La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte. | UN | وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في ا لخارج حل غير مرضٍ بالنسبة للعهد. |
Le fait que la garde à vue puisse être prolongée par le Ministère de la défense, pour une durée inacceptable, lui paraît grave au regard du Pacte. | UN | وإمكانية أن تمدّ وزارة الدفاع الحبس على ذمة التحقيق إلى مدة غير مقبولة تبدو له خطيرة بالنسبة للعهد. |
Il faut que tous ces domaines soient examinés afin de voir si les entorses à l'égalité constituent des distinctions qui sont justifiables ou non au regard du Pacte. | UN | ويتعيﱠن بحث جميع هذه الميادين لرؤية ما إذا كانت مخالفات المساواة هذه تشكل تمييزاً يمكن تبريره أو عدم تبريره بالنسبة للعهد. |
S'agissant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, on voudra bien se reporter à la réponse à la recommandation no 120.1. | UN | أما بالنسبة للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فيرجى الاطلاع على الرد المقدم بشأن التوصية 120-1. |
S'il en est de même pour le Pacte, le Comité ne manquera pas d'en être informé. | UN | وإذا تقرر الأمر نفسه بالنسبة للعهد فسيتم إبلاغ اللجنة بذلك. |
Elle estime surtout que le projet recommandé par le Groupe de travail fait excessivement référence à la Convention de Vienne sur le droit des traités par rapport au Pacte, qui devrait pourtant être la préoccupation centrale du Comité. | UN | وهي ترى خصوصا أن المشروع الذي أوصى به الفريق العامل يشير بإفراط إلى اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات بالنسبة للعهد الذي يجب مع ذلك أن يشكل اهتمام اللجنة الرئيسي. |
Il relève également que la détention semble être imposée dans le cas de délits tout à fait mineurs, par exemple le vol de trois bananes, ce qui est clairement inacceptable au regard du Pacte. | UN | واسترعى الانتباه أيضا إلى أنه يبدو أن الحبس يُفرض في حالة الجرائم الصغيرة جدا، مثل سرقة ثلاث موزات، وهو أمر من الواضح أنه لا يمكن قبوله بالنسبة للعهد. |
Il voudrait savoir si la loi fédérale sur la prévention et la répression de la torture, mentionnée aux paragraphes 123 et 125 du rapport, s'applique dans tous les États de la Fédération du Mexique car, si tel n'est pas le cas, un problème sérieux se pose au regard du Pacte. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان القانون الاتحادي الخاص بمنع التعذيب والمعاقبة عليه، والوارد ذكره في الفقرتين 123 و125 من التقرير، واجب التطبيق في جميع ولايات اتحاد المكسيك لأن عدم وجوب تطبيقه يخلق مشكلة بالنسبة للعهد. |
La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte. > > . | UN | وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في الخارج حل غير مرضٍ بالنسبة للعهد " (). |
La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte > > . | UN | وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في الخارج حـل غير مرضٍ بالنسبة للعهد " (). |
La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte. > > | UN | وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في ا لخارج حل غير مرضٍ بالنسبة للعهد " (). |
22. Enfin, en ce qui concerne la discrimination raciale, elle ne fait pas l'objet de dispositions législatives particulières. Pour déterminer si cette situation est satisfaisante au regard du Pacte, il conviendrait de connaître la composition raciale de la population permanente de Monaco. | UN | 22- وفيما يخص التمييز العنصري، لاحظ المتحدث أنه ليس موضع أحكام تشريعية خاصة، وأضاف في الختام أنه ينبغي معرفة التشكيل العرقي لسكان موناكو الدائمين لتحديد ما إذا كان الوضع القائم مرضياً بالنسبة للعهد. |
La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte. > > . | UN | وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في الخارج حل غير مرضٍ بالنسبة للعهد " (). |
La Finlande a soutenu l'idée, par exemple, d'adjoindre au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels une procédure de recours individuelle, comme c'est le cas pour le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلى سبيل المثال، أيـدت فنلندا فكرة استكمال العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بـإجراء الشكاوى الفردية، كما هو الحال بالنسبة للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسيـة. |