ويكيبيديا

    "بالنسبة للقضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les affaires
        
    • dans les affaires
        
    • pour des affaires
        
    • par rapport aux questions
        
    • pour toute question
        
    • en ce qui concerne les
        
    Par ailleurs, le manque de recul pour les affaires en appel est encore plus important que pour les affaires en première instance. UN وفضلا عن ذلك فإن الفترة التي تفصل بين قضايا الاستئناف تعد أقصر حتى بالنسبة للقضايا التي يجري النظر فيها.
    En outre, les seuils de revenus pour les affaires civiles seront basés sur le revenu brut et ajustés selon la taille de la famille concernée. UN وبالإضافة إلى ذلك سيتم تحديد عتبات الدخل بالنسبة للقضايا المدنية على أساس إجمالي الدخل ثم تكييفها طبقاً لحجم الأسرة.
    Le Tribunal envisage la mise en place éventuelle d'un système de paiement forfaitaire, au moins pour les affaires dans lesquelles comparaît un seul accusé et où les audiences n'ont pas encore commencé. UN وهي تنظر في إمكانية العمل بسداد الأتعاب دفعة واحدة ولو بالنسبة للقضايا الوحيدة المتهم التي لم يبدأ نظرها بعد.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يـجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يـجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    En effet, une personne n'est pas obligée d'avoir un avocat devant la Cour des petites créances, pour des sommes ne dépassant pas 7 000 dollars canadiens, devant le Tribunal administratif du Québec pour des affaires relevant de l'immigration ou encore devant la Commission de la santé et sécurité du travail. UN ففي الواقع، لا يُجبر الأشخاص على الاستعانة بمحامٍ أمام محكمة المطالبات الصغيرة، لمبالغ لا تتجاوز 000 7 دولار كندي، وأمام المحكمة الإدارية في كيبيك بالنسبة للقضايا التي تتعلق بالهجرة، وكذلك أمام لجنة الصحة والسلامة في العمل.
    Si l’on a reconnu que divers autres domaines du droit influeraient effectivement sur la conception et l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé, on a estimé toutefois que les sections C et D portaient sur des questions quelque peu périphériques par rapport aux questions centrales examinées dans le guide. UN فمع التسليم بأن إعداد وتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص سوف يتأثران فعلا بمجالات قانونية أخرى مختلفة، ارتئي أن المناقشة الواردة في الفرعين جيم ودال هامشية نوعا ما بالنسبة للقضايا الأساسية التي تناقش في الدليل التشريعي.
    pour toute question concernant le développement de l'Afrique, la Section de l'Afrique : téléphone : UN قسم أفريقيا بالنسبة للقضايا المتصلة بتنمية أفريقيا
    Plusieurs ont cité d'autres notions et principes de la CNUED, notant l'importance qu'ils pourraient revêtir en ce qui concerne les questions dont le Groupe a été prié de s'occuper. UN ووردت عدة اشارات إلى المفاهيم والمبادئ اﻷخرى لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية واﻷهمية التي قد تتسم بها بالنسبة للقضايا التي طلب إلى الفريق أن يتناولها.
    Il faudrait constituer des équipes mixtes pour les affaires ayant un grand retentissement. UN أما بالنسبة للقضايا البارزة، فينبغي تشكيل أفرقة مشتركة بشأنها.
    Ce concept de culpabilité demeure d'une importance critique pour les affaires et la perpétration des crimes, et la Commission continuera de l'examiner et de se pencher dessus. UN ويظل مفهوم الجرم جوهريا بالنسبة للقضايا ولارتكاب الجرائم، وهو مفهوم ستواصل اللجنة النظر فيه والتركيز عليه.
    Le système d'appel s'applique de façon générale, sauf pour les affaires civiles ou pénales d'importance mineure, auquel cas une autorisation de faire appel doit être adressée au Ministère de la justice. UN ونظام الاستئناف يتيح نظر القضايا، بصفة عامة، على مستويين، وإن كان الاستئناف بالنسبة للقضايا الجنائية والمدنية الطفيفة قد يتطلب تصريحاً من وزارة العدل باستئناف الحكم.
    Au cours de l'atelier, la possibilité d'élaborer des lignes directrices pratiques pour les affaires de recouvrement d'avoirs au niveau international, présentes et futures, afin d'aider les praticiens dans leurs efforts, a été examinée. UN وخلال حلقة العمل، نُوقشت إمكانية وضع مبادئ توجيهية عملية غير ملزمة بالنسبة للقضايا الدولية الحالية والقادمة المتعلقة باسترداد الموجودات لدعم الممارسين في عملهم.
    pour les affaires regroupées en A, l'État partie a fait valoir que, le 1er mars 1985, la compétence des juridictions civiles avait été rétablie. UN بالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة ألف، أفادت الدولة الطرف بأن اختصاص المحاكم المدنية قد أعيد من جديد في 1 آذار/مارس 1985.
    Certaines affaires ne peuvent être traitées à défaut de juges suffisants, surtout pour les affaires pénales qui nécessitent la présence de trois magistrats. UN وليس بالإمكان البت في بعض القضايا بسبب عدم وجود عدد كاف من القضاة، خاصة بالنسبة للقضايا الجنائية التي تقتضي حضور ثلاثة قضاة.
    Nous respectons leur profonde détermination d'améliorer l'ONU et l'influence qu'ils n'ont jamais cessé d'exercer dans les affaires internationales. UN ونحترم التزامهم العميق بالنهوض بالأمم المتحدة واستمرارهم في العمل الريادي بالنسبة للقضايا العالمية.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الاشارة الى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الاشارة الى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يـجب أن يكون الحكم علنياً، مع بعض الاستثناءات المحددة حصراً.
    Il est à noter que, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يـجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا.
    Le juge international savait-il alors que cette décision inaugurale du 25 septembre 1997 constituerait un précédent fécond pour des affaires contentieuses et peut-être demain, pour des affaires consultatives, par exemple en matière de changement climatique? UN فهل كان بعلم القاضي الدولي، عندما اتخذ ذلك القرار الأولي في 25 أيلول/سبتمبر 1997، أنه يُرسي سابقة مثمرة بالنسبة للقضايا المعروضة على المحكمة، وربما أيضا بالنسبة للفتاوى التي ستطلب في المستقبل، مثلا، بشأن تغير المناخ ومن يدري ماذا أيضا؟
    Le Comité considère qu'il est essentiel au bon exercice du pouvoir judiciaire d'être assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions à traiter. UN وتعتبر اللجنة أنه من صلب الممارسة الصحيحة للسلطة القضائية أن تمارسها سلطة مستقلة وموضوعية ومحايدة بالنسبة للقضايا المطروحة().
    :: pour toute question concernant le développement de l'Afrique, la Section de l'Afrique : téléphone : UN قسم أفريقيا بالنسبة للقضايا المتصلة بتنمية أفريقيا
    La pratique traditionnelle consistant à rédiger des notes écrites continuera en ce qui concerne les affaires pour lesquelles la Cour doit se prononcer sur le fond. UN أما الممارسة التقليدية المتبعة فيما يتعلق بالمذكرات الخطية فسوف تستمر بالنسبة للقضايا التي يتعين على المحكمة أن تبت في الحجج المتعلقة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد