Ce texte souligne, comme il se doit, l'importance que revêtent pour les jeunes l'enseignement et la formation, l'emploi, l'éducation et la prévention de l'abus des drogues. | UN | ويؤكد هذا النص على النحو الواجب أهمية التعليم والتدريب والعمل والثقافة ومنع إساءة استعمال المخدرات بالنسبة للشباب. |
On a besoin d'une stratégie à l'échelle mondiale pour créer de nouveaux emplois, notamment pour les jeunes. | UN | وهناك حاجة إلى استراتيجية عالمية لإيجاد وظائف جديدة، وخاصة بالنسبة للشباب. |
La prévention efficace de l'abus de drogues est donc d'une grande importance pour les jeunes tout au long de l'enfance et de l'adolescence. | UN | ولذلك، فإن الوقاية الناجعة من تعاطي العقاقير تُعتبر هامة بالنسبة للشباب طوال فترتي الطفولة والمراهقة. |
Le PNUCID est aussi en train d'établir un manuel portant sur l'élaboration de programmes de prévention destinés aux jeunes. | UN | كذلك، يعكف البرنامج على وضع كتيب لتطوير برامج المكافحة بالنسبة للشباب. |
Les conséquences de l'abus et du trafic généralisés des drogues, surtout chez les jeunes des deux sexes, ne sont que trop manifestes. | UN | فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بالنسبة للشباب والشابات، هي آثار واضحة كل الوضوح. |
pour les jeunes, en revanche, il n'y a pas de différence entre les sexes en ce qui concerne le taux d'emploi. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يكن هناك فارق في معدل العمالة بين الجنسين بالنسبة للشباب. |
Amélioreront l'accès aux programmes et aux services, plus particulièrement pour les jeunes qui sont confrontés à des obstacles à l'emploi; | UN | تحسِّن الاستفادة من البرامج والخدمات، ولا سيما بالنسبة للشباب الذين يواجهون صعوبات في الحصول على العمل؛ |
Cela représente une perspective peu encourageante pour les jeunes, qui risquent dès lors de perdre tout intérêt pour les études, sachant qu'ils auront peu de chances de trouver un emploi hautement qualifié. | UN | ويعد هذا الوضع غير مشجع بالنسبة للشباب الذين قد يفقدون الاهتمام بالتعليم، بسبب قلة فرص العمل التي تتطلب مهارات عالية. |
Cette situation, si elle n'est pas redressée, peut avoir des conséquences catastrophiques pour les jeunes qui pourraient être alors tentés par la délinquance, la criminalité et l'abus des drogues. | UN | وهذه الحالة يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة بالنسبة للشباب الذين يمكن أن تستهويهم آنذاك انحرافات الاجرام وإساءة استعمال المخدرات اذا لم يجر تصحيح لتلك الحالة. |
L'accès aux soins de santé est important pour tous les jeunes et il en va de même pour les jeunes handicapés. | UN | 11 - ويمثِّل الحصول على الرعاية الصحية أمرا مهماًً لجميع الشباب، وكذلك الأمر بالنسبة للشباب من ذوي الإعاقة. |
La promotion d'emplois décents pour les jeunes hommes et femmes en milieu urbain et rural par le développement d'entreprises durables ; | UN | تعزيز العمل اللائق بالنسبة للشباب والشابات في المناطق الحضرية والريفية من خلال تنمية المشاريع المستدامة؛ |
La force de la famille revêt une importance capitale pour les jeunes, car elle influe sur la façon dont ils réagiront aux problèmes et aux difficultés qu'ils ne manqueront pas de rencontrer dans la vie. | UN | وتعد قوة الأسرة ذات أهمية بالغة بالنسبة للشباب لأنها تؤثر في الطريقة التي سيواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم. |
:: Lier la prestation de soins à une variété de débouchés économiques, en particulier pour les jeunes; | UN | :: ربط تقديم الرعاية بطائفة من الفرص التي تتيح التمكين الاقتصادي، ولا سيما بالنسبة للشباب. |
Soulignant l'importance de la coopération internationale et d'une action nationale dans le domaine des problèmes de la jeunesse, le représentant de l'Indonésie dit qu'il est extrêmement important pour les jeunes que s'ouvrent de nouvelles possibilités d'emploi correspondant à leurs niveaux d'éducation. | UN | وأكد على أهمية التعاون الدولي والعمل الوطني فيما يتصل بشؤون الشباب فقال إن توزيع فرص العمالة المتماشية مع المستويات التعليمية أمر يحظى بأهمية استثنائية بالنسبة للشباب. |
Le Gouvernement grec est conscient que le chômage constitue un problème majeur non seulement pour les jeunes entrant sur le marché du travail mais également pour d'autres groupes de population tels que les femmes. | UN | تدرك الحكومة اليونانية أن البطالة هي إحدى المشكلات الرئيسية، لا بالنسبة للشباب وحدهم ممن يدخلون سوق العمل لأول مرة، ولكن أيضا بالنسبة لفئات أخرى من المواطنين مثل النساء. |
Les perspectives d’entrée sur le marché du travail ont changé radicalement pour les jeunes en Asie et, tandis qu’ils étaient auparavant pratiquement assurés de trouver un emploi, ils ne sont plus assurés désormais d’avoir un travail leur permettant de s’installer et de participer pleinement à la société. | UN | وتغيّرت بدرجة كبيرة فرص الدخول إلى سوق العمل بالنسبة للشباب في آسيا. ففي حين كان العمل مضمونا لهم تقريبا في السابق لم يعد هناك ضمان للشباب بوجود عمل يتيح لهم الاستقرار والمشاركة بشكل كامل في المجتمع. |
Il est évident qu'en Afrique les possibilités éducatives, professionnelles et sociales offertes aux jeunes et aux adolescents sont souvent limitées, surtout pour les jeunes femmes en raison de problèmes de santé en matière de reproduction qu'il serait facile de prévenir. | UN | ومن الواضح أن فرص التعليم والعمل والفرص الاجتماعية تتقلص في أحيان كثيرة بالنسبة للشباب والمراهقين، ولا سيما الشابات، في أفريقيا بسبب مشاكل الصحة اﻹنجابية التي يمكن تفاديها. |
:: Pour assurer l'efficacité des services destinés notamment aux jeunes, les initiatives de sensibilisation doivent s'appuyer sur des activités d'orientation | UN | :: ينبغي أن تشمل المبادرات الاتصالية نقاط إحالة للخدمات الفعالة، لا سيما بالنسبة للشباب. |
Les conséquences de l'abus et du trafic généralisé des drogues, surtout chez les jeunes des deux sexes, ne sont que trop manifestes. | UN | فأثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لاسيما بالنسبة للشباب والشابات، هي آثار واضحة كل الوضوح. |
Projet GEO pour la jeunesse en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | توقعات البيئة العالمية بالنسبة للشباب في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Nous devons par conséquent adopter une approche plus générale qui comprenne de meilleurs programmes d'éducation du public, en particulier à l'intention des jeunes adultes. | UN | لذلك يجب أن يكون نتبع نهجا شاملا يضم برامج تثقيف صحي أفضل، ولا سيما بالنسبة للشباب من البالغين. |
Plus précisément, dans de nombreux pays, la réglementation du marché du travail a établi une nette distinction entre les contrats de travail à durée indéterminée et les contrats de travail à durée déterminée et autres contrats de travail hors normes impliquant des coûts très inférieurs au niveau de l'embauche et du licenciement, en particulier en ce qui concerne les jeunes. | UN | وفي العديد من البلدان، أوجد تنظيم سوق العمل تمييزا صارخا بين عقود العمل المفتوحة والعقود المؤقتة والعقود غير العادية الأخرى، مما يقلص كثيرا تكاليف التوظيف والفصل من العمل، وبخاصة بالنسبة للشباب. |
Les gouvernements se rendent compte de plus en plus de la nécessité de mettre en place des politiques globales en faveur de la jeunesse. | UN | وتدرك الحكومات على نحو متزايد الحاجة إلى إيجاد سياسات شاملة بالنسبة للشباب. |
Nous rendons hommage à l'initiative prise par l'Organisation des Nations Unies de consacrer des séances de la cinquantième session de l'Assemblée générale à la commémoration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, et nous sommes certains que cet effort donnera lieu à de nombreuses propositions fructueuses concernant les jeunes. | UN | ونحيي مبادرة اﻷمم المتحدة لتكريس اجتماعات الدورة الخمسين للجمعية العامة للاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب، ونثق أن هذا المسعى سيفضي إلى كثير من المقترحات المثمرة بالنسبة للشباب. |
Au bout du compte, de telles mesures, en faisant augmenter le chômage, notamment celui des jeunes, et en affaiblissant les systèmes de protection sociale au plus mauvais moment, pourraient bien contribuer à aggraver la crise ou à la prolonger. | UN | وفي نهاية المطاف فإن هذه التدابير يمكن أن تُفاقم أو تطيل أمد الأزمة من جراء زيادة البطالة وخاصة بالنسبة للشباب مع إضعاف نُظم الحماية الاجتماعية في وقت تمسّ فيه الحاجة إليها. |