ويكيبيديا

    "بالنسبة للشعوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les peuples
        
    • pour les populations
        
    • aux peuples
        
    • sur les peuples
        
    • que les peuples
        
    • des populations
        
    • tous les peuples
        
    L'Organisation demeure néanmoins une source d'espoir pour les peuples démunis. UN ولا تزال المنظمة مع ذلك مصدرا لﻷمل بالنسبة للشعوب المحرومة.
    Si cette tendance se poursuit, le nouvel ordre mondial naissant n'aura aucune signification pour les peuples opprimés du monde. UN وإذا استمر هذا الاتجاه، فإن النظام الدولي البازغ سيكون عديم المعنى بالنسبة للشعوب المقهورة في العالم.
    pour les peuples autochtones, le territoire est un fondement matériel et spirituel : c'est à leur territoire qu'ils doivent leur nourriture, leur santé, leur sécurité et leur survie culturelle. UN وتمثل الأرض بالنسبة للشعوب الأصلية الأسس المادية والروحية التي توفر الغذاء والصحة والأمن والبقاء الثقافي.
    :: De favoriser la décentralisation des prises de décisions en tant qu'aspect très important du développement, en particulier pour les populations autochtones. UN :: تعزيز اللامركزية في عملية صنع القرار بوصفها أحد الجوانب الهامة للغاية للتنمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية.
    Le Rapporteur spécial considère que l'expansion constante de ces activités représente un problème pressant pour les peuples autochtones à l'échelle mondiale. UN ويعتبر المقرر الخاص عمليات الصناعات الاستخراجية المتزايدة باطراد مسألة ملحة بالنسبة للشعوب الأصلية على نطاق عالمي.
    pour les peuples autochtones, la Terre mère est sacrée. UN فالأرض، بالنسبة للشعوب الأصلية أمٌ مقدسة.
    Le Département s’emploie à relancer son programme en axant davantage la production sur la demande, de façon qu’elle témoigne réellement de l’utilité et de l’importance de l’action des organismes des Nations Unies pour les peuples du monde entier. UN وتعمل اﻹدارة على إعادة تنشيط برنامجها لضمان إصدار منشورات تستجيب إلى ما هو مطلوب وتبرهن بشكل فعال صلة عمل أسرة اﻷمم المتحدة بالواقع ومركزية عملها بالنسبة للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones d'Afrique et d'ailleurs qui sont chassés de leurs terres et qui ne peuvent plus subvenir à leurs besoins. UN كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية في أفريقيا وأماكن أخرى التي أقصيت من أراضيها والتي لم يعد من الممكن لها أن تفي باحتياجاتها بوجه ملائم.
    S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones dont les sites sacrés sont pillés et profanés. UN كم كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتعرض أماكنها المقدسة للنهب والتدنيس.
    Un certain nombre de facteurs se sont donc conjugués pour souligner l'importance particulière de ce moment précis de l'Histoire pour les peuples autochtones du monde entier. UN ومن ثم، تجمع عدد من العوامل لتأكيد أهمية هذا الوقت بالذات في التاريخ بالنسبة للشعوب الأصلية في العالم.
    pour les peuples autochtones vivant volontairement dans l'isolement, les opérations de collecte de données ne devraient pas servir de prétexte pour établir de force le contact. UN أما بالنسبة للشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، ينبغي عدم استخدام عمليات جمع البيانات كذريعة لإقامة اتصال بالإكراه.
    27. Les grands projets de développement entraînent souvent des risques sanitaires importants pour les peuples autochtones. UN 27- وغالباً ما تنطوي المشاريع الإنمائية الرئيسية على مخاطر كبيرة بالنسبة للشعوب الأصلية.
    À cet égard, le système des montagnes de Chittagong semble beaucoup plus convivial pour les peuples autochtones. UN وفي هذا الصدد يبدو نظام أراضي هضبة شيتاغونغ أكثر ملاءمة بكثير بالنسبة للشعوب الأصلية.
    C'est un impératif crucial pour les peuples autochtones, souvent lésés de façon disproportionnée par les activités commerciales. UN وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتحمل الضرر الأكبر في أغلب الأحيان من جراء الأنشطة التجارية.
    Toutes ces questions demeurent des points de désaccord majeurs pour les peuples autochtones. UN وتظل جميع هذه المسائل مجالا رئيسيا مثيرا للجدل بالنسبة للشعوب الأصلية.
    Les changements climatiques sont déjà une réalité pour les peuples autochtones et menacent leur survie. UN ويمثل تغير المناخ حقيقة واقعة بالنسبة للشعوب الأصلية ويشكل خطرا على مجتمعاتها ويهددها بالزوال.
    Ces deux évaluations soulignent l'importance du programme pour les peuples autochtones et son effet multiplicateur. UN ويبرز كـلا التقيـيـميـن أهمية البرنامج بالنسبة للشعوب الأصلية وتأثيره المضاعف.
    De nouvelles négociations et la mise en oeuvre du Traité international seront probablement d'une grande importance pour les populations autochtones et leurs organisations. UN وسوف يكون لإجراء المزيد من المفاوضات في هذا الصدد وتنفيذ المعاهدة أهمية كبيرة بالنسبة للشعوب الأصلية ومنظماتها.
    pour les populations concernées, c'est une condition préalable indispensable au maintien de la paix et de la sécurité à l'intérieur des États et entre eux. UN فهو بالنسبة للشعوب من المقومات الهامة لتحقيق السلام واﻷمن والمحافظة عليهما في نطاق الدول.
    Le nouveau texte constitutionnel place en outre sur un pied d'égalité la juridiction autochtone et la justice ordinaire, ce qui devrait garantir une justice équitable aux peuples autochtones, qui ont toujours été victimes d'un système judiciaire prompt à favoriser les minorités privilégiées. UN والنص الدستوري الجديد يضع على قدم المساواة الولاية القضائية للمجتمعات الأصلية والقضاء العادي، مما من شأنه أن يضمن وجود قضاء عادل بالنسبة للشعوب الأصلية، التي كانت دائما ضحية لنظام قضائي يتسم بالجنوح إلى مواتاة الأقليات المتميزة.
    La Rapporteuse spéciale a souligné que cette année avait une importance spéciale pour les peuples autochtones du fait de la tenue de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. UN وشددت المقررة الخاصة على أن هذا العام يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية، لأنه يشهد عقد المؤتمر العالمي بشأن الشعوب الأصلية.
    En dépit des progrès considérables qui ont été accomplis vers la réalisation des cibles et objectifs fixés pour 2015, on sait désormais que les peuples autochtones défavorisés n'en profiteront pas, à moins que les gouvernements ne leur accordent plus d'attention et de ressources. UN ويمكن أن يستنتج بالفعل، أنه بالرغم من التقدم الهائل المحرز فيما يتعلق بالغايات والأهداف لعام 2015، فإنها لن تنجز بالنسبة للشعوب الأصلية المحرومة ما لم توجه الحكومات المزيد من الاهتمام والموارد نحوها.
    La préservation de leur culture est indispensable à la survie des populations autochtones, à leur existence et à leur épanouissement. UN 249 - إن الحفاظ على الثقافات، بالنسبة للشعوب الأصلية، مقوم جوهري لبقاء هذه الشعوب ووجودها وتنميتها.
    Ce mouvement pour un mode de vie sain présente un intérêt pour tous les peuples et tous les pays. UN وهذه الحركة التي تستهدف الرفاه لها أهميتها بالنسبة للشعوب والبلدان كافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد