Ainsi, s'il est vrai que le système d'annonces de contributions volontaires est celui qui offre la plus grande souplesse aux donateurs, il s'est par ailleurs révélé être un mécanisme financier volatile pour le programme. | UN | وبينما يوفر نظام التبرعات المعلنة أقصى درجة من المرونة للجهات المانحة، فقد ثبت أنه آلية مالية متقلبة بالنسبة للبرنامج. |
Son mandat ne se limitera pas seulement à l'examen des projets mais sera élargi à toutes les questions d'importance pour le programme. | UN | ولن تقتصر ولايتها على دراسة المشاريع بل ستشمل جميع المسائل الهامة بالنسبة للبرنامج. |
Il s'agit là d'un progrès notable pour les femmes, ainsi que pour le programme national de lutte contre le sida. | UN | وهذه مكاسب جديرة بالثناء بالنسبة للبرنامج الوطني لمكافحة الإيدز وللنساء. |
Les conclusions de l'examen font apparaître des succès incontestables et mettent en lumière la valeur ajoutée des projets financés par le Compte par rapport au programme ordinaire de coopération technique. | UN | وقد أظهرت نتائج الاستعراض إنجازات إيجابية وأكدت القيمة المضافة لمشاريع الحساب بالنسبة للبرنامج العادي للتعاون التقني. |
Ces fonds ne représentent pas un revenu pour le PNUD. | UN | ولا تشكل هذه الأموال إيرادات بالنسبة للبرنامج الإنمائي. |
Elles sont non seulement importantes dans le cadre du processus de ce mécanisme mais également pour le PNUCID dans le cadre du suivi de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale qui était consacrée au problème mondial de la drogue. | UN | وهذا الأمر هام ليس فقط بالنسبة لعملية آلية التقييم المتعددة الأطراف التابعة للجنة، بل أيضا بالنسبة للبرنامج بما أنه يتابع الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات في العالم. |
Il a également expliqué qu'à son avis des sujets tels que la promotion des exportations, l'épargne nationale et l'aide au développement revêtaient une importance capitale pour le programme. | UN | كما أوضح أن مواضيع مثل تعزيز الصادرات والادخار المحلي والمساعدة اﻹنمائية هي في رأيه مواضيع جوهرية بالنسبة للبرنامج. |
La formation et le placement de cadres moyens et supérieurs dans les secteurs scientifiques et techniques clefs demeurent prioritaires pour le programme et sont indispensables à une croissance et à un développement durables en Afrique du Sud. | UN | ويظل تدريب وتوظيف الكوادر على مستويات الادارة المتوسطة والرفيعة في القطاعات الرئيسية من ميدان العلم والتكنولوجيا أولوية بالنسبة للبرنامج الذي يعتبر ذلك شرطا هاما للنمو والتنمية المستدامين في جنوب افريقيا. |
pour le programme de l'Indonésie, le montant des dépenses imputées au budget ordinaire est estimé à 12,9 millions de dollars, et le taux d'utilisation des ressources à 52 %. | UN | وتبلغ النفقات التقديرية من الموارد العادية بالنسبة للبرنامج في أندونيسيا ١٢,٩ مليون دولار ويقدر معدل تسليم الموارد بنسبة ٥٢ في المائة. |
L'intervenant s'est félicité qu'il soit fait référence dans le rapport à la contribution de l'UNICEF à la stratégie de réduction de la pauvreté, d'une importance décisive pour le programme de pays. | UN | وأعرب المتكلم عن تقديره لما ورد في التقرير من إشارة إلى إسهام اليونيسيف في استراتيجية الحد من الفقر، وقال إن هذه المساهمة كانت حاسمة بالنسبة للبرنامج القطري. |
Ils devraient prendre en compte et refléter la centralité relative et l'utilité directe de l'activité extrabudgétaire considérée pour le programme que l'organisation a mandat d'exécuter; | UN | :: يجب أن تسلم بالمركزية النسبية وتعكسها، وكذلك المنافع المباشرة للنشاط الخارج عن الميزانية بالنسبة للبرنامج المأذون به؛ |
:: Ils devraient prendre en compte et refléter la centralité relative et l'utilité directe de l'activité extrabudgétaire considérée pour le programme que l'organisation a mandat d'exécuter; | UN | :: يجب أن تسلم بالمركزية النسبية وتعكسها، وكذلك المنافع المباشرة للنشاط الخارج عن الميزانية بالنسبة للبرنامج المأذون به؛ |
:: Ils devraient prendre en compte et refléter la centralité relative et l'utilité directe de l'activité extrabudgétaire considérée pour le programme que l'organisation a mandat d'exécuter; | UN | :: يجب أن تسلم بالمركزية النسبية وتعكسها، وكذلك المنافع المباشرة للنشاط الخارج عن الميزانية بالنسبة للبرنامج المأذون به؛ |
L'exercice 2006-2007 a été, à de nombreux égards, une période de transition pour le programme. | UN | كانت فترة السنتين 2006-2007 من نواح عديدة فترة انتقال بالنسبة للبرنامج. |
En outre, les questions de développement n'occupent qu'une place négligeable dans le projet de budget, et une augmentation réelle et soutenue n'est prévue ni pour le programme ordinaire de coopération technique ni pour le Compte pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتل مسائل التنمية جزءا لا يُذكر من الميزانية المقترحة، ولا يُخطط لحدوث زيادة حقيقية مستمرة سواء بالنسبة للبرنامج العادي للتعاون التقني أو بالنسبة لحساب التنمية. |
22. Les représentants du Secrétaire général ont souligné que la proposition du Secrétaire général, telle qu'elle est expliquée dans son rapport, assurerait que lorsqu'un poste devient vacant, on examine son utilité pour le programme auquel il a été affecté. | UN | ٢٢ - وشدد ممثلو اﻷمين العام على أن اقتراح اﻷمين العام، على نحو ما هو مشروح في تقريره، سيضمن أن يدرس مدى استمرار أهمية الوظيفة بالنسبة للبرنامج الذي هي ضمنه في الميزانية عندما تصبح تلك الوظيفة شاغرة. |
Elles ont noté que l'Assemblée générale, à sa quarante-huitième session, organisait un débat de haut niveau, d'une durée de deux jours, consacré au contrôle international des drogues, et elles se sont déclarées convaincues que les résultats de ce débat pourraient présenter de l'intérêt pour le programme. | UN | ولاحظت الوفود أن الجمعية العامة عمدت في دورتها الثامنة واﻷربعين الى عقد جزء رفيع المستوى من اجتماعاتها استغرق يومين بشأن المراقبة الدولية للمخدرات، وأعربت عن اعتقادها بأن مداولات ذلك الجزء يمكن أن تكون ذات أهمية بالنسبة للبرنامج. |
31. Le Comité a estimé que les cadres représentaient pour le PNUCID un progrès considérable, s'agissant notamment de l'adoption d'une approche mieux équilibrée au contrôle des drogues dans les pays et les sous-régions pris individuellement, et par répercussion, pour le programme dans son ensemble. | UN | ٣١ - ورأى المجلس أن اﻷطر تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة للبرنامج لا سيما فيما يتعلق بوضع نهج أكثر توازنا لمراقبة المخدرات في البلدان والمناطق الفرعية فرادى، وبالتالي بالنسبة للبرنامج ككل. |
Le montant estimatif des ressources du budget ordinaire allouées au programme du Pakistan est de 11,7 millions de dollars, et le taux estimatif d'utilisation des ressources de 76 %. | UN | والنفقات التقديرية من الموارد العادية، بالنسبة للبرنامج المضطلع به في باكستان، تبلغ ١١,٧ مليون دولار، أما معدل تسليم الموارد فيقدر بنسبة ٧٦ في المائة. |
90. Je me propose de soumettre au Conseil au début de 1998, un rapport complémentaire dans lequel je présenterai mes observations et recommandations sur la base des études susmentionnées relatives au programme et aux procédures. | UN | ٠٩ - وأزمع أن أقدم تقريرا تكميليا إلى المجلس في وقــت مبكــر من عــام ٨٩٩١ أطـرح فيه ملاحظاتي وتوصياتي عقب إنجاز الاستعراضات المذكورة أعلاه بالنسبة للبرنامج والعملية. |
Les partenariats avec des fonds mondiaux présentent pour le PNUD de plus en plus d'intérêt du point de vue monétaire. | UN | وقد اكتسبت الشراكات مع الصناديق العالمية أهمية متزايدة بالنسبة للبرنامج الإنمائي من الناحية النقدية. |
Là encore, la délégation se demandait si c'était là un domaine d'action approprié pour le PNUD. | UN | ومرة أخرى، تساءل الوفد عما إذا كان ذلك مجالا ملائما للتركيز بالنسبة للبرنامج اﻹنمائي. |