L'accès aux terres et au crédit comptent effectivement parmi les droits les plus importants pour les femmes rurales du monde entier. | UN | وحقيقة الأمر أن الحصول على الأرض والائتمان هي من الحقوق ذات الأهمية القصوى بالنسبة للمرأة الريفية في طول العالم وعرضه. |
Cette étude a mis en évidence le rôle important des institutions locales en particulier pour les femmes rurales. | UN | وسلطت الدراسة الضوء على أهمية المؤسسات المحلية خاصة بالنسبة للمرأة الريفية. |
Les organisations non gouvernementales féminines ont un rôle substantiel pour les femmes rurales. | UN | وللمنظمات غير الحكومية للمرأة دور كبير بالنسبة للمرأة الريفية. |
Le taux de mortalité des femmes rurales et urbaines est semblable. | UN | ويتماثل معدل الوفيات بالنسبة للمرأة الريفية والمرأة الحضرية. |
Il n'existe pas de données ventilées par sexe sur l'accès aux services de santé, en particulier pour les femmes des zones rurales. | UN | ولا توجد بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن الاستفادة من الخدمات الصحية، لا سيما بالنسبة للمرأة الريفية. |
Les grossesses sont souvent cause de décès chez les femmes rurales en raison de leur alimentation insuffisante et de leur accès limité aux soins de santé. | UN | وكثيرا ما يكون الحمل مميتا بالنسبة للمرأة الريفية بسبب محدودية إمكانية حصولها على التغذية والرعاية الصحية. |
Il y a de ce fait un problème de calendrier agricole pour la femme rurale exploitante. | UN | ومن جراء هذا، توجد مشكلة تتعلق بالتقويم الزراعي بالنسبة للمرأة الريفية التي تقوم باستغلال الأرض. |
Le Comité prie l'État partie d'entreprendre une étude sur la propriété et l'héritage des terres dans le cas des rurales et sur leur situation économique, scolaire et sociale d'ensemble, et d'en présenter les résultats dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إجراء دراسة عن ملكية الأرض ووراثتها بالنسبة للمرأة الريفية وعن أوضاعها الاقتصادية والتعليمية والاجتماعية بشكل عام، وأن تقدم تقريرا عن نتائج هذه الدراسة في تقريرها الدوري المقبل. |
En ce qui concerne les femmes rurales, les chiffres correspondants étaient de 95 %, 21 % et 14 %. | UN | وكانت الأرقام المقابلة لها بالنسبة للمرأة الريفية 95 في المائة و21 في المائة و14 في المائة. |
Il serait utile de savoir s'il existe des plans de sécurité sociale ou de retraite pour les femmes rurales âgées. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أية خطط للضمان الاجتماعي أو المعاشات التقاعدية بالنسبة للمرأة الريفية المسنّة. |
La sélection participative est également porteuse d'autonomie, notamment pour les femmes rurales pauvres, qui conservent souvent les meilleures graines des récoltes pour les replanter et jouent par conséquent un rôle majeur dans la gestion des ressources phytogénétiques. | UN | كما أن العملية تعزز التمكين، ولا سيما بالنسبة للمرأة الريفية الفقيرة التي كثيراً ما تحافظ على أفضل البذور لاستخدامها في الزراعة وتقوم بالتالي بدور رئيسي في إدارة الموارد الجينية النباتية. |
En 1994, ce taux était de 83,9 % pour les femmes urbaines et 68,8 % pour les femmes rurales. | UN | ففي عام 1994، كانت هناك نسبة 83.9 في المائة من النساء الحضريات يعرفن وظيفياً القراءة والكتابة في حين أن الرقم بالنسبة للمرأة الريفية كان 68.8 في المائة فقط. |
L'incapacité des nations, en particulier dans le monde riche, à réduire leur consommation de combustibles fossiles a des conséquences désastreuses, surtout pour les femmes rurales. | UN | يُؤدي إخفاق الدول، وبخاصة المتقدمة منها، في معالجة مسألة استهلاكها للوقود الأحفوري إلى تداعيات مدمرة، ولا سيما بالنسبة للمرأة الريفية. |
Les changements qui ont cours sont à même d'accroître les perspectives d'emplois et de revenus pour les femmes rurales, ce qui leur permettrait de renforcer leur autonomie, leur estime de soi, ainsi que leurs capacités à faire des choix et à prendre des décisions tant au sein du ménage qu'en dehors. | UN | 66 - وللتغيرات الجارية إمكانياتها من حيث توسيع فرص العمالة والدخل بالنسبة للمرأة الريفية مما يزيد من استقلاليتها وتقديرها للذات ويوسّع خياراتها ومن سلطة اتخاذ القرار داخل الأسرة المعيشية وخارجها. |
Le Comité a noté avec satisfaction que la loi sur la réforme agraire avait été révisée pour donner aux femmes le droit d’hériter d’un patrimoine foncier, réforme particulièrement importante pour les femmes rurales. | UN | ٣٢٥ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح تنقيح قانون اﻹصلاح الزراعي ﻹعطاء المرأة الحق في وراثة اﻷرض وهو إصلاح يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للمرأة الريفية. |
Mme Gabr dit que l'évolution de la situation des femmes rurales est très positive. | UN | 31 - السيدة جبر: قالت إن التقدم المحرز بالنسبة للمرأة الريفية إيجابي جدا. |
Des informations sur l'éducation des femmes rurales sont données dans la section 2.2.10. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بالتعليم بالنسبة للمرأة الريفية في القسم ٢-٢-١٠. |
14.6 Un certain progrès a été accompli dans la mise en place de technologies appropriées, mais il faut faire plus pour alléger la charge de travail des femmes rurales. | UN | ١٤/٦- وبينما تحققت خطوات كبيرة في مجال تطبيق التكنولوجيا الملائمة، فمازال باﻹمكان بذل جهد أكبر من أجل تخفيف عبء العمل بالنسبة للمرأة الريفية. |
Ce projet de loi revêt une importance particulière pour les femmes des zones rurales, qui travaillent souvent de façon indépendante dans l'exploitation agricole familiale ou dans leur petite entreprise. | UN | ولسوف يتسم المشروع بأهمية خاصة بالنسبة للمرأة الريفية التي غالباً ما تعمل في إطار ظروف من استخدام لحساب الذات في مزارع الأسرة أو في مشاريعها الصغيرة التي تمتلكها. |
Fournissez des données ventilées par sexe sur l'accès aux services de santé, y compris les services de planification familiale et de santé mentale, en particulier pour les femmes des zones rurales. | UN | يرجى تقديم معلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، بما فيها الخدمات المتصلة بتنظيم الأسرة والصحة العقلية، لاسيما بالنسبة للمرأة الريفية. |
e) La privatisation des ressources issues des terres communes peut avoir une incidence extrêmement négative sur la situation des femmes pauvres des zones rurales étant donné que l'approvisionnement en combustible et en fourrage est essentiellement une tâche féminine. Ceci s'applique aussi aux matériaux utilisés pour l'artisanat, activité qui représente une importante source de revenus pour les femmes des zones rurales. | UN | )ﻫ( من الممكن أن تكون لتخصيص موارد الممتلكات المشتركة للممتلكات آثار سلبية بشكل غير متناسب على المرأة الريفية الفقيرة حيث أن جمع الوقود والعلف وظائف تقوم بها النساء بصفة أساسية، وهو ما ينطبق على المواد المستخدمة في الصناعات الحرفية التي تعد نشاطا هاما من اﻷنشطة المدرة للدخل بالنسبة للمرأة الريفية. |
32. Le microfinancement est devenu un important instrument de lutte contre la pauvreté, en particulier chez les femmes rurales. | UN | ٣٢ - وقد أصبح تمويل المشاريع الصغيرة جدا أداة هامة للتخفيف من وطأة الفقر، وخاصة بالنسبة للمرأة الريفية. |
En 2009, le risque de pauvreté chez les femmes rurales était légèrement supérieur à ce qu'il était chez les hommes : 33,9 % pour les femmes et 31,4 % pour les hommes. | UN | وفي عام 2009 كان مستوى خطر الفقر بالنسبة للمرأة الريفية أعلى بقليل من مستواه بالنسبة للرجل: 33.9 في المائة للمرأة و 31.4 في المائة للرجل. |
Le travail domestique de la femme, qu'il soit ménager ou agricole (pour la femme rurale), n'est pas rémunéré ni évalué monétairement et a priori ne reflète pas la contribution de la femme à l'acquisition d'un bien familial. | UN | والعمل المنزلي الذي تضطلع به المرأة، سواء على صعيد الأسرة المعيشية أم على الصعيد الزراعي (بالنسبة للمرأة الريفية) لا يحظى بأجر ما ولا بتقييم نقدي، كما أنه لا يعكس بصورة مسبقة مساهمة الزوجة في حيازة ممتلكات الأسرة. |
Le Comité prie l'État partie d'entreprendre une étude sur la propriété et l'héritage des terres dans le cas des rurales et sur leur situation économique, scolaire et sociale d'ensemble, et d'en présenter les résultats dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إجراء دراسة عن ملكية الأرض ووراثتها بالنسبة للمرأة الريفية وعن أوضاعها الاقتصادية والتعليمية والاجتماعية بشكل عام، وأن تقدم تقريرا عن نتائج هذه الدراسة في تقريرها الدوري المقبل. |
Mais l'objectif d'élimination de l'analphabétisme sera difficile à atteindre d'ici à 2015, surtout en ce qui concerne les femmes rurales. | UN | على أن هدف محو الأمية بحلول عام 2015 ما برح يشكل تحديا، لا سيما بالنسبة للمرأة الريفية. |