Il instituerait également, à cette fin, un nouveau formulaire plus convivial pour les utilisateurs. | UN | كما سيتم تصميم استمارة جديدة بهدف جعلها أكثر دلالة بالنسبة للمستعملين. |
Personnes: La source de l'information diffusée est plus importante pour les utilisateurs que le contenu de l'information. | UN | الأفراد: يكون مصدر المعلومات المنشورة أهم من محتواها بالنسبة للمستعملين. |
La qualité des produits et leur utilité pour les utilisateurs doivent être évaluées régulièrement. | UN | كما يقضي هذان النظامان بتقييم نوعية النواتج وفائدتها بالنسبة للمستعملين على أساس منتظم. |
i) Site Web pour les utilisateurs de KOMPSAT; | UN | `1` تطبيقات عبر موقع انترنت بالنسبة للمستعملين من داخل كومبسات؛ |
Le système est à la disposition de tous les pays sur une base non discriminatoire et son utilisation est gratuite pour l'utilisateur final en détresse. | UN | والنظام متاح لأي دولة دون تمييز ومجاناً بالنسبة للمستعملين النهائيين من المهددين بالخطر(20). السفن المهددة بالخطر |
iii) Les réalisations escomptées sont énoncées pour chaque sous-programme en précisant les avantages ou les changements qui en résulteront pour les utilisateurs ou les bénéficiaires des produits finals. | UN | ' 3` تصاغ الانجازات المتوقعة لكل برنامج فرعي، وتحدد فيها المزايا أو التغييرات المتوقع أن تتحقق بالنسبة للمستعملين أو المستفيدين من خلال إنجاز النواتج النهائية. |
iii) Les réalisations escomptées sont énoncées pour chaque sous-programme en précisant les avantages ou les changements qui en résulteront pour les utilisateurs ou les bénéficiaires des produits finals. | UN | ' 3` تصاغ الإنجازات المتوقعة لكل برنامج فرعي، وتحدد فيها المزايا أو التغييرات المتوقع أن تتحقق بالنسبة للمستعملين أو المستفيدين من خلال إنجاز النواتج النهائية. |
Dans la mesure où les réalisations escomptées représentent des résultats favorables pour les utilisateurs finals, les directeurs de programme doivent soigneusement définir les nombreuses catégories de bénéficiaires visés. | UN | وتبين الإنجازات المتوقعة الفوائد التي تتحقق بالنسبة للمستعملين النهائيين لتلك المنتجات والخدمات ولذلك فقد كان يقع على عاتق مديري البرامج إيلاء اهتمام خاص للفئات الكثيرة من المستفيدين المستهدفين. |
Dans la mesure où les réalisations escomptées représentent des résultats favorables pour les utilisateurs finals, les directeurs de programme doivent soigneusement définir les nombreuses catégories de bénéficiaires visés. | UN | وتبين الإنجازات المتوقعة الفوائد التي تتحقق بالنسبة للمستعملين النهائيين لتلك المنتجات والخدمات، ولذلك يقع على عاتق مديري البرامج إيلاء اهتمام خاص للفئات العديدة من المستفيدين المستهدفين. |
Les fonctionnaires aux lieux d'affectation se raccorderaient au système via l'Internet, mais pour les utilisateurs extérieurs, il ne serait plus nécessaire de recourir aux connexions de réseau numérique à intégration de services, étant donné que quiconque a une connexion Internet pourrait potentiellement avoir accès au SEDOC. | UN | ورغم أن الموظفين في مقار العمل سوف يوصلون بالنظام عن طريق الشبكة الداخلية، إلا أنه بالنسبة للمستعملين الخارجيين، لن يعود من اللازم ربطهم مباشرة بنظام القرص الضوئي عن طريق الشبكة الرقمية للخدمات المتكاملة بما أن أي شخص موصول بالإنترنت ستكون لديه نظريا إمكانية الدخول إليه. |
Les participants se sont largement accordés sur l'importance cruciale, en particulier pour les utilisateurs finaux, d'avoir de meilleures informations concernant les risques pour la santé et les dangers que les substances considérées font courir à la santé, à la biodiversité et à l'environnement. | UN | 7 - ساد اتفاق واسع بين أعضاء الأفرقة بأن من الأمور ذات الأهمية الحاسمة الحصول على معلومات أفضل، وخاصة بالنسبة للمستعملين النهائيين، بشأن المخاطر على الصحة والتهديد المحدِق بالتنوع البيولوجي والبيئة. |
b) Maintien du pourcentage actuel de produits d'information livrés dans les délais pour garantir leur intérêt pour les utilisateurs | UN | (ب) المحافظة على النسبة المئوية الحالية للمنتجات الإخبارية التي تصدر في المواعيد المحددة كي تظل ذات تأثير بالنسبة للمستعملين النهائيين |
298. Répondant à une demande de renseignements complémentaires sur la toxicomanie chez les femmes et sur les programmes connexes, la représentante des Pays-Bas a expliqué que l'objectif central de la politique antidrogue était de limiter le plus possible les risques que l'abus des drogues impliquait pour les utilisateurs, leur environnement et la société. | UN | ٨٩٢ - واجابة على طلب للحصول على مزيد من المعلومات عن إدمان المخدرات بين النساء والبرامج ذات الصلة، أوضحت ممثلة هولندا ان الهدف الرئيسي لسياسة المخدرات هو الحد من أخطار اساءة المخدرات بالنسبة للمستعملين وبيئتهم ومجتمعهم، إلى أقصى درجة ممكنة. |
Dans ces rapports, les directeurs de programme doivent, notamment, évaluer la qualité et la pertinence des produits de chaque sous-programme et leur intérêt pour les utilisateurs [règle 106.3 c) i)]. L'article 6.4 stipule qu'il est tenu compte des conclusions de l'examen des évaluations à l'échelon intergouvernemental. | UN | ويقوم مديرو البرامج في جملة أمور أخرى، بتقييم جودة وأهمية ناتج كل من البرامج الفرعية وفائدته بالنسبة للمستعملين )القاعدة ١٠٦-٣ )ج( ' ١ ' ( وينص البند ٦-٤ من اﻷنظمة على تنفيذ النتائج الذي يخلص اليها استعراض الهيئات الحكومية الدولية للتقييمات. |
Les critères de sélection de ces projets comprennent a) la satisfaction des besoins réels du pays; b) l'existence démontrée d'un impact important sur le plan économique, social ou écologique pour l'utilisateur final; et c) l'engagement effectif des pouvoirs publics et la présence de l'infrastructure nécessaire pour le succès et la viabilité du projet. | UN | ومن المعايير التي استعملت لانتقاء هذه المشاريع )أ( تلبية حاجة حقيقية في البلد؛ )ب( تبيان أثر اقتصادي واجتماعي وبيئي ملموس بالنسبة للمستعملين النهائيين؛ )ج( تبيان الالتزام الحكومي والهياكل اﻷساسية الضرورية لنجاح المشروع واستدامته. |