ويكيبيديا

    "بالنسبة للأمهات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les mères
        
    • des mères
        
    • pour la mère
        
    • chez les mères
        
    • de la mère
        
    • permettant aux mères
        
    Une importance considérable est également attachée aux travaux de l'Agence de convalescence pour les mères. UN وتعقد أهمية كبيرة أيضا على أعمال وكالة إنعاش الأمهات بالنسبة للأمهات ذوات الأطفال.
    L'éducation parentale a été encouragée non seulement pour les mères, mais aussi pour les pères, qui devraient participer activement à l'éducation des enfants. UN وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال.
    Dans son budget national, le Paraguay a ouvert des crédits au titre du financement de substituts du lait maternel pour les mères séropositives. UN ورصدت باراغواي في ميزانيتها الوطنية أموالا لتوفير بدائل للبن الأم بالنسبة للأمهات المصابات بالفيروس.
    Un deuxième projet a cherché à concilier les responsabilités professionnelles et familiales des mères qui voulaient exercer un emploi. UN واستهدف المشروع الآخر التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة بالنسبة للأمهات اللاتي ترغبن في العمل.
    Objectif : améliorer l'aboutissement de la grossesse pour la mère et le nouveau-né et maintenir la mortalité maternelle en dessous de 100 décès pour 100 000 naissances vivantes; UN الهدف: تحسين نتائج الحمل بالنسبة للأمهات وحديثي الولادة وإبقاء معدلات الوفيات النفاسية تحت 100 حالة وفاة لكل 000 100 حالة ولادة حية.
    Concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. UN ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات.
    Les femmes jouissent aussi de l'égalité des droits en matière de santé et de planification familiale, et une plus grande attention est accordée aux soins de la mère et de l'enfant ainsi qu'aux programmes de soins de santé primaires et de santé génésique. UN 8 - وقالت تتمتع النساء أيضا بحقوق متساوية في الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة وظلت الرعاية الصحية بالنسبة للأمهات والأطفال وبرامج الرعاية الصحية الأولية والإنجابية والتناسلية تولي اهتماما متزايدا.
    16. Engage les gouvernements à prendre des dispositions, notamment sur le plan législatif, pour que le milieu de travail soit favorable à la famille et tienne compte des considérations spécifiquement féminines, et à promouvoir des modalités permettant aux mères qui travaillent d'allaiter leur enfant ainsi que l'octroi d'une assistance appropriée aux enfants et autres dépendants des femmes qui travaillent; UN " 16 - تهيب بالحكومات أن تشجع، بجملة وسائل من بينها سن تشريعات، توفير بيئة عمل مواتية للأسرة ومراعية للجوانب الجنسانية وأن تشجع أيضا تسهيل الرضاعة الطبيعية بالنسبة للأمهات العاملات، وكذلك توفير الرعاية اللازمة لأطفال العاملات ومن تعولهن؛
    Le congé postnatal peut être porté à 12 semaines en cas d'accouchement prématuré ou multiple, ainsi que pour les mères allaitant leur enfant. UN ويمكن أن تمتد الاجازة بعد الولادة إلى 12 أسبوعا في حالة الولادة السابقة لميعادها أو في حالة ولادة أكثر من طفل وكذلك بالنسبة للأمهات المرضعات.
    Un autre but est d'améliorer le cadre de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle pour les mères et les pères, tout en encourageant une nouvelle perception de la part des hommes. UN وهناك هدف آخر يتمثل في تحسين إطار التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأمهات والآباء، مع تشجيع قيام تصور جديد للرجل في الوقت نفسه.
    66. Selon les études disponibles, il ne semble pas que des dispositifs spéciaux aient été mis en place pour les mères pendant la période prénatale ou postnatale. UN 66- تشير البحوث المتاحة إلى عدم وجود ترتيبات سابقة للولادة أو لاحقة لها بالنسبة للأمهات.
    le partage traditionnel des rôles entre femmes et hommes et la conciliation toujours difficile des obligations familiales et professionnelles, qui ont comme principales conséquences pour les mères une perte de revenu et une mauvaise intégration au monde du travail ; UN :: التوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال واستمرار صعوبة التوفيق بين الالتزامات الأسرية والمهنية، ومن أولى نتائجهما الرئيسية بالنسبة للأمهات فقدان الدخل وسؤ الاندماج في عالم العمل؛
    Les grossesses et les accouchements précoces ont des conséquences très graves pour les mères adolescentes, notamment les complications à la naissance, la fistule obstétricale et la mort, souvent associée à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions; UN وللحمل المبكِّر والولادة عواقب وخيمة بالنسبة للأمهات المراهقات، ويشمل ذلك المضاعفات التي تحدث عند الولادة، وناسور الولادة والموت، والتي غالبا ما ترتبط بعمليات الإجهاض غير المأمونة.
    Des analyses faites à l'aide de modèles de régression logistique montrent que ce risque augmente pour les mères d'un âge avancé, pour les femmes qui accouchent dans des centres privés, pour celles qui n'ont suivi aucun cours de préparation à l'accouchement, pour celles qui habitent dans le sud de l'Italie et - faut-il le dire? - pour celles qui ont une grossesse difficile. UN وتشير التحاليل التي تستخدم نماذج الارتداد اللوجستي إلى تزايد هذه المخاطر بالنسبة للأمهات المسنات ومن يلدن في مراكز خاصة ومن لم يحضرن دورات إعداد للولادة والقاطنات في جنوب إيطاليا، وغني عن القول من يعانين من مشاكل الحمل.
    Selon une étude suédoise, les corrélations au sein des cohortes entre les congénères présents chez les mères ou les nourrissons semblaient indiquer que l'alimentation était une voie d'exposition importante aux tétra- à nonaBDE pour les mères (Sahlström 2014). UN وتُشير الارتباطات من متجانس - إلى - متجانس في مجموعات الأتراب للأم والدارجين في دراسة سويدية إلى التغذية كمسار للتعرض لإيثرات ثنائي الفينيل رباعي إلى تُساعي البروم بالنسبة للأمهات (سهلستروم 2014).
    La Police s'efforce d'accroître le nombre de femmes dans ses rangs au moyen de mesures de discrimination positive telles que l'aménagement des conditions de travail pour les mères de famille et l'application de règles plus souples aux femmes enceintes. UN 216- تسعى الشرطة جاهدة لزيادة أعداد النساء في قواتها، عن طريق اتخاذ تدابير تتعلق بالعمل الإيجابي، من قبيل تهيئة شروط عمل تتسم بالمزيد من المرونة بالنسبة للأمهات والأخذ بسياسات متساهلة فيما يخص الحوامل.
    La couverture vaccinale des mères et des enfants, la situation sanitaire et nutritive des femmes, ainsi que la promotion des méthodes modernes de planification familiale enregistrent des progrès. UN وتم إحراز تقدم في توسيع نطاق التحصين بالنسبة للأمهات والأطفال، وتحسين مستويات الصحة والتغذية لدى الأمهات، والنهوض بالوسائل الحديثة لتنظيم الأسرة.
    Les femmes organisent des cliniques sanitaires mensuelles qui sont gérées en collaboration avec des infirmières publiques qui surveillent les normes sanitaires au niveau du village, en particulier ceux des mères et des enfants. UN وتنظم المرأة مستوصفات صحية شهرية بالتعاون مع ممرضات الصحة العامة، اللواتي يقمن بزيارات القرى لرصد المعايير الصحية فيها، لا سيما بالنسبة للأمهات والأطفال.
    Le rapport OMS-ICPS (1991) constate également que les données ne sont pas homogènes et que les toxicités de plusieurs isomères de TCB et de TeCB varient considérablement pour la mère et le fœtus. UN كما لاحظت منظمة الصحة العالمية- البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1991) أن البيانات المتاحة غير متسقة وأن سميات شتى أيزومرات ثلاثي كلور البنزين وسداسي كلور البنزين بالنسبة للأمهات والأجنة كبيرة للغاية.
    Le nombre de naissances chez les mères de moins de 20 ans a diminué. UN وقد انخفضت الولادات بالنسبة للأمهات دون سن العشرين.
    Quel que soit le groupe de population considéré, on observe une corrélation inverse entre le niveau d'instruction de la mère et le taux de mortalité infantile. Le taux de mortalité infantile est plus élevé dans le groupe des mères âgées de moins de 20 ans ou des plus de 35 ans que dans le groupe des 20 à 30 ans. UN وينخفض معدل وفيات الأطفال الرضع، في كل فئة من فئات السكان كلما ارتفع مستوى تعليم الأم، وتظهر الأمهات من الفئتين العمريتين " أقل من 20 " و " 35+ " معدلاً لوفيات الأطفال الرضع أعلى منه بالنسبة للأمهات في الفئة العمرية " 20-30 " .
    16. Engage les gouvernements à prendre des dispositions, notamment sur le plan législatif, pour que le milieu de travail soit favorable à la famille et tienne compte des considérations spécifiquement féminines, et à promouvoir des modalités permettant aux mères qui travaillent d'allaiter leur enfant ainsi que l'octroi d'une assistance appropriée aux enfants et autres dépendants des femmes qui travaillent ; UN 16 - تهيب بالحكومات أن تشجع، بجملة وسائل من بينها سن تشريعات، توفير بيئة عمل مواتية للأسرة ومراعية للجوانب الجنسانية وأن تشجع أيضا تسهيل الرضاعة الطبيعية بالنسبة للأمهات العاملات، وكذلك توفير الرعاية اللازمة لأطفال العاملات ومن تعولهن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد