Ces informations peuvent être refusées uniquement si le parent représente une menace pour la vie ou la santé de l'enfant. | UN | ولا يجوز رفض تقديم هذه المعلومات إلا إذا كان هذا الوالد يمثل تهديدا بالنسبة لحياة الأطفال وصحتهم. |
Il exprime à l'ensemble des membres du Gouvernement burundais ses profondes condoléances en ces moments difficiles pour la vie du pays. | UN | ويعرب لكافة أعضاء حكومة بوروندي عن خالص تعازيه في هذه الظروف الصعبة بالنسبة لحياة البلد. |
C'est un projet crucial pour la vie politique du Président Cho. | Open Subtitles | هذا مشروع مصيرى بالنسبة لحياة الرئيس تشو السياسية |
Ils sont conscients du grave danger que fait peser le terrorisme sur la vie et la prospérité de leurs citoyens. | UN | واعترفوا بالخطر الكبير الذي يشكله الإرهاب بالنسبة لحياة مواطنيهم ورخائهم. |
On a également demandé quelles étaient les réalisations les plus importantes du Conseil présidentiel et quelles étaient les incidences des opérations de guérilla et du trafic des drogues sur la vie des femmes dans les villes et les campagnes. | UN | واستفسروا عن أكبر إنجازات للمجلس. وتساءلوا أيضا عن اﻷثر الذي نجم بالنسبة لحياة المرأة الحضرية والريفية بسبب حرب العصابات والاتجار في المخدرات. |
L'amélioration notable de la situation en Angola, cependant, n'empêche pas les effets de la guerre de continuer à se faire sentir dans la vie de la population. | UN | غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان. |
La place de l'espace extraatmosphérique dans la vie de l'humanité et plus particulièrement dans son progrès grandit rapidement. | UN | فالفضاء الخارجي يكتسب أهمية متزايدة بالنسبة لحياة الجنس البشري، ولا سيما فيما يتعلق بتطوره المستقبلي. |
La famille est une valeur immuable et essentielle pour la vie et l'épanouissement de l'être humain; elle joue un rôle important dans la société et dans l'éducation des nouvelles générations et elle favorise la stabilité et le progrès dans le domaine social. | UN | فاﻷسرة تتمتع بأهمية دائمة بالنسبة لحياة اﻹنسان ونمائه، وأيضا بالنسبة للمجتمع ولتربية اﻷجيال الجديدة ولتحقيق الاستقرار الاجتماعي والتقدم. |
À son prédécesseur, S. E. M. Harri Holkeri, je voudrais adresser mes sincères et chaleureuses félicitations pour la compétence, le dévouement, l'efficacité et l'autorité dont il a fait preuve dans l'accomplissement de son mandat, si riche en événements importants pour la vie de notre Organisation. | UN | وأود أن أعرب لسلفه السيد هاري هولكيري عن أصدق وأحر التهاني على ما أبداه من مقدرة وتفان وفعالية وقوة تأثير طيلة فترة ولايته التي حفلت بالأنشطة الهامة بالنسبة لحياة منظمتنا. |
En examinant la question du vieillissement, nous devons tenir compte d'un certain nombre de principes qui sont fondamentaux pour la vie des personnes âgées : indépendance, participation à la société, octroi de soins, éducation et, enfin, dignité. | UN | ولدى التصدي لمسألـــة الشيخوخة، يجب علينا أن نهتم بعدد من المبادئ اﻷساسية بالنسبة لحياة اﻷشخاص من كبار السن: وهـــي الاستقلال والمشاركة في المجتمع، وتوفير الرعايـــة والتعليم، وأخيـــرا، الكرامة. |
Plusieurs dispositions importantes figurant dans les documents mentionnés plus haut ont néanmoins une pertinence particulière pour la vie quotidienne des personnes âgées. | UN | 15 - إلا أن عدة أحكام رئيسية واردة في الوثائق المذكورة أعلاه لها بالفعل أهمية خاصة بالنسبة لحياة كبار السن. |
- De renforcer les garanties et les mesures préventives concernant les services nationaux et locaux, et dans les installations présentant un danger particulier pour la vie et la santé humaines ou pour l'environnement; | UN | - تعزيز الضمانات والتدابير الوقائية للدولة والسلطات المحلية والمصانع التي تشكل خطرا متزايدا بالنسبة لحياة وصحة الإنسان؛ |
Étant donné les implications profondes de cette position pour la vie des populations et des États, certains présentent ces réponses comme une fuite devant les responsabilités de la part de la communauté internationale. | UN | وبالنظر إلى الآثار العميقة المترتبة على هذا الموقف بالنسبة لحياة الشعوب والدول، فقد وصف البعض هذه الاستجابات بأنها تمثل تخليا من المجتمع الدولي عن مسؤوليته. |
Je suis sûr que la Commission appuiera les efforts visant à traiter rapidement et avec efficacité ce problème qui a, à l'échelle mondiale, de si graves effets sur la vie de milliers de personnes et qui produit de si terribles conséquences. | UN | وأنا واثق من أن هذه اللجنة ستدعم الجهود التي تبذل لتبادل هذا الموضوع، الذي يتسم بأهمية عالمية بالنسبة لحياة اﻷلوف من الناس، ولمعالجة نتائجه اﻷليمة على نحو سريع وفعال. |
Elle a fourni des statistiques sur les différentes formes de violence à l'égard des femmes et des informations sur les conséquences de ces actes sur la vie et la santé de leurs victimes. | UN | وقدمت الى اللجنة احصائيات عن مختلف أشكال العنف ضد المرأة ومعلومات عن عواقب هذا العنف بالنسبة لحياة المرأة التي تتعرض له وبالنسبة لصحتها. |
Il promet des mesures supplémentaires pour cerner l'impact concret des coupures budgétaires sur la vie et le bien-être des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | ووعد ببذل المزيد من الجهود في المستقبل لتوضيح الأثر المحدد الذي ترتب على التخفيضات في الميزانية بالنسبة لحياة اللاجئين والأشخاص الآخرين موضع الاهتمام وعافيتهم. |
En outre, le Secrétaire général a demandé à la communauté internationale de définir les objectifs du nouveau siècle, de prendre des mesures pour les atteindre et de redéfinir l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle puisse influer de manière significative et véritable sur la vie des personnes au XXIe siècle. | UN | وفضلا عن ذلك، دعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى تحديد التحديات الماثلة والبت فيها وإعادة تشكيل الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تحقق إنجازا حقيقيا وكبيرا بالنسبة لحياة الشعوب في القرن الحادي والعشرين. |
Elle a fourni des statistiques sur les différentes formes de violence à l'égard des femmes et des informations sur les conséquences de ces actes sur la vie et la santé de leurs victimes. | UN | وقدمت الى اللجنة احصائيات عن مختلف أشكال العنف ضد المرأة ومعلومات عن عواقب هذا العنف بالنسبة لحياة المرأة التي تتعرض له وبالنسبة لصحتها. |
L'attention accrue apportée à la pertinence de l'éducation dans la vie de l'enfant a mis en évidence l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | والاهتمام المتزايد بأهمية التعليم بالنسبة لحياة الأطفال قد ألقى الضوء على عدم قابلية حقوق الإنسان للانفصام. |
La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies présente une occasion des plus opportunes et nous fait un devoir d'améliorer l'efficacité et de renforcer le rôle de l'Organisation dans la vie des milliards d'hommes et de femmes qu'elle représente. | UN | يمثل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ملائمة والتزاما بتعزيز فعالية وأهمية المنظمة بالنسبة لحياة بلايين البشر الذين تمثلهم. |
Nous pensions que c'était là toute notre vie. > > Cette prise de conscience a été un moment important dans la vie de ces personnes. | UN | وكنا نظن أنه كل حياتنا " . وهذه لحظة إدراك مهمة بالنسبة لحياة هؤلاء الناس. |