ويكيبيديا

    "بالنسبة للسلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les autorités
        
    • les soumettre
        
    • que les autorités
        
    • aux pouvoirs
        
    Cette approche semble s'être avérée efficace pour les autorités nationales désignées qui ont pris part au processus. UN ويبدو أن هذا النهج أثبتت فعاليته، بالنسبة للسلطات الوطنية المعينة التي شاركت في العملية.
    Dans ce contexte, l'État partie doute que le requérant présente un grand intérêt pour les autorités turques. UN واستناداً إلى ذلك تشكك الدولة الطرف في أهميته بالنسبة للسلطات التركية.
    La CNDH souligne que le problème de la dot est une source de préoccupation pour les autorités locales ellesmêmes. UN ووفقاً لتقرير اللجنة الفرعية، تشكل قضية المهر مصدر قلق حتى بالنسبة للسلطات المحلية نفسها.
    Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    C’est un élément de plus qui donne à penser que les autorités iraniennes ne s’intéressaient pas à elle. UN وهذا دليل إضافي على أنها ليست موضع اهتمام بالنسبة للسلطات اﻹيرانية.
    En outre, l'article 6 confirmait que tout comportement d'un organe d'État agissant comme tel était attribuable à l'État, sans impliquer aucune limitation tenant aux pouvoirs énumérés. UN وفضلا عن ذلك، فإن المادة ٦ تؤكد على أن كل تصرف صادر عن جهاز الدولة فعلا صادرا عن الدولة، دون اﻹشارة ضمنا إلى أي تقييد بالنسبة للسلطات المذكورة.
    Très récemment encore, la région de Kho Sla était quasiment inaccessible, même pour les autorités. UN فحتى وقت قريب جداً، كان الوصول إلى منطقة كوه سلاه متعذراً إلى حد بعيد حتى بالنسبة للسلطات.
    La question est importante, en particulier, pour les autorités fiscales des pays en développement. UN وهذه مسألة هامة وبخاصة بالنسبة للسلطات الضريبية في البلدان النامية.
    Ce type de trafic représente un problème majeur pour les autorités de nombreux pays qui s'efforcent de tenir leur territoire à l'abri d'une utilisation criminelle des armes et des conséquences qu'elle a sur la paix et la stabilité. UN ويمثل هذا النوع من الاتجار واحدة من المشاكل الرئيسية بالنسبة للسلطات في كثير من البلدان التي تحاول أن تبعد حدودها عن الاستخدام الاجرامي لﻷسلحة وآثاره على السلم والاستقرار.
    L'amélioration de la situation humanitaire et sociale grâce aux parachutages contribuerait également à préserver le caractère multiethnique exceptionnel de la région, question importante pour les autorités locales. UN كما أن تحسين اﻷوضاع اﻹنسانية والاجتماعية بواسطة النقل الجوي سيساعد على المحافظة على طابع التعدد اﻹثني الفريد من نوعه في المنطقة، وهو أمر له بعض اﻷهمية بالنسبة للسلطات المحلية.
    Étant donné que S. M. R. n’a eu aucune difficulté à obtenir un passeport et un visa ni à quitter le pays, il est peu vraisemblable qu’elle présentait un intérêt quelconque pour les autorités iraniennes à l’époque de son départ. UN ر. لم تجد أي صعوبة في الحصول على جواز سفر وعلى تأشيرة وفي مغادرة البلد، فمن غير المحتمل أن تكون موضع اهتمام خاص بالنسبة للسلطات اﻹيرانية في وقت مغادرتها البلد.
    Le représentant du pays hôte a lu à haute voix la lettre de l'Ambassadeur Rice adressée aux missions auprès des Nations Unies et a rappelé que la priorité pour les autorités locales, fédérales et de l'État de New York était de protéger les vies humaines. UN وقرأ ممثل البلد المضيف رسالة السفيرة رايس التي وُجهت إلى بعثات الدول لدى الأمم المتحدة، وكرر التأكيد على أن الأولوية الرئيسية بالنسبة للسلطات المحلية والاتحادية وسلطات الولايات هي حماية الأرواح.
    Le Rapporteur spécial note que les élections sont souvent l'occasion de confrontations passionnées, dont les enjeux sont cruciaux pour les autorités et les électeurs. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الانتخابات كثيرا ما تنطوي على منافسات مشحونة بقدر كبير من التوتر تكون فيها كثير من الأمور على المحك بالنسبة للسلطات وللناخبين.
    74. L'identification et la localisation d'un enfant ayant participé à des scènes de pornographie sont des tâches difficiles pour les autorités. UN 74- تحديد الأطفال الذين شاركوا في مشاهد إباحية وتعقب أثرهم مهمتان صعبتان بالنسبة للسلطات.
    Ils estiment que, même si ces principes directeurs pouvaient être élaborés, il est fort probable que ceux-ci soient trop lourds et trop difficiles à appliquer pour être d'une utilité pratique pour les autorités nationales. UN وهم يرون، بافتراض أن هذا التجميع الشامل للمبادئ التوجيهية يمكن أن يُنجز، أنه سيكون على الأرجح على درجة من الضخامة والصعوبة البالغة بحيث لا تكون له قيمة عملية بالنسبة للسلطات الوطنية.
    Étant donné leur nature secrète, elles constituent une pratique extrêmement difficile à combattre, en particulier pour les autorités chargées de la concurrence dans les pays en développement qui commencent seulement d'appliquer une législation et une politique sur la concurrence. UN ومع ذلك تُعد الكارتلات، نظراً لطابعها السري، بين أصعب الممارسات المطروحة للدرس، ولا سيما بالنسبة للسلطات المختصة بالمنافسة في البلدان النامية التي لم تشرع إلا مؤخراً في إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة.
    Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contreinterrogatoire. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لإلزام الشهود على الحضور ولإجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد لأي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contreinterrogatoire. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لإلزام الشهود على الحضور ولإجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد لأي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    Elle a déclaré qu’il ressortait du passeport de l’auteur que ce dernier était passé par le service du contrôle des passeports à l’aéroport de Téhéran, ce qui signifiait que les autorités ne s’intéressaient pas particulièrement à lui au moment de son départ. UN وذكر المجلس أنه يمكن الملاحظة من جواز سفر مقدم البلاغ أنه مر في اﻹجراءات العادية لتفتيش جوازات السفر في مطار طهران، مما يعني أنه لم يكن موضع اهتمام خاص بالنسبة للسلطات عند مغادرته إيران.
    Il a aussi réaffirmé que les autorités géorgiennes attachaient la plus haute importance à un rapatriement rapide et de grande ampleur des réfugiés et des personnes déplacées. UN كما أعاد التأكيد على اﻷهمية القصوى بالنسبة للسلطات الجورجية في أن ترى عودة فورية ومكثفة للاجئين والمشردين الى ديارهم.
    L'accélération du retour des personnes déplacées et des réfugiés continue de causer de grosses difficultés, au niveau de la planification et sur le plan social, aux pouvoirs publics centraux et locaux, étant donné l'extrême rareté des possibilités d'emploi dans le pays. UN ولا تزال العودة المعجلة للمشردين داخليا واللاجئين تشكل بالنسبة للسلطات الحكومية المركزية والمحلية تحديا كبيرا في مجال التخطيط والمجال الاجتماعي، نظرا للنقص في فرص العمل المتاحة في البلاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد