L'accès aux services de base fournis par l'État est souvent un aspect essentiel pour les migrants vivant en situation de vulnérabilité. | UN | 82 - غالبا ما يكون الحصول على الخدمات الأساسية التي تقدمها الدولة جوهريا بالنسبة للمهاجرين الذين هم في أوضاع هشة. |
Les mesures législatives pertinentes représentent un premier pas pour relever le défi des problèmes découlant de leur emploi illégal tant pour les migrants eux-mêmes que pour la société grecque. | UN | وتشكِّل التدابير التشريعية ذات الصلة خطوة أولى نحو مواجهة المشاكل الناشئة عن العمالة غير المشروعة سواء بالنسبة للمهاجرين أنفسهم أو بالنسبة للمجتمع اليوناني. |
En 2003, moins de la moitié des pays disposaient de stratégies visant à promouvoir la prévention du VIH pour les migrants transfrontières, mais on s'emploie actuellement à lutter contre le sida parmi les populations mobiles. | UN | وفي عام 2003، كان لدى أقل من نصف البلدان استراتيجيات تستهدف تعزيز الوقاية من الفيروس بالنسبة للمهاجرين عبر الحدود إلا أن ثمة جهود جارية حاليا للتصدي للإيدز بين السكان المتنقلين. |
En Thaïlande, des organisations non gouvernementales ont organisé à l'intention des migrants des cours de formation aux technologies de communication. | UN | ونظمت المنظمات غير الحكومية، في تايلند، تدريبا على أهمية تكنولوجيا الاتصال بالنسبة للمهاجرين. |
Mais en réalité, le coût des transactions liées au rapatriement des salaires constitue un handicap de taille à l'investissement et à l'épargne dans les pays d'origine des migrants. | UN | غير أن تكاليف المعاملة المتعلقة بالتحويلات تعوق بشدة الاستثمار والمدخرات في بلدان الأصل بالنسبة للمهاجرين. |
13. Ces trois phases historiques s'accompagnent pour les migrants de caractéristiques démographiques et sociales très distinctes. | UN | 13- وتتسم هذه المراحل التاريخية الثلاث بالنسبة للمهاجرين بخصائص ديموغرافية واجتماعية متمايزة للغاية. |
Les États Membres ont noté que des migrations mal gérées étaient nuisibles au développement économique et social et créaient des conditions dangereuses pour les migrants. | UN | 61 - وأشارت الدول إلى أن سوء إدارة الهجرة يضر بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية ويؤدي إلى ظروف غير مأمونة بالنسبة للمهاجرين. |
L'exclusion est souvent le principal obstacle à l'obtention de résultats positifs en matière de développement pour les migrants, les réfugiés et les personnes déplacées dans leur pays. | UN | فالافتقار إلى هذا الشمول كثيراً ما يشكل حاجزاً أساسياً يعترض سبيل التوصل إلى نتائج إنمائية إيجابية بالنسبة للمهاجرين واللاجئين والمشردين داخلياً. |
Les recherches menées dans 16 pays asiatiques par l'organisation Coordination of Action Research on AIDS and Mobility Asia ont démontré que les pratiques de dépistage obligatoire du VIH pour les migrants à toutes les étapes du cycle migratoire sont discriminatoires et déshumanisantes, constituant une violation des droits fondamentaux. | UN | وقد أوضح البحث الذي أجرته منظمة تنسيق الأبحاث المتعلقة بالإيدز والتنقل في 16 بلداً آسيوياً أن ممارسات الاختبار الإلزامي الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بالنسبة للمهاجرين في جميع مراحل دورة الهجرة تعد ممارسات تمييزية ومهينة، وتؤدي إلى انتهاك الحقوق الأساسية. |
La présidence a mis l'accent sur les éléments suivants : des résultats réalisables pour les migrants et leur famille, et pour l'avenir du Forum; les besoins et défis propres à l'Afrique; le dialogue avec la société civile, la diaspora et le secteur privé. | UN | وشدد الرئيس على النواتج القابلة للتحقيق بالنسبة للمهاجرين وعائلاتهم وبالنسبة لمستقبل المنتدى؛ وما تتفرد به أفريقيا من احتياجات وتحديات؛ وإشراك المجتمع المدني والمغتربين والقطاع الخاص. |
Les phénomènes complexes de cause à effet associés aux mouvements transfrontaliers des individus et des groupes font des liens familiaux une question sensible pour les migrants. | UN | وقال إن التفاعل المعقد بين السبب والنتيجة الذي يحيط بتحرك الأشخاص والمجموعات عبر الحدود يعني أن الروابط الأسرية مسألة حساسة بالنسبة للمهاجرين. |
Indiquant qu'elle était un pays de transit pour les migrants illégaux, y compris les femmes, l'Ukraine a dit qu'en 2002, les autorités de police avaient arrêté environ 28 000 migrants illégaux. | UN | وأشارت أوكرانيا إلى أنها بلد مرور عابر بالنسبة للمهاجرين غير القانونيين، بمن فيهم النساء، فأبلغت أن أجهزة إنفاذ القانون لديها قد احتجزت في عام 2002 زهاء 000 28 مهاجر غير قانوني. |
Bien que le nombre de migrants admis dans le cadre des tout derniers programmes soit modeste, il peut résulter de ces programmes une synergie bénéfique pour les migrants, les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ورغم أن عدد المهاجرين المقبولين في إطار البرامج التي نفذت مؤخرا جدا متواضع، فمن الممكن أن تؤدي هذه البرامج إلى تفاعلات تآزرية مفيدة بالنسبة للمهاجرين وبلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
pour les migrants, la possibilité d'intégrer la population active et d'obtenir un emploi décent constitue une étape cruciale du processus d'intégration. | UN | 158- إن إمكانية الالتحاق بسوق العمل والحصول على عمل لائق هي بالنسبة للمهاجرين خطوة حاسمة في عملية الإدماج. |
En sont la preuve les progrès importants réalisés grâce aux accords contraignants passés dans le cadre du Marché commun du Sud (MERCOSUR) et des pays associés qui font de cette nouvelle vision une réalité pour les migrants de notre région. | UN | ودليلنا على هذا، هو الإنجازات الكبيرة التي تحققت من خلال اتفاقات ملزمة في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، والتي تترجم هذه الرؤية الجديدة إلى واقع بالنسبة للمهاجرين في منطقتنا. |
La loi sur les étrangers, l'ordonnance sur l'admission, la résidence et l'exercice d'une activité lucrative et l'ordonnance sur l'intégration des étrangers régissent les conditions de travail des migrants et les questions relatives à l'intégration. | UN | وينظم قانون الأجانب والمرسوم المتعلق بالسماح بالدخول والإقامة وممارسة نشاط مربح وقانون إدماج الأجانب، ظروفَ العمل بالنسبة للمهاجرين ومسائل الاندماج. |
On a accordé beaucoup d'attention aux activités de formation et de sensibilisation, à plus forte raison que le Guatemala est un pays de transit pour des migrants qui sont particulièrement vulnérables à l'exploitation sexuelle et commerciale. | UN | وتم التأكيد إلى حد كبير على أنشطة التدريب وإذكاء الوعي، وخاصة أن غواتيمالا بلد عبور بالنسبة للمهاجرين الذين يتعرضون بصفة خاصة للاستغلال الجنسي والتجاري. |
Parmi les données les plus récentes, à savoir les données issues des recensements de la série 1990, on ne dispose de données prenant en considération le sexe des migrants que pour 13 pays en développement. | UN | 94 - وتتوفر أحدث البيانات المستمدة من جولة تعدادات عام 1990 التي تشتمل على نوع الجنس بالنسبة للمهاجرين في حالة 13 بلدا ناميا. |
70. La vulnérabilité des migrants suscite des points de vue différents selon qu'on se place du point de vue de l'État d'origine, de l'État de transit ou de l'État de destination des migrations. | UN | 70- هناك زوايا مختلفة يمكن النظر منها إلى القابلية للتأثر. وتلك الزوايا تختلف بحسب ما إذا كانت الدول المعنية هي دول المنشأ أو العبور أو الهجرة بالنسبة للمهاجرين. |
La durée de la rétention est limitée à un maximum de dixhuit mois pour les immigrants en situation irrégulière et les demandeurs d'asile déboutés, et à douze mois pour les demandeurs d'asile. | UN | وتقتصر مدة الاحتجاز على حد أقصى قدره 18 شهراً بالنسبة للمهاجرين غير الشرعيين وملتمسي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم، و12 شهراً بالنسبة لملتمسي اللجوء الذين لم يبت في طلباتهم. |
Malheureusement, les tendances récentes à limiter l'immigration ont aussi entraîné des violations des droits fondamentaux des immigrés. | UN | ولسوء الحظ، ترافقت بعض التطورات التي شهدناها مؤخرا للحد من الهجرة الدولية مع انتهاكات لحقوق الإنسان بالنسبة للمهاجرين. |
Les parlements sont régulièrement invités à légiférer sur des questions telles que la loi sur l'immigration et les droits sociaux des immigrants. | UN | ويدعى البرلمانيون بانتظام إلى إصدار تشريعات بشأن أمور مثل قانون الهجرة وحقوق الرفاهية بالنسبة للمهاجرين. |
Les embarcations utilisées étant souvent surpeuplées et innavigables, le sauvetage en mer, le débarquement et le traitement des personnes secourues constituent de nouveau un problème important mais aussi un défi pour les États, les organisations internationales, le secteur des transports maritimes et, bien entendu, les migrants sans défense euxmêmes. | UN | ونظراً لأن المراكب التي تُستخدم غالباًُ تكون مفرطة الاكتظاظ وغير صالحة للملاحة، فإن الإنقاذ في عرض البحر والإنزال من القوارب ومعالجة أوضاع من يتم انقاذهم قد برزت من جديد كمسألة مهمة ومُعضلة بالنسبة للدول والمنظمات الدولية وقطاع الملاحة وبطبيعة الحال بالنسبة للمهاجرين أنفسهم. |