Nous devons être conscients des conséquences que ces nouvelles menaces et politiques entraînent pour les droits de l'homme. | UN | وعلينا أن ندرك بشكل خاص ما تنطوي عليه التهديدات والسياسات الجديدة من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Néanmoins, l'organisation pourrait être consciente des implications que l'exécution d'un certain projet aurait pour les droits de l'homme, y compris le droit à la vie, des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تكون المنظمة على بينة مما قد ينجم من آثار عن تنفيذ مشروع معين بالنسبة لحقوق الإنسان الواجبة للأفراد المتضررين، بما في ذلك الحق في الحياة. |
Elle reconnaît toutefois que la mondialisation peut avoir des conséquences pour les droits de l'homme qui peuvent être positives, ou éventuellement, négatives. | UN | غير أنه يقر بأن العولمة يمكن أن تترتب عليها آثار إيجابية وربما أيضا سلبية بالنسبة لحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi, cette journée marque un tournant pour les droits de l'homme. | UN | هذا هو السبب في أن اليوم يوم هام بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Il est nécessaire de considérer les implications de telles déclarations pour les droits de l'homme. | UN | ومن الضروري النظر في تأثيرات مثل هذه الأقوال بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Le choix des acteurs sera déterminé par des facteurs nationaux, notamment la prédominance de certains secteurs dans l'économie ou la prévalence de secteurs réputés présenter un plus grand risque pour les droits de l'homme. | UN | وسيستعان في تحديد أصحاب المصلحة بمختلف السياقات الوطنية، بما في ذلك هيمنة بعض القطاعات في الاقتصاد أو انتشار القطاعات التي يعتبر أنها تشكل خطرا أكبر بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Mme Khan a parlé de la pertinence de l'art pour les droits de l'homme et la démocratie. | UN | 28- تحدثت السيدة خان عن أهمية الفن بالنسبة لحقوق الإنسان والديمقراطية. |
Il a félicité le Président et les Vice-Présidents nouvellement élus pour 2014, année qui sera une étape capitale pour les droits de l'homme, la population et le développement, et durant laquelle l'engagement du FNUAP avec le Conseil d'administration sera particulièrement crucial. | UN | وهنأ الرئيس ونواب الرئيس المنتخبين حديثا لعام 2014، وقال إنه سيكون عاما فارقا بالنسبة لحقوق الإنسان والسكان والتنمية، وستكون فيه مشاركة الصندوق مع المجلس حيوية بشكل خاص. |
Il a félicité le Président et les Vice-Présidents nouvellement élus pour 2014, année qui sera une étape capitale pour les droits de l'homme, la population et le développement, et durant laquelle l'engagement du FNUAP avec le Conseil d'administration sera particulièrement crucial. | UN | وهنأ الرئيس ونواب الرئيس المنتخبين حديثا لعام 2014، وقال إنه سيكون عاما فارقا بالنسبة لحقوق الإنسان والسكان والتنمية، وستكون فيه مشاركة الصندوق مع المجلس حيوية بشكل خاص. |
La Journée mondiale de la presse, organisée chaque année par le Département de l'information, est un rappel de l'importance de la liberté d'expression pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que pour le progrès des sociétés. | UN | كما أن يوم الصحافة العالمي، الذي تنظمه إدارة شؤون الإعلام كل عام، يعد تذكيراً بأهمية حرية التعبير بالنسبة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالنسبة لتقدم المجتمعات. |
Après une conception verticale de l'information et un développement horizontal des réseaux de la communication, nous voyons apparaître des nébuleuses de diffusion sans véritable centre de régulation, ce qui constitue un défi inédit pour les droits de l'homme. | UN | فبعد التصور الرأسي للمعلومات والتطور الأفقي لشبكات الاتصال، نشهد ظهور شبكات ضبابية لنشر المعلومات لا تخضع لمركز تنظيم حقيقي، وهو ما يشكِّل تحدياً غير مسبوق بالنسبة لحقوق الإنسان. |
47. Aussi bien la transmission que la réception de renseignements peuvent avoir des conséquences importantes pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | 47- يمكن أن تكون لكل من إرسال المعلومات الاستخباراتية وتلقيها تأثيرات هامة بالنسبة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Troisièmement, bien que, d'un point de vue historique, on ait toujours associé la démocratie à l'économie de marché, celle-ci a des conséquences négatives importantes pour les droits de l'homme et la démocratie, que l'action des pouvoirs publics doit atténuer. | UN | وثالثها أن السوق الحرة، وإن ظلت الديمقراطية مقرونة على مدار التاريخ باقتصاد السوق، فهي لا تخلو من عواقب وخيمة بالنسبة لحقوق الإنسان والديمقراطية، ولهذا ينبغي للحكومة أن تسعى إلى التخفيف من حدّتها. |
De même, lorsque les tribunaux ou le corps législatif cédait de manière inconsidérée aux exigences du pouvoir exécutif en matière de sécurité, les conséquences pour les droits de l'homme pouvaient être graves. | UN | كذلك، فإن العواقب بالنسبة لحقوق الإنسان قد تكون وخيمة إذا ما أذعنت المحاكم وأهل التشريع دون توجيه أي نقد للاحتياجات الأمنية التي تتقدم بها السلطة التنفيذية. |
L'importance décisive de la parité des sexes pour les droits de l'homme, le développement humain et la sécurité humaine a donné une nouvelle dynamique aux mouvements en faveur de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وقد أعطى تأكيد محورية المساواة بين الجنسين بالنسبة لحقوق الإنسان والتنمية البشرية وأمن الإنسان قوة دافعة جديدة في الرحلة صوب المساواة بين الجنسين. |
L'année écoulée fera date pour les droits de l'homme, le Conseil des droits de l'homme ayant été institué en juin 2006. | UN | 87 - كان العام الماضي عاما بالغ الأهمية بالنسبة لحقوق الإنسان حيث شهد افتتاح مجلس حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2006. |
Malgré de nombreux rapports, déclarations et plaidoyers concernant Caterpillar, l'entreprise continue de faire fi des conséquences pour les droits de l'homme de ses activités en territoire palestinien occupé. | UN | 41 - وبرغم العديد من التقارير والبيانات وسُبل الدعوة المتصلة بشركة كاتربيلر فمازالت الشركة تتجاهل الآثار الناجمة عن أنشطتها في الأرض الفلسطينية المحتلة بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Le constat de la mise en œuvre lacunaire du droit au développement valait aussi pour les droits de l'homme dans leur ensemble: en effet, la période n'était pas très favorable à la promotion des droits de l'homme. | UN | والحديث عن القصور في إعمال الحق في التنمية يسري أيضاً بالنسبة لحقوق الإنسان بصفة أعم، ذلك أن الظرف الراهن ليس مواتياً لتعزيز حقوق الإنسان. |
En 2002, il a réuni un groupe d'experts sur les droits de l'homme et la biotechnologie afin de déterminer les domaines prioritaires en la matière, y compris les conséquences du clonage reproductif des êtres humains pour les droits de l'homme. | UN | وفي عام 2002، دعت المفوضية إلى عقد اجتماع لفريق خبراء معني بحقوق الإنسان والتكنولوجيا الأحيائية بغية تحديد المجالات ذات الأولوية المتصلة بحقوق الإنسان والتكنولوجيا الأحيائية، بما في ذلك الآثار المترتبة على الاستنساخ البشري لأغراض التكاثر بالنسبة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, 2008 est une année de référence pour les droits de l'homme : elle marque en effet le soixantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتعد سنة 2008 سنة محورية بالنسبة لحقوق الإنسان: فهي تصادف الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان(). |