ويكيبيديا

    "بالنسبة للأشخاص الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les personnes qui
        
    • pour ceux qui
        
    • aux personnes qui
        
    • des personnes qui
        
    • auprès des personnes
        
    • pour les personnes ayant
        
    • aussi bien des personnes
        
    • pour les gens qui
        
    Elle reste fixée à 10 mois pour les personnes qui vont être admises pour la première fois au bénéfice des allocations de chômage, mais la période pouvant être prise en compte pour l'ouverture de droits a été portée de 24 à 28 mois. UN وتبقى هذه المدة محددة بـعشرة أشهر بالنسبة للأشخاص الذين يحق لهم لأول مرة الحصول على استحقاق البطالة، ولكن المدة الزمنية التي تحتسب للحصول على هذا الحق مددت في هذه الحالات من 24 شهراً إلى 28 شهراً.
    Le principe du regroupement familial est pris en considération pour les personnes qui bénéficient d'une protection internationale conformément à l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN ويراعى مبدأ جمع شمل الأسرة بالنسبة للأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية وفقا للمادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'allocation de retraite de l'État a augmenté de 256 euros supplémentaires par an et de 20 euros de plus par an pour les personnes qui reçoivent des bénéfices en vertu de la Loi du survivant dépendant. UN وزادت علاوة المعاش التقاعدي الحكومي بمبلغ 256 يورو سنوياً، وزادت بالنسبة للأشخاص الذين يتلقون استحقاقات بموجب قانون المعالين الباقين على قيد الحياة بما مقداره 20 يورو سنوياً.
    C'est passé au journal, pour ceux qui regardent encore, les personnes âgées. Open Subtitles كان ذلك في جميع وسائل الأخبار بالنسبة للأشخاص الذين لا يزالون يشاهدون الأخبار
    Très souvent, les messages que je reçois n'ont aucun sens pour moi, mais ils en ont un pour ceux qui sont morts, vous comprenez ? Open Subtitles لكنها ليست كذلك بالنسبة للأشخاص الذين عبروا الجانب الآخر، مفهوم؟
    Il s'agit d'un programme d'action sur le marché du travail destiné aux personnes qui risquent un chômage de longue durée. UN وهو برنامج يتعلق بسياسة سوق العمل بالنسبة للأشخاص الذين يواجهون البطالة لفترة طويلة.
    Cette école a été créée pour répondre aux besoins d'éducation adulte pour des personnes qui sont intimidées par les classes traditionnelles d'enseignement des adultes. UN وقد أُنشئت هذه المدرسة لتلبية الحاجة إلى تعليم الكبار بالنسبة للأشخاص الذين قد يشعرون بالرهبة من فصول تعليم الكبار التقليدية.
    pour les personnes qui ne sont pas couvertes ou qui le sont par des régimes de retraite mal en point, les revenus pour les vieux jours ne sont pas du tout assurés. UN أما بالنسبة للأشخاص الذين لا تشملهم نظم المعاشات التقاعدية أو الذين تشملهم نظم ذات أداء سيئ، فإن الدخل لشيخوختهم غير مأمون البتة.
    Le droit à l'éducation est le plus souvent non réalisé pour les personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté. UN 19- والحق في التعليم هو في أغلب الأحيان الحق الذي لا يتم إعماله بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Il a aussi été estimé dans l'ensemble que l'utilisation du registre devrait être peu onéreuse pour les personnes qui procédaient à l'inscription et celles qui faisaient une recherche, et que les coûts de mise en place du système d'inscription pourraient être recouvrés sur une période raisonnablement longue. UN كما رُئي بوجه عام أيضا أن استخدام السجل ينبغي أن يكون منخفض التكلفة بالنسبة للأشخاص الذين يقومون بالتسجيل والبحث، فيما يمكن استرداد تكاليف إنشاء نظام التسجيل في غضون فترة زمنية معتدلة الطول.
    48. La situation est particulièrement dramatique pour les personnes qui fuient l'Afrique subsaharienne. UN 48- إن الوضع مأساويٌ خاصة بالنسبة للأشخاص الذين يهربون من أفريقيا جنوب الصحراء.
    De nouveaux équilibres sont les meilleures chaussures sur le marché pour les personnes qui ont une large ... pieds. Open Subtitles توازنات جديدة هي أفضل الأحذية في السوق بالنسبة للأشخاص الذين لديهم اسعة... القدمين.
    29. L'expérience des organes conventionnels serait extrêmement précieuse pour les personnes qui établissent ces rapports, en particulier pour celles qui entreprennent cette tâche pour la première fois. UN 29- ومن شأن تجربة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تكون لها فائدة لا حصر لها بالنسبة للأشخاص الذين يقومون بإعداد التقارير وبخاصة من يتولون منهم هذه المهمة لأول مرة.
    Mais pour ceux qui consacrent leur vie à étudier l'Arctique, prendre des risques fait partie du métier. Open Subtitles لكن بالنسبة للأشخاص الذين كرّسوا حياتهم لدراسة القطب الشمالي المجازفة تُعتبر جزء من العمل
    Les procès des personnes jugées pour avoir participé à une conférence à Berlin ont toutes les apparences du risible, sauf évidemment pour ceux qui vivent cette expérience surréaliste. UN وليست محاكمة أولئك الذين حضروا مؤتمر برلين إلا دليلاً قاطعاً على مهزلة الأمر ولكن بالطبع ليس بالنسبة للأشخاص الذين عاشوا هذه التجربة غير الواقعية.
    Le droit au travail est inséparable du devoir de travailler, excepté pour ceux qui subissent une diminution de capacité pour des raisons d'âge, de maladie ou d'invalidité. UN والحق في العمل لا يمكن فصله عن واجب العمل، إلا بالنسبة للأشخاص الذين يتعرضون لانخفاض في القدرات لأسباب تتعلق بالسن أو المرض أو العجز.
    122. Une disposition, appelée protection pour responsabilités au foyer (Home responsabilities protection, HRP) assure une retraite aux personnes qui ne peuvent exercer une activité professionnelle parce qu'elles ont des responsabilités particulières au foyer. UN وهناك حكم يعرف باسم " حماية مسؤوليات المنزل " وهو ينص على حماية وضع معاش التقاعد بالنسبة للأشخاص الذين يحال بينهم وبين العمل بسبب مسؤوليات محددة في المنزل.
    À ce sujet, et pour assurer l'accès à la communication aux personnes qui n'utilisent pas le langage oral, les experts ont également convenu d'intégrer dans le texte du prochain instrument international un paragraphe relatif aux droits linguistiques. UN وتقرر أيضا فيما يتعلق بهذا الموضوع إدراج قسم عن الحقوق اللغوية في الصك الدولي المقبل، وذلك بهدف كفالة القدرة على الاتصال بالنسبة للأشخاص الذين لا يستخدمون لغة شفوية.
    C'est le cas également des personnes qui continuent de vivre dans des appartements de deux à trois pièces et ne peuvent emménager dans un appartement plus petit. UN كما أن مشكلة الإيجار هي هامة أيضا بالنسبة للأشخاص الذين ظلوا يعيشون وحدهم في شقق مؤلفة من غرفتين أو ثلاث غرف والذين لا يستطيعون استبدالها بشقق أصغر.
    On procède au dépistage auprès des personnes exposées à l'infection. UN ويتم الفحص بالنسبة للأشخاص الذين تعرّضوا للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية.
    pour les personnes ayant exercé l'une des quatre professions définies comme particulièrement bruyantes, la période est de cinq ans. UN والمدة المقررة بالنسبة للأشخاص الذين مارسوا أياً من المهن الأربع المعرّفة بأنها مسببة للضوضاء بوجه خاص هي خمس سنوات.
    Dans le nord du Caucase, l'incertitude politique et l'insécurité chronique visant aussi bien des personnes relevant de la compétence du HCR que le personnel humanitaire ont persisté en 2002 et début 2003, faisant obstacle à la mise en oeuvre de solutions durables. UN 41 - وفي شمال القوقاز، في عام 2002 والجزء الأول من عام 2003، ظل عدم التيقن السياسي وانعدام الأمن المزمن بالنسبة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وبالنسبة لموظفي المساعدة الإنسانية، يخلقان عقبات أمام تحقيق الحلول الدائمة.
    Ben, pas pour les gens qui devraient être leurs amis. Open Subtitles حسناً هذا ليس محزناً بالنسبة للأشخاص الذين يريدون مصادقتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد