Ils s'appliquent aux relations entre les États et les individus et sont également importants pour les relations entre les États. | UN | وهي تنطبق على العلاقات بين الدول والأفراد، كما أنها تكتسي أهمية بالنسبة للعلاقات بين الدول. |
Si l'importance de la Convention pour les relations en matière de développement ne fait aucun doute, la définition de l'assistance technique est, quant à elle, source de malentendus. | UN | لا شك في أهمية الاتفاقية بالنسبة للعلاقات الإنمائية، غير أن هناك ضروبا من سوء الفهم فيما يتعلق بتعريف المساعدة التقنية. |
Le fait que le problème du retour ou de la restitution des biens culturels à leur pays d'origine est systématiquement examiné à l'ONU montre l'importance que revêt la question pour les relations internationales. | UN | إن النظر بصفة منتظمة في الجمعية العامة في مشكلة إعادة أو رد الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية، يمثل دليلا على أهمية هذه المسألة بالنسبة للعلاقات الدولية. |
Enfin, le vieillissement des sociétés a de profondes incidences sur les relations intergénérationnelles. | UN | وأخيرا، فإن لشيخوخة المجتمعات نتائج عميقة بالنسبة للعلاقات بين الأجيال. |
Il est certain que le Sommet des nations américaines, convoqué à Miami par le Président Clinton, aura une incidence très importante sur les relations dans cet hémisphère en ce qui concerne la recherche commune d'une meilleure compréhension parmi les pays du continent sur des questions politiques, économiques et commerciales. | UN | وستكون قمة الدول اﻷمريكية التي دعا الرئيس كلينتون إلى عقدها في ميامي حدثا له مغزاه الكبير بالنسبة للعلاقات في هذا النصف من الكرة اﻷرضية، ولبحثنا المشترك عن تفاهم أكبر بكثير فيما بين بلدان هذه القارة في اﻷمور السياسية والاقتصادية والتجارية. |
Autre question, il faudrait déterminer ce qu'il en est des relations conventionnelles tant que le statut de la réserve n'a pas été tranché. | UN | إلا أن ثمة مسألة أخرى تتمثل في النظر في الآثار الناجمة بالنسبة للعلاقات التعاهدية أثناء بقاء التحفظ معلقا. |
La mise en œuvre de ces dispositions est importante non seulement pour les relations entre le Soudan et le Soudan du Sud, mais aussi pour la gouvernance interne de chacun des deux pays. | UN | ولا يعتبر استكمال هذه الالتزامات أمرا هاما بالنسبة للعلاقات بين السودان وجنوب السودان فحسب، بل للحكم الداخلي في البلدين أيضاً. |
Mais, pour le reste, et malgré l'importance de la question pour les relations internationales, le droit joue un rôle passif; il n'a pas été établi de régime instituant ce qu'on a qualifié de " libertés ordonnées " . | UN | غير أن القانون الدولي يلعب وبخلاف هذه الحالات المحددة، وبالرغم من أهمية المسألة بالنسبة للعلاقات الدولية، أوضح أن القانون الدولي يقوم بدور سلبي؛ ولم يتم إنشاء أي نظام مما يسمى " بالحريات المفوضة " . |
Le projet de convention sur la cession de créances présente des avantages substantiels pour les relations commerciales en général et pour les pays en développement et les nouveaux États en particulier. | UN | 34 - وقال إن مشروع اتفاقية إحالة المستحقات في التجارة الدولية سيحقق فوائد كثيرة بالنسبة للعلاقات التجارية عموما وبالنسبة للبلدان النامية والبلدان الناشئة على وجه الخصوص. |
Vous mesurerez les conséquences désastreuses qui en découlent pour les relations entre les deux communautés, qui souffrent déjà d'une grave crise de confiance et du refus de l'autre partie d'appliquer les mesures de confiance et le coup sérieux qui en est porté aux efforts visant à instaurer un climat propice à la reprise du dialogue direct entre les deux parties. | UN | وتقدرون أن ما ذكر أعلاه تترتب عليه نتائج مدمرة بالنسبة للعلاقات بين الطائفتين، التي تعاني بالفعل من أزمة ثقة حادة ومن رفض الجانب اﻵخر تنفيذ تدابير بناء الثقة، ويشكﱢل ضربة قاصمة للجهود المبذولة لتهيئة مناخ يؤدي إلى استئناف الحوار المباشر بين الطرفين. |
Les réformes instituées en Chine pour améliorer la qualité de la croissance en réorientant la consommation vers l'intérieur pour l'augmenter au détriment des exportations et des investissements sera un facteur d'importance critique pour les relations commerciales dans la région. | UN | وستكون سياسات الإصلاح التي تنتهجها الصين لتحسين نوعية النمو بالتوجه من جديد صوب الاستهلاك المحلي والابتعاد عن الصادرات والاستثمار عاملا من العوامل ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة للعلاقات التجارية في المنطقة. |
II. Soulignant que la tolérance, le respect des autres et de leur droit de déterminer librement leur approche du développement et du progrès sont des valeurs fondamentales essentielles pour les relations internationales, | UN | ثانيا - وإذ يشددون على أنّ التسامح والاحترام الواجب للآخرين وحقهم في حرية تحديد نهجهم الذاتي من أجل تحقيق التقدم والتنمية، هي قيمٌ أساسية وجوهرية بالنسبة للعلاقات الدولية، |
La présomption positive exprimée dans la directive 4.5.2 conduit à des conséquences plus claires pour les relations conventionnelles que la présomption opposée; cependant, un examen plus précis de la manière de définir une < < intention contraire > > devrait peut-être figurer dans le commentaire. | UN | والافتراض الإيجابي المعرب عنه في المبدأ التوجيهي 4-5-2 يفضي إلى مزيد من وضوح النتائج بالنسبة للعلاقات التعاهدية بأكثر من الافتراض السلبي، ومع ذلك فربما يقتضي الأمر إجراء مناقشة أدق للكيفية التي يتم بها في التعليق تحديد وجود " نية مناقضة " . |
me Mac Naughton indique, d'une part, que le 12 janvier 2000, le Gouvernement a annoncé au Parlement que l'homosexualité n'était plus un obstacle à l'entrée dans les forces armées et, d'autre part, que le 9 janvier 2001, la loi sur les infractions sexuelles a été modifiée de sorte que l'âge du consentement est désormais le même pour les relations homosexuelles et hétérosexuelles. | UN | 30- ورداً على السؤالين 4 و5، أوضحت المتحدثة أن الحكومة أعلنت في البرلمان في 12 كانون الثاني/يناير 2000 أن العلاقات الجنسية الشاذة لم تعد عقبة أمام الانخراط في القوات المسلحة، وأنه في 9 كانون الثاني/يناير 2001 عدل القانون الخاص بالجرائم الجنسية بحيث أصبحت سن الموافقة هي ذاتها بالنسبة للعلاقات الجنسية الشاذة واشتهاء أفراد الجنس الآخر. |
Profondément préoccupé par l'aggravation de la situation dans la presqu'île de Bakassi et les répercussions qu'elle pourrait avoir sur les relations bilatérales entre le Cameroun et le Nigéria ainsi que dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لتدهور الحالة في شبه جزيرة باكاسي وردود الفعل المحتملة بالنسبة للعلاقات الثنائية بين الكاميرون ونيجيريا وفي جميع أنحاء المنطقة، |
Ce projet d'articles devrait aussi s'appliquer aux effets d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles entre l'État concerné et avoir un champ d'application assez large pour couvrir les cas dans lesquels un des États parties au traité est partie à un conflit armé. | UN | ولا بد لهذه المشاريع أن تنطبق أيضاً على آثار نزاع داخلي مسلّح بالنسبة للعلاقات التعاهدية للدولة المعنية وأن يكون الأمر من الاتساع في نطاقه بحيث يغطّي الحالات التي تقتصر على واحدة من الدول الأطراف في معاهدة من المعاهدات وتكون أيضاً طرفاً في نزاع مسلّح. |
Toute menace de violation unilatérale d’une obligation internationale, y compris par la voie des armes, est contraire au droit et constitue une menace ouverte qui pourrait avoir des conséquences incalculables sur les relations entre les deux pays et sur la paix et la sécurité dans la région. | UN | إن التهديد بانتهاك التزام دولي بشكل منفرد، عن طريق إجراءات تشمل اﻷعمال العسكرية، لا يمكن الدفاع عنـه مــن الناحيـة القانونية ويشكل خطرا صريحا محفوفا بعواقب لا يمكن التكهن بها سواء بالنسبة للعلاقات بين البلدين أو بالنسبة للسلام واﻷمن في المنطقة. |
Alors que les politiques de criminalisation et d'exclusion sont peu susceptibles de constituer une arme efficace contre la migration irrégulière, elles peuvent avoir des conséquences néfastes, non seulement sur les droits de l'homme et le bien-être des migrants, mais aussi sur les relations entre les communautés d'accueil et les migrants dans cette société. | UN | 73 - رغم أن سياسة التجريم و الاستبعاد ليست على الأرجح رادعاً فعالاً للهجرة غير النظامية، تترتب عليها عواقب ضارة ليس فقط بالنسبة لحقوق الإنسان ورفاه المهاجرين بل أيضاً بالنسبة للعلاقات بين المجتمعات المُضيفة والمهاجرين الموجودين في هذه المجتمعات. |
Par ailleurs, toujours pour ce qui est des relations conjugales, il importe de mettre en relief les données des Nations Unies sur les IDH de 1999, qui montrent que le Brésil ne parvient pas à accroître son PIB de 10 % en raison de la violence contre les femmes. | UN | إضافة إلى ذلك، بالنسبة للعلاقات الزوجية، من المهم أن نؤكد على بيانات الأمم المتحدة عن مؤشر التنمية البشرية لعام 1999، التي تبين أن البرازيل تخفق في زيادة ناتجها المحلي الإجمالي بنسبة 10 في المائة نتيجة للعنف ضد المرأة. |