Dans la première de ces provinces, la formation a été dispensée dans les locaux de la police, ce qui a été considéré comme un problème pour les participants et les enseignants. | UN | ففي الأولى، تم التدريب في إدارة الشرطة، مما أثار مشكلة بالنسبة للمشاركين والمعلمين، على ما ذكر. |
Soulignant l'importance que revêt une telle formation, notamment pour les participants de pays en développement, en tant qu'élément essentiel d'une infrastructure nationale de données spatiales et que moyen de préserver le patrimoine culturel, | UN | وإذ يشدد على أهمية مثل ذلك التدريب، ولا سيما بالنسبة للمشاركين من البلدان النامية، باعتباره عنصرا أساسيا من الهياكل الأساسية الوطنية للبيانات المكانية، ووسيلة لصون التراث الثقافي، |
Il a également défini des lignes directrices sur la réconciliation bilatérale, celle-ci présentant des difficultés majeures pour les participants ayant un important volume d'échanges commerciaux. | UN | وقدّم الفريق العامل المعني بالإحصاءات أيضا مبادئ توجيهية بشأن التسويات بين الأرقام على المستوى الثنائي، التي شكلت تحديا رئيسيا بالنسبة للمشاركين من كبار تجّار الماس. |
On considérait aussi que les marchés à terme devraient être mieux régulés afin de rester un baromètre de prix fiable pour les acteurs des marchés. | UN | ورئي أيضاً أنه ينبغي تحسين تنظيم أسواق العمليات الآجلة كي تظل مقياساً موثوقاً للأسعار بالنسبة للمشاركين في الأسواق. |
4. Priorités retenues par les participants à la dix-huitième Conférence internationale des statisticiens du travail concernant l'évolution de la structure de la main-d'œuvre | UN | 4 - الأولويات المتعلقة بتغير بنية قوة العمل بالنسبة للمشاركين في المؤتمر الدولي الثامن عشر لخبراء الإحصاءات العمالية |
La plupart exigent que les participants qui ne respectent pas les règles adoptent des mesures correctives, et quatre d'entre elles ont prévu des mécanismes de réclamations pour les employés ou les membres de la communauté. | UN | ولمعظمها اشتراطات تتعلق بالإصلاح بالنسبة للمشاركين الذين لا يمتثلون ولأربع منها ولايات لبحث الشكاوى التي يقدمها المستخدمون أو أفراد المجتمع المحلي. |
203. C'est pourquoi, par analogie avec le barème des différentiels de coût de la vie adopté, le 1er janvier 1981, pour les administrateurs, un barème semblable de différentiels, représentant le rapport entre les traitements médians nets au lieu d'affectation et dans le pays de résidence, a été établi pour les participants de la catégorie des services généraux. | UN | ٢٠٣ - ووفقا لذلك، وبالقياس على جدول عوامل فرق لتكاليف المعيشة الذي عُمل به في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ بالنسبة لموظفي الفئة الفنية، فقد جرى تطبيق جدول مماثل بالنسبة للمشاركين من فئة الخدمات العامة يقوم على نسبة صافي الحد اﻷوسط للمرتب في مقر العمل إلى صافيه في مكان اﻹقامة. |
À la dernière conférence, il est devenu manifeste que la coopération avec les utilisateurs et les partenaires en matière de mise au point des registres statistiques des activités industrielles et commerciales et la diffusion des résultats de ces travaux présentent toujours une grande pertinence pour les participants. | UN | 11 - وفي المؤتمر الأخير أصبح واضحا أن التعاون مع المستخدمين والشركاء في مجال وضع سجلات الأعمال التجارية الإحصائية ونشر نتائج العمل لا تزال مهمة جدا بالنسبة للمشاركين. |
Il a été décidé que le Groupe consultatif pour l'Exposition de 2005, un groupe de travail créé dans le cadre du Groupe sur les communications, assurera le rôle de principale plate-forme de communication pour les participants à cette exposition. | UN | 18 - وتقرر أن يكون الفريق الاستشاري المعني بمعرض عام 2005، وهو فريق عامل أنشئ في إطار فريق الاتصالات، بمثابة المنبر الرئيسي للاتصالات بالنسبة للمشاركين في المعرض. |
pour les participants d'Europe orientale, l'atelier a constitué un forum dans le cadre duquel ils ont pu échanger des points de vue et établir des contacts directs avec des décideurs et des spécialistes de l'utilisation et des applications des GNSS des ÉtatsUnis, des pays d'Europe occidentale et d'autres pays développés. | UN | وكانت حلقة العمل، بالنسبة للمشاركين من أوروبا الشرقية، بمثابة ملتقى لتبادل الآراء واقامة اتصال مباشر مع مقرري السياسات والخبراء في مجال استخدام النظم العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها من الولايات المتحدة وبلدان أوروبا الغربية والبلدان المتقدمة الأخرى. |
Il convient d'évaluer soigneusement les répercussions sur le développement des dispositions de tout accord sur le commerce des services relatives à l'accès aux marchés et aux règles pour les participants et non-participants à cet accord, et pour le système commercial multilatéral. | UN | ومن الضروري إعداد تقييم دقيق للآثار المترتبة في مجال التنمية على أحكام اتفاقات التجارة في الخدمات التي تتعلق بالقواعد المتصلة بالأسواق وإمكانية الوصول إليها بالنسبة للمشاركين في تلك الاتفاقات وغير المشاركين فيها وبالنسبة للنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le consensus auquel sont parvenus le Sous-Comité juridique du COPUOS et le Comité plénier sur un ensemble de recommandations concernant la législation dans ce domaine va être très utile non seulement pour les États qui commencent tout juste à réaliser des activités spatiales mais aussi pour les participants actuels. | UN | 56 - وأضاف قائلاً إن التوافق الذى تم التوصل إليه بين اللجنة الفرعية القانونية التابعة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية واللجنة الجامعة بشأن مجموعة من التوصيات المتعلقة بالتشريعات في ذلك المجال سيكون مفيداً للغاية ليس فقط بالنسبة لتلك الدول التي بدأت للتو في الانخراط في أنشطة الفضاء ولكن أيضا بالنسبة للمشاركين الحاليين في تلك الأنشطة. |
Ces bourses de produits pouvaient permettre aux marchés de fonctionner de façon plus efficace et plus rationnelle pour les acteurs des chaînes de produits de base, en améliorant les résultats du secteur et en permettant une meilleure gestion des risques. | UN | وتستطيع بورصات السلع الأساسية تمكين الأسواق من العمل بمزيد من الفعالية والكفاءة بالنسبة للمشاركين في سلسلة السلع الأساسية، مما يرفع من مستوى أداء القطاع ويمكن من إدارة المخاطر على نحول أفضل. |
Il a été généralement admis que ces bourses pouvaient permettre aux marchés de fonctionner de façon plus efficace et plus rationnelle pour les acteurs des chaînes de produits de base, en améliorant les résultats du secteur et en permettant une meilleure gestion des risques. | UN | واتُفق عموماً على أن البورصات قد تمكن الأسواق من العمل بفعالية وكفاءة أكبر بالنسبة للمشاركين في سلسلة السلع الأساسية، مما يرفع من مستوى أداء القطاع ويمكن من إدارة المخاطر بصورة أفضل. |
8. Prie le Secrétaire général d'étudier et d'appliquer des mesures novatrices, dans les limites des ressources existantes et en consultation avec les organisations de personnes handicapées et le Bureau du Comité spécial, pour assurer la distribution de certains documents du Comité spécial sous des formes exploitables par les participants malvoyants et malentendants ; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام استطلاع وتنفيذ تدابير مبتكرة، في حدود الموارد المتاحة وبالتشاور مع منظمات المعوقين ومع مكتب اللجنة المخصصة، من أجل توفير وثائق مختارة من وثائق اللجنة المخصصة تكون معدة في أشكال سهلة المنال بالنسبة للمشاركين من ذوي الإعاقة البصرية والسمعية؛ |
10. M. Baidi Nejad (République islamique d'Iran) exprime l'espoir que le Comité préparatoire examinera en profondeur la question importante de la structure de la Conférence, de sorte qu'elle soit préalablement bien comprise par les participants. | UN | 10 - السيد بائدي نيجاد (جمهورية إيران الإسلامية): أعرب عن أمله في أن تناقش اللجنة التحضيرية بعمق مسألة هيكل المؤتمر الهامة بحيث تصبح واضحة بالنسبة للمشاركين مقدما. |
Dans ce contexte, le Président de la réunion a souligné qu'il était particulièrement important que les participants continuent d'examiner les modifications proposées après la réunion et qu'ils indiquent par écrit s'ils pensent que d'éventuelles sujets controversés pourraient empêcher que ces modifications soient mises au point en vue de la mise à jour de 2011. | UN | 16 - وفي ذلك السياق، أكد الرئيس في الاجتماع أنه من المهم بصفة خاصة بالنسبة للمشاركين في الاجتماع مواصلة النظر في التغييرات المقترحة بعد اختتام الاجتماع وأن يتم كتابة تحديد ما إذا كانوا يعتقدون أنه من المحتمل أن تكون هناك أوجه للتعارض ستؤدي إلى إعاقة وضع تحديث عام 2011 في صيغته النهائية. |