La prévention des conflits et la consolidation de la paix doivent rester un domaine prioritaire clef pour l'ONU. | UN | ويجب أن يظل منع نشوب الصراعات وبناء السلام من المجالات الرئيسية ذات الأولوية بالنسبة للأمم المتحدة. |
La volonté des États Membres de s'associer aux efforts pour lutter contre l'impunité et renforcer la justice universelle est essentielle pour l'ONU. | UN | إن رغبة الدول الأعضاء في توحيد جهودها الرامية إلى محاربة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الدولية أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Les avenants peuvent poser des risques pour l'ONU si les mécanismes de contrôle associés ne sont pas adéquats. | UN | وتنطوي أوامر التغيير على مخاطر بالنسبة للأمم المتحدة إذا كانت الضوابط ذات الصلة غير كافية. |
La difficulté pour l'Organisation des Nations Unies consistera à trouver et à convaincre d'autres partenaires de participer et collaborer. | UN | وسيتمثل التحدي بالنسبة للأمم المتحدة في التواصل مع الشركاء الآخرين والاشتراك معهم وترغيبهم في التعاون. |
Je souhaite par la présente lettre dénoncer un incident très grave qui revêt une importance de tout premier plan pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | أكتب رسالة الشكوى هذه لتناول حادثا شديد الخطورة يتسم بفائق الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Il est clair que la lutte contre le terrorisme doit rester une haute priorité pour les Nations Unies. | UN | ومن الواضح أنه لا بد من أن يظل الكفاح ضد الإرهاب أولوية عليا بالنسبة للأمم المتحدة. |
L'année dernière a été une année éprouvante pour l'ONU. | UN | كان العام الماضي عصيبا بالنسبة للأمم المتحدة. |
Ces derniers temps ont été très difficiles pour l'ONU et des événements récents ont mis au jour la nécessité, pour l'Organisation, de s'adapter. | UN | ولقد كانت هذه أوقاتا مضطربة بالنسبة للأمم المتحدة. وقد أبرزت الحوادث الأخيرة حاجة الأمم المتحدة إلى التكيف. |
Les deux rapports indiquent que les 12 derniers mois ont été marqués par de nombreux progrès et revers pour l'ONU et le monde dans son ensemble. | UN | إن التقريرين يبينان أن العام المنصرم شهد أوجه تقدم عديدة كما شهد إنتكاسات بالنسبة للأمم المتحدة والعالم عموما. |
Il est donc parfaitement compréhensible que les produits de base doivent être une question prioritaire pour l'ONU. | UN | لذلك، من المفهوم أنه ينبغي أن تكون السلع الأساسية مسألة رئيسية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Nous, État d'Israël, espérons voir de meilleurs jours pour l'ONU. | UN | ونحن، في دولة إسرائيل، نتطلع إلى أيام أفضل من هذا اليوم بالنسبة للأمم المتحدة. |
Enfin, je voudrais souligner que le Guatemala est une expérience réussie pour l'ONU. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أشير إلى أن غواتيمالا شكلت تجربة ناجحة بالنسبة للأمم المتحدة. |
Je souhaite par la présente lettre dénoncer un incident très grave qui revêt une importance de tout premier plan pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | أكتب رسالة الشكوى هذه لتناول حادث شديد الخطورة وينطوي على أهمية بالغة بالنسبة للأمم المتحدة. |
La réforme du secteur de la sécurité en Afrique est en effet une question qui revêt une importance considérable pour l'Organisation des Nations Unies et ses membres. | UN | ويعد إصلاح القطاعات الأمنية في أفريقيا مسألة ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة والأعضاء فيها. |
Dans cette crise, les réalités ont changé aussi pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي سياق هذه الأزمة، تغيرت الوقائع أيضا بالنسبة للأمم المتحدة. |
pour l'Organisation des Nations Unies, la Convention est l'aboutissement de travaux entamés il y a de nombreuses années, alors que le mot < < corruption > > n'était pratiquement jamais prononcé dans les milieux officiels. | UN | وتمثل الاتفاقية بالنسبة للأمم المتحدة ذروة عمل بدأ منذ سنوات عدة عندما لم تكن كلمة الفساد تكاد تلفظ في الدوائر الرسمية. |
Cette considération est particulièrement importante pour l'Organisation des Nations Unies, étant donné sa procédure de budgétisation et d'ouverture de crédits. | UN | ويعتقد أن هذا الاعتبار هام بوجه خاص بالنسبة للأمم المتحدة نظرا لعملية الميزنة ورصد الاعتمادات التي تطبقها. |
Nous reconnaissons que régler les questions complexes et interdépendantes qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'ONU est une tâche difficile, même pour les Nations Unies. | UN | إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة. |
Nous voudrions également rendre hommage au Secrétaire général pour son action durant cette année extrêmement difficile et dans des circonstances particulièrement délicates pour les Nations Unies. | UN | ونود أيضا أن نشيد بالأمين العام على عمله خلال سنة صعبة جدا وفي ظروف قاسية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Il importe que l'ONU entretienne un dialogue constructif sur ce sujet délicat. | UN | وأضاف قائلا إن من المهم بالنسبة للأمم المتحدة أن تواصل الحوار البناء بشأن تلك المسألة الحساسة. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببها أطراف أو ظروف خارجية بالنسبة للأمم المتحدة |
Résumé des recommandations formulées par la Commission de la fonction publique internationale à l'intention de l'ONU et des autres organisations qui appliquent le régime commun | UN | موجز الآثار المالية المترتبة على قرارات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية بالنسبة للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحّد |
Comme d'autres l'ont dit, le legs de Dag Hammarskjöld est encore utile pour l'Organisation et ses États Membres. | UN | كما شهد آخرون، ما زال إرث داغ همرشولد هاما بالنسبة للأمم المتحدة وأعضائها. |
La cohérence des politiques en matière de droits de l'homme revêtait une importance particulière, aussi bien pour les États que pour les organismes des Nations Unies et d'autres acteurs internationaux, l'objectif étant d'apporter une solution crédible et cohérente aux problèmes économiques et sociaux, en se fondant sur les droits de l'homme comme références et critères. | UN | ومن ثم كان اتساق سياسات حقوق الإنسان مهماً بوجه خاص، بالنسبة للدول بقدر ما هو مهم بالنسبة للأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى، لكفالة التصدي على نحو ذي مصداقية ومتسق للتحديات الاجتماعية والاقتصادية، حيث تكون حقوق الإنسان بمثابة خط الأساس والمقياس. |
La création d'ONU-Femmes montre clairement la place centrale que les Nations Unies accordent à la promotion de la femme et à l'égalité entre les sexes. | UN | وتمثل هيئة الأمم المتحدة للمرأة إقرارا جليا بمحورية هدفي النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين بالنسبة للأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général indique que la valeur actuarielle du montant total des charges à payer au 31 décembre 2003 au titre de l'assurance maladie après la cessation de service par l'Organisation des Nations Unies et les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies examinées dans le présent rapport est estimée à 4 022,9 millions de dollars des États-Unis. | UN | 3 - ويشير الأمين العام إلى أن قيمة الالتزامات المتراكمة المتصلة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة لغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 تقدر بمبلغ إجماليه 4022.9 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة بالنسبة للأمم المتحدة والمنظمات التي تطبق النظام الموحد. |
Ce projet de résolution apportera des changements et aura des répercussions importantes sur l'ONU et le prochain millénaire. | UN | إن مشروع القرار هذا سيسفر عن تغيرات ونتائج عميقة اﻷثر بالنسبة لﻷمم المتحدة في اﻷلفية المقبلة. |
On estime que le coût annuel des services que le Centre fournira à l'ONU et à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies par suite de ce transfert se chiffrera à un montant global de 2,6 millions de dollars. | UN | وتقدر الرسوم السنوية لخدمات المركز الناشئة عن هذا التحول بمبلغ ٢,٦ مليون دولار بالنسبة لﻷمم المتحدة والصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة معا. |