements masculins montre que, variant d'un pays à l'autre, la pratique du viol est très répandue et que pour la majorité des personnes concernées elle commence à un âge assez précoce et n'entraîne aucune conséquence juridique. | UN | وتبيِّن دراسة أخرى بشأن سلوك الذكور انتشار ارتكاب الاغتصاب، ولكن على نطاق يختلف حسب البلدان، في حين يبدأ هذا السلوك في وقت مبكر من الحياة دون أن يسفر عن عواقب قانونية بالنسبة لأغلب مرتكبي هذه الأفعال(). |
L'augmentation des investissements de portefeuille tient aux perspectives de croissance et de diminution du risque plus favorables dans la plupart des pays. | UN | 23 - ويرجع جانب من الزيادة في تدفقات الأسهم إلى الإحساس بتوقعات النمو وانخفاض مستوى المخاطر بالنسبة لأغلب الاقتصادات. |