Cela s'est révélé précieux, notamment pour les journalistes, les étudiants, les gouvernements et les ONG. | UN | وتبين أن ذلك بالغ الأهمية بالنسبة للصحفيين والطلاب والحكومات والمنظمات غير الحكومية، وجهات أخرى. |
Il est devenu de plus en plus dangereux pour les journalistes de couvrir les zones de conflit, et des millions de personnes n'ont pas librement accès à l'information. | UN | وتزايد الخطر بالنسبة للصحفيين في تغطية مناطق النزاعات، كما يفتقر الملايين من السكان لحرية الوصول إلى المعلومات. |
La campagne a souligné la situation critique en matière de sécurité à Mexico, où la criminalité organisée et la violence liée à la drogue créaient un mélange mortel pour les journalistes. | UN | وقد أبرزت هذه الحملة أزمة السلامة في المكسيك حيث أوجدت الجريمة المنظمة والمخدرات مناخا حمل خطر الموت بالنسبة للصحفيين. |
pour les journalistes chargés d'assurer la couverture des activités de l'ONU, le Bureau du porte-parole du Secrétaire général est l'une des principales sources d'informations faisant autorité sur l'action menée par l'Organisation et, en particulier, par le Secrétaire général. | UN | ويعد مكتب المتحدث الرسمي لﻷمين العام، بالنسبة للصحفيين الذين يغطون أخبار اﻷمم المتحدة، نقطة الاتصال اﻷساسية للحصول على معلومات موثوقة عن عمل المنظمة وخاصة عمل اﻷمين العام. |
48. Le rapport annuel de l'Union nationale des journalistes de Somalie (NUSOJ) publié en 2008 a souligné que, malgré la baisse du nombre d'exécutions de journalistes, enregistrée en Somalie en 2008 par rapport à l'année précédente, le sud de la Somalie reste la zone la plus dangereuse pour les journalistes désireux de travailler de manière indépendante. | UN | 48- وشدد التقرير السنوي للاتحاد الوطني للصحفيين الصوماليين لعام 2008 على أن جنوب الصومال، بالرغم من التناقص في حالات قتل الصحفيين في الصومال في عام 2008 بالمقارنة بالعام السابق، لا يزال أخطر منطقة بالنسبة للصحفيين الذين يريدون العمل على نحو مستقل. |
Les journalistes les plus exposés étaient les journalistes d'expression tamoule, en grande partie en raison des rivalités entre groupes tamouls. | UN | وأما الخطر الحقيقي بالنسبة للصحفيين الذين يستخدمون لغة التاميل فيرجع بدرجة كبيرة إلى التنافس بين جماعات التاميل. |
Depuis la reprise des hostilités, la Sierra Leone est considérée par de nombreuses organisations non gouvernementales internationales comme l'un des pays les plus dangereux du monde pour les journalistes. | UN | وفي سياق استئناف الأعمال الحربية، أصبح العديد من المنظمات غير الحكومية الدولية ينظر إلى سيراليون باعتبارها أحد البلدان الأكثر خطورة في العالم بالنسبة للصحفيين. |
Une telle formation peut également mettre l'accent sur le traitement des situations présentant des risques particuliers pour les journalistes, comme les manifestations et événements publics, dans le respect du droit international des droits de l'homme. | UN | ويمكن أن ينصب موضوع هذا التدريب أيضاً على بحث المجالات الخاصة التي تنطوي على خطر بالنسبة للصحفيين كالاحتجاجات والأحداث العامة، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En outre, elles sont encore plus préjudiciables pour les journalistes indépendants, locaux ou free-lance, qui ne peuvent généralement pas assumer le coût de longues procédures judiciaires, des frais d'avocat et des amendes. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه التدابير هي حتى أكثر ضرراً بالنسبة للصحفيين المستقلين أو المحليين، الذين ليس بمقدورهم عادةً تَحَمُّل تكاليف دعاوى قضائية مطولة، وأتعاب محامين، وغرامات. |
La situation en Colombie n'est toujours pas optimale pour les journalistes; le pays a même chuté dans le classement mondial de la liberté de la presse de Reporters sans frontières, tombant de la 114e place sur 179 en 2002 à la 143e en 2011-2012. | UN | ومع ذلك، لم يتحسن الوضع في كولومبيا تماماً بالنسبة للصحفيين حتى الآن؛ فقد انخفض مؤشر حرية الصحافة في كولومبيا بحسب منظمة مراسلون بلا حدود وتراجع ترتيبها في القائمة التي تضم 179 بلداً من المرتبة 114 في عام 2002 إلى المرتبة 143 في الفترة 2011-2012. |
Les convocations aux fins d'intimidation ou les menaces de mort anonymes, parfois suivies de < < passages à l'acte > > inquiétants (véhicules ou domiciles vandalisés), sont fréquentes pour les journalistes qui mettraient en cause trop ouvertement l'un des membres de la famille du Président. | UN | وعمليات الاستدعاء من أجل التخويف أو التهديدات بالقتل من مجهولين، التي تليها أحياناً " أفعال مادية " مثيرة للقلق (تدمير المركبات أو المنازل)، أمور متكررة بالنسبة للصحفيين الذين يشككون بشكل صريح جداً في أحد أفراد أسرة الرئيس(29). |
85. Les auteurs de la communication conjointe 14 indiquent que, depuis le premier Examen périodique universel, les actes de violence contre des journalistes et des professionnels des médias se sont multipliés; un des cas les plus graves d'assassinats de journalistes s'est produit en 2009, élevant les Philippines au rang de troisième pays le plus dangereux pour les journalistes. | UN | 85- وأوضحت الورقة المشتركة 14 أن مستويات العنف ضد الصحفيين والعاملين في مجال الإعلام زادت إلى حد كبير منذ الاستعراض الدوري الأول للفلبين، حيث وقعت أسوأ حوادث القتل للعاملين في ميدان الإعلام في عام 2009، وجعلت الفلبين ثالث أخطر بلد بالنسبة للصحفيين(120). |