pour la République arabe syrienne, un chapitre consacré aux femmes a été élaboré dans le cadre du onzième plan quinquennal. | UN | أما بالنسبة للجمهورية العربية السورية، فقد جرى إعداد فصل عن المرأة في إطار الخطة الخمسية الحادية عشرة. |
Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour la République tchèque le 12 juin 1991. | UN | وقد بدأ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية في 12 حزيران/يونيه 1991. |
pour la République dominicaine, les chiffres de la dette publique ne concernent que la dette extérieure. | UN | وتشير أرقام الدين العام المبينة بالنسبة للجمهورية الدومينيكية إلى الدين الخارجي فقط. |
a Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour la République fédérale tchèque et slovaque le 12 juin 1991. | UN | )أ( دخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للجمهورية التشيكية والسلوفاكية الاتحادية في ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩١. |
Les Croates de Bosnie ont souligné que les zones de Bosnie centrale réclamées par le Président Izetbegovic étaient vitales pour la République à majorité croate. | UN | وأصر كروات البوسنة على أن المناطق التي طلبها الرئيس عزت بيغوفيتش في وسط البوسنة مناطق حيوية بالنسبة للجمهورية ذات اﻷغلبية الكرواتية. |
Qu’il est de la plus haute importance pour la République que la frontière du territoire national avec la République de l’Équateur soit non seulement délimitée mais complètement abornée. | UN | أن من اﻷهمية الحيوية بالنسبة للجمهورية ألا يتم تحديد الحدود اﻹقليمية الوطنية مع جمهورية إكوادور فحسب وإنما يجري ترسيمها بالكامل، |
Aucun progrès n'a été accompli sur la question de la double nationalité des Serbes de la région, qui est maintenant considérée comme une question interne pour la République fédérative. | UN | ولم يحرز أي تقدم بشأن الجنسية اليوغوسلافية المزدوجة للصرب في المنطقة، التي يعترف اﻵن بأنها قضية محلية بالنسبة للجمهورية الاتحادية. |
pour la République dominicaine, le désarmement et la non-prolifération nucléaire constitueront toujours des préalables essentiels pour la réalisation de l'objectif le plus important de l'Organisation des Nations Unies : l'instauration d'une paix durable dans le monde. | UN | بالنسبة للجمهورية الدومينيكية، يظل نزع السلاح وعدم الانتشار النووي دائما شرطين أساسيين لتحقيق أهم هدف للأمم المتحدة: وهو إقامة السلام الدائم في العالم. |
pour la République dominicaine, pays insulaire disposant de frontières à la fois terrestres et maritimes, le problème des armes légères et de petit calibre demeure l'un des défis majeurs en matière de maîtrise des armements et de désarmement au sein de la population. | UN | بالنسبة للجمهورية الدومينيكية، وهي بلد جزري بحدود بحرية وبرية، ما زالت مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تمثل أحد أكبر التحديات لتحديد الأسلحة ونزع السلاح من السكان. |
En conséquence, ledit Document final du Sommet mondial de 2005 n'a de valeur qu'en tant que document de travail pour notre délégation et le fait qu'il soit mentionné ne saurait conférer le moindre mandat ou la moindre obligation pour la République, dans la mesure où il est entaché de nullité. | UN | لذلك فإن الوثيقة الختامية لقمة عام 2005 لا تتجاوز قيمتها في نظر وفدنا مجرد ورقة عمل. وذكرها لا تترتب عليه أي مسؤوليات أو التزامات بالنسبة للجمهورية نظرا لما فيها من إغفال خطير لكثير من الأمور. |
Au 3 octobre 1990, les contributions non acquittées se montaient au total à 0 dollar pour la République fédérale d'Allemagne et à 15 854 003 dollars pour l'ancienne République démocratique allemande. | UN | وفي ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، بلغ مجموع الاشتراكات غير المسددة صفر دولار بالنسبة لجمهورية ألمانيا الاتحادية والى ٠٠٣ ٨٥٤ ١٤ دولارا بالنسبة للجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية. |
Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour la République tchèque le 12 juin 1991 La République fédérative tchèque et slovaque a ratifié le Protocole facultatif en mars 1991 mais a cessé d'exister le 31 décembre 1992. | UN | وقد بدأ سريان البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩١)أ(. |
S'il est vrai que, pour la République fédérale, cette Convention n'est pas encore en vigueur, le principe général de droit qui rend plus difficile pour l'État l'expulsion de ressortissants étrangers ayant résidé pendant une longue période sur son territoire est conforme à un principe général du droit international selon lequel toute expulsion doit être justifiée par des motifs précis et sérieux. | UN | وصحيح أن تلك الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ بعد بالنسبة للجمهورية الاتحادية، غير أن المبدأ القانوني العام الذي يجعل من طرد الدول للرعايا الأجانب الذين أقاموا بها لفترات طويلة أمرا أكثر صعوبة يتماشى مع مبدأ عام من مبادئ القانون الدولي ينص على أن الطرد لابد أن تبرره مسوغات محددة وراجحة. |
Le Gouvernement a adopté une loi spéciale relative au projet d'autoroute Osh-Sary-Tash-Irkhestam pour souligner l'importance stratégique de ce projet pour la République. | UN | وقد أقرت الحكومة قانونا خاصا يتعلق بمشروع الطريق الرئيسي أوش - ساروتاش - أركستام، للتأكيد على أهميته الاستراتيجية بالنسبة للجمهورية. |
Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour la République tchèque le 12 juin 19911. L'auteur n'est pas représenté par un conseil. | UN | وقد بدأ نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية في 12 حزيران/يونيه 1991(1) وصاحب البلاغ غير ممثل بمحام. |
Conformément à son article 27, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels est entré en vigueur pour la République socialiste tchécoslovaque le 23 mars 1976. | UN | 4- وبدأ نفاذ العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالنسبة للجمهورية الاشتراكية التشيكوسلوفاكية وفقاً للمادة 27 منه في 23 آذار/مارس 1976. |
La Convention est entrée en vigueur le 18 mars 1992 pour la République fédérative tchèque et slovaque et le 1er janvier 1993 pour la République tchèque. | UN | وبدأ نفاذ الاتفاقية بالنسبة للجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية في 18 آذار/مارس 1992 وبالنسبة للجمهورية التشيكية في 1 كانون الثاني/يناير 1993. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement présente, pour la République dominicaine, un double défi. Il s'agit d'une part de mobiliser tous les secteurs sociaux et de construire une stratégie de développement conforme à ces objectifs. | UN | 131- وتشكل الأهداف الإنمائية للألفية التزاماً مزدوجاً بالنسبة للجمهورية الدومينيكية: فهي، من جهة، التزام بتعبئة جميع قطاعات المجتمع وتنسيق استراتيجية للتنمية تتواءم مع هذه الأهداف. |
4.3 À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la communication est irrecevable ratione temporis, dans la mesure où les auteurs ont été déchus de leur droit de propriété en 1971, soit bien avant que le Pacte et le Protocole facultatif n'entrent en vigueur pour la République tchèque. | UN | 4-3 وإلى جانب ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن الادعاء غير مقبول على أساس الاختصاص الزمني، نظراً لأن ممتلكات صاحبي البلاغ كانت قد صودرت في عام 1971 أي قبل دخول العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للجمهورية التشيكية بزمن طويل. |
5.3 Les auteurs rejettent l'argument de l'État partie selon lequel leur communication devrait être jugée irrecevable ratione temporis, dans la mesure où la législation tchèque pertinente en matière de restitution et les décisions de justice à ce sujet ont été adoptées après que le Pacte est entré en vigueur pour la République tchèque. | UN | 5-3 ولا يوافق صاحبا البلاغ على احتجاج الدولة الطرف بأن مطالبتهما ينبغي أن تعتبر غير مقبولة بسبب الاختصاص الزمني، نظراً لأن قوانين استعادة الممتلكات وقرارات المحاكم التشيكية ذات الصلة قد اتخذت بعد دخول العهد حيز النفاذ بالنسبة للجمهورية التشيكية. |
Pour sa part, la République tchèque précise que la déclaration de la République fédérale d'Allemagne ne peut faire l'objet, en ce qui concerne la République tchèque, d'une interprétation contraire aux dispositions de la partie X de la Convention. | UN | ومن ناحية أخرى، أعلنت الجمهورية التشيكية بأن إعلان ألمانيا لا يجوز تفسيره بالنسبة للجمهورية التشيكية على نحو يتعارض مع أحكام الجزء العاشر من الاتفاقية. |