Cuba souligne également l'importance de la coopération financière et technique internationale pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتؤكد كوبا أيضاً على أهمية التعاون المالي والتقني الدولي بالنسبة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. | UN | وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
Les droits de solidarité sont pour les droits économiques individuels ce que la démocratie est pour les droits civils et politiques. | UN | فحقوق التكافل تمثل بالنسبة للحقوق الاقتصادية الفردية ما تمثله الديمقراطية بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
66. L'expert indépendant rappelle, à cet égard, la proposition formulée dans son premier rapport, à savoir que la procédure envisagée dans le projet de protocole facultatif se rapportant au Pacte soit limitée dans son champ d'application par rapport aux droits visés. | UN | 66- ويذكّر الخبير المستقل في هذا الصدد بالاقتراح المقدّم في تقريره الأوّل، أي أن يكون الإجراء المتوخّى في مشروع البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد محدوداً من حيث نطاق التطبيق بالنسبة للحقوق المشمولة بالإجراء. |
1. en ce qui concerne les droits et libertés fondamentales, tous les citoyens mauriciens sont égaux devant la loi. | UN | 1- بالنسبة للحقوق والحريات الأساسية، جميع مواطني موريشيوس متساوون أمام القانون. |
Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. | UN | وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب بالنسبة للحقوق المشروعة بموجب المعاهدات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك التي لها طابع تجاري. |
Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. | UN | وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب بالنسبة للحقوق المشروعة بموجب المعاهدات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك التي لها طابع تجاري. |
Une caractéristique importante qui rend le suivi indispensable pour les droits économiques, sociaux et culturels est la notion de mise en œuvre progressive. | UN | 12 - من الملامح الهامة التي تجعل من الرصد أمرا لا بد منه بالنسبة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مفهومُ الإعمال التدريجي لهذه الحقوق. |
92. Les travailleurs à temps partiel bénéficient des droits légaux et conventionnels reconnus aux travailleurs à temps plein sous réserve pour les droits et modalités particulières prévues pour leur application. | UN | 92- ويتمتع العاملون بالتوقيت الجزئي بنفس الحقوق القانونية والمتفق عليها التي يتمتع بها العاملون بالتوقيت الكامل، مع مراعاة الحقوق والكيفيات الخاصة المقرر تطبيقها بالنسبة للحقوق المتفق عليها. |
Les déficits persistants de recettes fiscales peuvent conduire à des coupes budgétaires dans les domaines qui ne sont pas protégés par le Fonds d'action antipauvreté, notamment les dépenses dans des secteurs comme l'administration publique et la justice, qui sont importants pour les droits civils et politiques, ainsi que pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يؤدي النقص المتواصل في العائدات إلى تخفيضات في المجالات التي لا يغطيها صندوق مكافحة الفقر، بما في ذلك الإنفاق على القطاعات المتصلة بالإدارة العمومية والعدالة، وهي أمور مهمة بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية، وكذلك بالنسبة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'avis ne produit d'effet que pour les droits sur des biens meubles corporels dont l'acheteur ou le preneur obtient la possession dans un délai de [indiquer le délai, par exemple cinq ans] ans après qu'il a été adressé. | UN | ولا يكون الإشعار نافذا إلا بالنسبة للحقوق في الموجودات الملموسة التي يحتازها المشتري أو المستأجر في غضون فترة [تُحدَّد مدة زمنية مقدارها خمس سنوات، مثلا] سنة بعد توجيه الإشعار. |
Prévoir une protection particulière pour les droits économiques, sociaux et culturels parallèlement à la protection des droits civils et politiques dans l'ensemble des cadres juridiques et institutionnels des sociétés sortant d'un conflit permettrait d'accroître de façon exponentielle les chances de paix durable. | UN | إذ إن إدماج العناية الخاصة بالنسبة للحقوق الاقتصادية والقانونية والاجتماعية والثقافية إلى جانب الحقوق المدنية والسياسية من خلال الهيئات القانونية والمؤسساتية في المجتمعات التي خرجت من الصراعات، من شأنه أن يزيد بشكل مطَّرد حظوظ الحفاظ على السلام على الأمد الطويل. |
Pour lui, la création de normes positives est seulement plus lente pour les droits sociaux que pour les droits civils. | UN | وفي رأيه أن إنشاء معايير وضعية، هو الشيء الوحيد الذي يتمّ بشكل أبطأ بالنسبة للحقوق الاجتماعية عنه بالنسبة للحقوق المدنية(). |
Il a fourni à ce sujet des conseils sur la teneur éventuelle des dispositions de la constitution proposées de manière à ce qu'elles soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme - non seulement pour les droits civils et politiques mais aussi économiques, sociaux et culturels - ainsi que des observations sur les institutions à créer pour appliquer dans la pratique ces nouvelles dispositions. | UN | وفي هذا الصدد، أسدت المفوضية المشورة بشأن المضامين الممكنة للأحكام الدستورية المقترحة بحيث تنسجم مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ليس فقط بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية، ولكن فيما يتعلق أيضا بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن التعليقات ذات الصلة بالمؤسسات التي ستُنشأ لتنفيذ هذه الأحكام الدستورية على صعيد الممارسة. |
Cette évolution s'est manifestée notamment par la création (grâce en partie à la pression qu'il a exercée) de l'Association des journalistes pour les droits des handicapés, qui coopère étroitement avec les organisations de personnes handicapées, ainsi qu'avec d'autres parties prenantes pour informer sur les questions et les événements présentant un intérêt pour les droits desdites personnes. | UN | وأردف قائلا إن إحدى علامات هذا التغير هي وجود رابطة الصحفيين من أجل الأشخاص ذوي الإعاقة (وذلك، جزئيا، بفضل مساعيه الشخصية) التي تعمل بشكل وثيق مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وغيرها من أصحاب المصلحة للإعلان عن المسائل والوقائع ذات الجدوى بالنسبة للحقوق المتعلقة بالإعاقة. |
Mais si aujourd'hui ces derniers sont acceptés et intégrés dans la plupart des législations nationales, il n'en est pas de même pour les droits économiques, qui ont suscité une grande réticence dans les pays développés, notamment le droit au développement à l'égard duquel ces pays ont adopté des attitudes négatives parce que, disent-ils, son contenu est imprécis et qu'il s'agirait plutôt d'un état de fait et non d'un droit. | UN | ولئن كانت هذه اﻷخيرة تحظى اليوم بالقبول وترد في غالبية التشريعات الوطنية، إلا أن اﻷمر ليس كذلك بالنسبة للحقوق الاقتصادية المسكوت عنها بشكل ظاهر في البلدان المتقدمة، لا سيما الحق في التنمية الذي أبدت تلك البلدان مواقف سلبية تجاهه ﻷن مضمونه - كما يقولون - غير دقيق وﻷن المسألة في حقيقة الحال تتعلق بأمرٍ واقع لا بقانون. |
34. L'Expert indépendant est d'avis, dans ces conditions, que la procédure ainsi envisagée par la proposition d'un projet de protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels soit limitée dans son champ d'application par rapport aux droits ainsi visés. | UN | 34- ويرى الخبير المستقل في هذه الأحوال، أن يكون الإجراء المتوخى في إطار اقتراح مشروع بروتوكول اختياري ملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، محدوداً من حيث نطاق التطبيق بالنسبة للحقوق المشمولة بالإجراء على هذا النحو. |
en ce qui concerne les droits collectifs, droits qui devaient être exercés conjointement avec d'autres personnes, les voies de recours ouvertes pour leur protection étaient faibles, surtout en raison de la répugnance des majorités à reconnaître pleinement de tels droits. | UN | ثم انتقل إلى مسألة سبل الانتصاف بالنسبة للحقوق الجماعية وهي حقوق لا تنطبق إلا عند التمتع بها في مجتمع الآخرين. وذكر أن سبل الانتصاف بالنسبة للحقوق الجماعية ضعيفة ويعزى ذلك أساساً إلى ممانعة الأغلبية في قبول هذه الحقوق قبولاً تاماً. |
En outre, les pays africains font face au problème majeur de l'inégalité généralisée entre les sexes en ce qui concerne les droits fondamentaux, l'accès aux moyens de production et aux possibilités économiques et la représentation politique. | UN | 36 - علاوة على ما تقدم فإن البلدان الأفريقية تواجه مسألة حساسة تتمثل في انتشار حالات عدم المساواة بين الجنسين بالنسبة للحقوق الأساسية، والوصول إلى الموارد المنتجة والفرص الاقتصادية، والافتقار إلى دور سياسي. |