ويكيبيديا

    "بالنسبة للأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les enfants
        
    • aux enfants
        
    • sur les enfants
        
    • chez les enfants
        
    • en faveur des enfants
        
    • par les enfants
        
    • parmi les enfants
        
    • d'enfants
        
    • des enfants de
        
    • au profit des enfants
        
    • concernant les enfants
        
    • ce qui concerne les enfants
        
    • l'enfant
        
    • les enfants de
        
    • pour des enfants
        
    Pourquoi l'inclusion sociale est-elle si importante pour les enfants, les adolescents et leurs familles? UN ما سبب الأهمية الشديدة التي تعلق على الإدماج الاجتماعي بالنسبة للأطفال والمراهقين وأسرهم؟
    Elle devrait améliorer la qualité des soins médicaux, surtout pour les enfants et les femmes enceintes. UN ومن شأن ذلك أن يرقى بمستوى الرعاية الطبية، لا سيما بالنسبة للأطفال والحوامل.
    Ces chiffres sont tous plus élevés pour les enfants et les familles déplacées qui se trouvent dans des camps. UN وكانت الإحصاءات كلها أعلى بكثير بالنسبة للأطفال والأسر التي تعيش في معسكرات استيطان المشردين داخليا.
    Spécialement aux enfants dont les mères n'arrêtent pas ceux-ci parce qu'elles sont trop droguées. Open Subtitles خصوصا بالنسبة للأطفال اللائي أمهاتهم لا توقفن هذه الأمور لأنها مخدران.
    Pour donner suite au rapport du gouvernement suggérant de lui apporter des amendements, le Conseil pour l'égalité de statut a recommandé que le droit de garde sur les enfants nés hors mariage soit automatiquement exercé à la fois par le père et par la mère s'ils habitent ensemble. UN فاستجابة لتقرير الحكومة الذي اقترحت فيه التعديلات، أوصى مجلس المساواة في الأوضاع بأن تكون الحضانة مشتركة تلقائيا بالنسبة للأطفال المولودين خارج إطار الزواج إذا كان الوالدان يعيشان معيشة مشتركة.
    Il est également préoccupé par la prévalence de la malnutrition chronique chez les enfants. UN ويساورها القلق كذلك إزاء انتشار سوء التغذية المزمن بالنسبة للأطفال.
    Il faut s'employer à améliorer le passage à l'école primaire, notamment pour les enfants défavorisés. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين عملية الانتقال إلى المرحلة الابتدائية، ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين.
    Elle s'est enquise des mesures prises par Saint-Vincent-et-les Grenadines pour améliorer la sécurité alimentaire, notamment pour les enfants. UN وسألت سلوفينيا عن التدابير التي اتخذتها سانت فنسنت وجزر غرينادين لتحسين الأمن الغذائي، ولا سيما بالنسبة للأطفال.
    L'avancée la plus importante pour les enfants et les adolescents handicapés a été l'instauration d'une scolarisation et d'une prise en charge adaptées. UN وتمثلت أهم خطوة متقدمة بالنسبة للأطفال والمراهقين المعوقين في إقرار إلحاقهم بالمدارس وتوفير الرعاية الملائمة لهم.
    Il fallait aussi, ont noté les délégations, continuer de soutenir la coopération Sud-Sud en s'occupant davantage des adolescents et des jeunes, des enfants handicapés et des conséquences du changement climatique pour les enfants. UN ولاحظت الوفود أن من الأهمية بمكان أيضا مواصلة دعم التعاون بين بلدان الجنوب وزيادة التركيز باهتمام على المراهقين والشباب والأطفال المعوقين والآثار المترتبة على تغير المناخ بالنسبة للأطفال.
    Il fallait aussi, ont noté les délégations, continuer de soutenir la coopération Sud-Sud en s'occupant davantage des adolescents et des jeunes, des enfants handicapés et des conséquences du changement climatique pour les enfants. UN ولاحظت الوفود أن من الأهمية بمكان أيضا مواصلة دعم التعاون بين بلدان الجنوب وزيادة التركيز باهتمام على المراهقين والشباب والأطفال المعوقين والآثار المترتبة على تغير المناخ بالنسبة للأطفال.
    La formation en nutrition et en jardinage est pertinente pour les enfants, même dans un contexte urbain. UN ومما له أهمية بالنسبة للأطفال حتى في الأوضاع الحضرية توفير سُبل التدريب في مجالات التغذية ورعاية البساتين.
    Le droit à l'éducation pour les enfants handicapés, tel que décrit dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées, est vital pour la réalisation de l'éducation pour tous. UN ومن الأمور الأساسية بالنسبة لتحقيق برنامج التعليم من أجل الجميع الحق في التعليم بالنسبة للأطفال المعوقين، كما ورد في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ils ne devaient donc pas avoir une approche différente pour les enfants. UN وتبعاً لذلك، ينبغي عدم اتباع نهج مختلف بالنسبة للأطفال.
    Mais il y a toujours des tribunaux qui ne les n'utilisent pas... et la plupart d'entre eux ne les utilisent que pour les enfants de moins de 12 ans. UN ومعظمها لا يستخدمها إلا بالنسبة للأطفال دون سن الثانية عشرة.
    L'intervenant a souligné que la pauvreté n'avait fait qu'amplifier les dégâts, surtout pour les enfants et autres groupes vulnérables. UN وشدد على أن الفقر قد أدى إلى تفاقم الخراب، وخصوصا بالنسبة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    Cette caractéristique est particulièrement alarmante pour les enfants marginalisés, car ils doivent subir les pressions de l'entourage et des ménages pour abandonner les études et rejoindre le marché du travail. UN وهذا الجانب يثير الانزعاج بصورة خاصة بالنسبة للأطفال المهمشين حيث أنه يؤدي إلى تفاقم ضغوط الأقران والأسر وعدم استكمال الدراسة والالتحاق بسوق العمل قبل استكمال الدراسة.
    Mesures prises pour assurer le respect des principes généraux de la Convention relative aux enfants réfugiés UN التدابير المتخذة لضمان احترام مبادئ الاتفاقية العامة بالنسبة للأطفال اللاجئين
    Le déni d'accès à l'assistance humanitaire dans des situations de conflit a un effet particulièrement dévastateur sur les enfants. UN 18 - تترتب على إعاقة وصول المساعدات الإنسانية في حالات الصراع آثار مدمرة بوجه خاص بالنسبة للأطفال.
    Les indicateurs de malnutrition ont révélé des progrès notables chez les enfants et au sein de la population générale, mais un nouveau problème est apparu : l'obésité. UN وتكشف مؤشرات نقص التغذية عن إحراز قدر طيب من التقدم بالنسبة للأطفال وللسكان بوجه عام، ولكن السمنة مشكلة ناشئة.
    Il a fait observer qu'au moment où la communauté internationale entrait dans une période délicate, l'UNICEF et ses partenaires dressaient le bilan des progrès réalisés en faveur des enfants depuis le Sommet mondial pour les enfants et l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأشار إلى أنه في الوقت الذي يدخل المجتمع الدولي فيه مرحلة حاسمة، تقوم اليونيسيف وشركاؤها بتقييم التقدم المحرز بالنسبة لﻷطفال منذ عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل واعتماد اتفاقية حقوق الطفل.
    Sur la base des observations du Comité des droits de l'enfant, la Slovénie a demandé ce que le Gouvernement avait l'intention de faire pour améliorer l'exercice sur un pied d'égalité de tous leurs droits par les enfants des minorités et des peuples autochtones. UN وإلحاقاً بتعليقات لجنة حقوق الطفل، سألت سلوفينيا عما تنوي الحكومة فعله لتحسين التساوي في التمتع بجميع الحقوق بالنسبة للأطفال المنتمين للأقليات وللسكان الأصليين.
    L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts pour promouvoir et favoriser la scolarisation, en particulier parmi les enfants précédemment défavorisés, les filles et les enfants venant de familles démunies. UN وتُشجَّع الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين سابقاً والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية.
    Les données de surveillance sentinelle du PNLS montrent des taux de séroprévalence très palpant, de 1987 à 2001, 9279 cas de sida ont été notifiés de 54,30 % d'hommes, 45,50 % de femmes et 1 % d'enfants. UN وقد تم الإبلاغ في الفترة ما بين عامي 1987 و 2001 عن 279 9 حالة إصابة بالإيدز منها 54.3 في المائة بالنسبة للرجال و 45.5 بالنسبة للنساء و 1 في المائة بالنسبة للأطفال.
    La réduction de la mortalité néonatale a été moins importante que celle des enfants de plus d'un mois. UN وكان التقدم المحرز في الحد من وفيات حديثي الولادة أقل بكثير مما تحقق بالنسبة للأطفال الذين تزيد أعمارهم عن شهر واحد.
    Aucune autre structure ou institution n'est en mesure d'assurer des résultats de même qualité au profit des enfants. UN فليس هناك أي كيان أو مؤسسة يمكن أن تحقق نفس النتائج الجيدة بالنسبة للأطفال.
    Dans le même temps, le Fonds ne négligera pas d'analyser plus en profondeur les résultats des programmes concernant les enfants qui sont indépendants de sa propre action. UN وفي الوقت ذاته، لن تهمل اليونيسيف إجراء تحليل أوسع للنتائج بالنسبة للأطفال بمنأى عن التدخلات التي تقوم بها.
    J'aime mon travail. Et en ce qui concerne les enfants, j'ai seulement 22 ans. Open Subtitles أنا أحب عملى و بالنسبة للأطفال فأنا أبلغ فقط 22 عامآ
    Plus l'enfant est âgé, plus les procédures sont strictes. UN وهذه الإجراءات تزداد دقة بصورة تدريجية بالنسبة للأطفال الكبار.
    :: Garderie : 2 463 couronnes danoises par mois pour 11 mois de l'année, pour des enfants en âge d'aller à la crèche; UN :: الرعاية النهارية، 463 2 كرونة دانمركية لمدة 11 شهرا في السنة، بالنسبة للأطفال في سن الالتحاق بدور الحضانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد