Ceci pourrait être lourd de conséquences pour le processus de paix. | UN | وقد يترتب على هذا آثار خطيرة بالنسبة لعملية السلام. |
Il s'agissait d'un premier test déterminant pour le processus renforcé d'examen après la prorogation illimitée du Traité. | UN | وقد كان هذا بمثابة خطوة أولى حاسمة بالنسبة لعملية الاستعراض المعزّزة بعد تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمّى. |
Il s'agissait d'un premier test déterminant pour le processus renforcé d'examen après la prorogation illimitée du Traité. | UN | وقد كان هذا بمثابة خطوة أولى حاسمة بالنسبة لعملية الاستعراض المعزّزة بعد تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمّى. |
La question de la responsabilité occupe une place cruciale dans le processus de paix étant donné que bon nombre des causes fondamentales du conflit sont liées à des sentiments d'injustice et de discrimination. | UN | وقضية المساءلة حاسمة بالنسبة لعملية السلام، لأن الكثير من الأسباب الرئيسية للنزاع يتصل بالشعور بالظلم والتمييز. |
Un personnel civil et militaire composé de 2 800 personnes était dérisoire pour une opération consistant à superviser l’administration du territoire ainsi qu’à démobiliser et à rassembler quelque 200 000 militaires. | UN | وذكر أنه بالنسبة لعملية مكلفة باﻹشراف على حكم إقليم وتسريح نحو ٠٠٠ ٢٠٠ من القوات ووضعهم في كانتونات، يعد الوزع المأذون به ﻟ ٨٠٠ ٢ من اﻷفراد المدنيين والعسكريين غير كاف بصورة يرثى لها. |
Ils sont donc tout à fait conscients des effets durables de ces maux sur le processus de développement des sociétés et des peuples. | UN | ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها. |
Il est primordial que le calme relatif qui s'est établi, mais reste très précaire, ne se dégrade pas à un moment décisif du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومما له أهمية بالغة ألا ينهار الهدوء النسبي القائم ، والذي لا يزال هشا للغاية، في فترة حاسمة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Il n'est pas surprenant que les membres du Groupe de contact aient attiré notre attention sur le fait que ce document est très précieux pour le processus de paix en Croatie, en particulier à l'heure actuelle. | UN | ولا غرابة في أن أعضاء مجموعة الاتصال أكدوا لنا قيمة هذه الوثيقة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا، وخاصة في الوقت الراهن. |
Les semaines qui viennent seront décisives pour le processus de paix au Burundi. | UN | وسوف تكون الأسابيع القادمة حاسمة بالنسبة لعملية السلام في بوروندي. |
Les membres du Conseil ont souligné l'importance de la phase de démarcation de la frontière pour le processus de paix et invité par conséquent les parties à tenir compte des décisions y afférentes. | UN | وأبرز أعضاء المجلس أهمية مرحلة رسم الحدود بالنسبة لعملية السلام ودعوا بالتالي الطرفين إلى مراعاة القرارات المتصلة بها. |
Il convient de ne pas sous-estimer l'importance des processus de retour et de réinsertion pour le processus de paix, comme le souligne l'Accord de paix global. | UN | ولا يمكن التهوين من أهمية العودة وإعادة الإدماج بالنسبة لعملية السلام، على النحو المشار إليه في اتفاق السلام الشامل. |
Une délégation a souligné l'importance du cadre de coopération régionale pour le processus de la Conférence internationale sur le développement de l'Afrique (TICAD II). | UN | وأكد أحد الوفود أهمية إطار التعاون اﻹقليمي بالنسبة لعملية اجتماع مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في أفريقيا. |
L'Union estime qu'il est crucial pour le processus de paix que des progrès soient accomplis d'urgence dans les domaines suivants : | UN | ويرى الاتحاد أن إحراز تقدم عاجل في المجالات التالية أمر حاسم بالنسبة لعملية السلام: |
Notre responsabilité de garantir à l'avenir un Conseil de sécurité des Nations Unies plus représentatif et plus fort revêt une importance particulière pour le processus général de réforme des Nations Unies. | UN | ولمسؤوليتنا عن كفالة قيام مجلس أمن أكثر تمثيلا وأقوى في المستقبل أهمية خاصة بالنسبة لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة ككل. |
L’Union européenne a souligné l’importance des réformes internes pour le processus d’élargissement et le développement futur de l’Union européenne. | UN | وأبرز الاتحاد اﻷوروبي أهمية اﻹصلاحات الداخلية بالنسبة لعملية توسيع الاتحاد اﻷوروبي وتطويره في المستقبل. |
Pertinence de l'embargo sur les armes dans le processus de paix en Somalie | UN | هـاء - أهمية الحظر المفروض على الأسلحة بالنسبة لعملية السلام في الصومال |
Nous soulignons l'importance du travail du Tribunal international dans le processus de réconciliation des peuples qui forment la Bosnie-Herzégovine. | UN | ونــود أن نشـدد على أهميــة عمل المحكمة الدولية بالنسبة لعملية تحقيق المصالحة في البوسنة والهرسك فيما بين سكانها. |
Il convient de souligner que le nombre de victimes civiles et les dégâts matériels résultant de cette opération militaire ont été extrêmement faibles pour une opération d'une telle envergure. | UN | وينبغـي أن يذكـر أن عدد الاصابات في صفوف المدنييــن، فضــلا عن حجم الممتلكات المدمرة خلال هذه العمليــة العسكريــة، كان ضئيلا للغاية بالنسبة لعملية من هذا النطاق. |
Le Conseil de sécurité a demandé la cessation immédiate de tous les actes qui ont eu pour résultat d'aggraver la situation et qui ont des effets négatifs sur le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وقد دعا المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة التي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإلى التراجع عن تلك اﻷعمال. |
Ce programme d'action demeure une année repère quant à l'évolution du processus de désarmement. | UN | ولا يزال برنامج العمل هذا هو المرجعية القياسية للأداء بالنسبة لعملية نزع السلاح. |
Le Comité a de bonnes raisons de garder leur identité confidentielle; la révéler n'apporterait rien au processus de présentation de rapports. | UN | واللجنة وجهات نظر وجيهة للحفاظ على سرية هويات هؤلاء، حيث إن الكشف عنها لا يشكل فارق عملي بالنسبة لعملية تقديم التقارير. |
Faute de quoi, les fonds nécessaires feront défaut, notamment pour financer les obligations que le Gouvernement est prêt à assumer en ce qui concerne le processus électoral. | UN | وما لم يحدث هذا، لن يتحقق كثير من اﻹسقاطات الواردة في الميزانية، بما في ذلك الالتزامات التي أعربت الحكومة عن استعدادها للاضطلاع بها بالنسبة لعملية الانتخابات. |
Le rapport indique les effets que la diminution des ressources pourrait avoir sur la programmation du FNUAP. | UN | ويوضح التقرير الأثر الذي يمكن أن ينجم عن انخفاض الموارد بالنسبة لعملية البرمجة في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
4. concernant le processus budgétaire, eu égard à sa nature détaillée, il est difficile de discuter du budget de l'année suivante de façon approfondie dans un temps limité. | UN | 4- أما بالنسبة لعملية الميزانية، فمن الصعب مناقشة ميزانية السنة القادمة بصورة شاملة في فترة زمنية محدودة، نظراً لطابعها المفصل. |