ويكيبيديا

    "بالنسبة للمواطنين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les citoyens
        
    • aux citoyens
        
    • des citoyens
        
    • pour les ressortissants
        
    • pour les nationaux
        
    • que les citoyens
        
    • pour les Canadiens
        
    • aux ressortissants
        
    • ressortissants étrangers
        
    La plupart des États membres de l’Union européenne ne semblent pas considérer la Jordanie comme un pays tiers sûr pour les citoyens iraquiens. UN ويبدو أن معظم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي لا تعتبر أن اﻷردن بلد ثالث آمن بالنسبة للمواطنين العراقيين.
    Le service militaire n’est obligatoire que pour les citoyens libanais. La conscription ne concerne donc pas les Palestiniens. UN والخدمة العسكرية إلزامية بالنسبة للمواطنين اللبنانيين فقط، ومن ثم فإنها لا تنطبق على الفلسطينيين.
    :: Quel est l'intérêt d'une gouvernance à l'écoute pour les citoyens et pour l'autonomisation locale? UN :: ماذا تعني الحوكمة المتلمستجيبةجاوبة بالنسبة للمواطنين والتمكين المحلي؟
    Les mêmes procédures sont appliquées aux citoyens indonésiens expulsés d'un pays tiers. UN وتتخذ نفس الإجراءات بالنسبة للمواطنين الإندونيسيين المرحلين من بلد آخر.
    Ils ont accès au système national de santé et sont soumis à la scolarité obligatoire, à l'instar des citoyens grecs. UN ويحق لهم الاستفادة من النظام الصحي الوطني ويخضعون للتعليم الإجباري كما هو الشأن بالنسبة للمواطنين اليونانيين.
    pour les ressortissants nationaux, les lois civiles permettent la modification ou le changement de nom via une procédure devant les tribunaux civils. UN بالنسبة للمواطنين المكسيكيين، تنص القوانين المدنية على إجراءات لتصحيح الأسماء وتغييرها، وهي إجراءات يتعين تنفيذها أمام قاض مدني.
    En particulier, ils constituent 60 % des personnes placées en détention provisoire et l'écart entre la détention provisoire et la condamnation finale est nettement plus important pour les étrangers que pour les nationaux. UN وبصفة خاصة، تفيد التقارير بأن 60 في المائة من المحتجزين في الحبس الاحتياطي هم من غير المواطنين وأن الفرق بين عدد المحتجزين في الحبس الإحتياطي والمدانين بشكل نهائي هو أكبر بكثير بالنسبة لغير المواطنين منه بالنسبة للمواطنين النمساويين.
    Il y a un changement de gouvernement, mais pour qu'il produise les dividendes attendus pour les citoyens, il faut l'appuyer résolument et sans attendre. UN وهناك فعلا تغيير للحكومة، ولكن ذلك التغيير بحاجة إلى دعم عاجل وكبير لتكون له عوائده المطلوبة بالنسبة للمواطنين.
    La réinstallation est une solution adoptée à titre exceptionnel pour la plupart des réfugiés iraquiens, tandis que la protection temporaire est envisagée pour les citoyens de l'ex-Yougoslavie et de la plupart des autres pays. UN وتتم عملية إعادة التوطين على أساس استثنائي بالنسبة لمعظم اللاجئين العراقيين بينما يتم استكشاف إمكانية توفير الحماية المؤقتة بالنسبة للمواطنين من يوغوسلافيا السابقة ومعظم اﻷشخاص اﻵخرين.
    Ces efforts n'en restent pas moins tout à fait insuffisants et sont arrivés trop tard pour les citoyens turcs qui récemment ont perdu la vie en Allemagne et pour d'autres qui ont fait l'objet d'attaques motivées par le racisme. UN غير أن هذه الجهود، في رأيه، قليلة جدا ومتأخرة أيضا بالنسبة للمواطنين اﻷتراك الذين فقدوا حياتهم مؤخرا في ألمانيا وأيضا بالنسبة لﻵخرين الذين عانوا من هجمات كانت دوافعها عنصرية.
    Les formalités de délivrance ont été ralenties par les délais d'obtention des documents demandés aux bureaux d'autres districts pour les citoyens établis après 1991 dans la région danubienne de la Croatie. UN وقد طرأت مشكلة خاصة لدى إصدار الوثائق بسبب الوقت المطلوب للحصول على الوثائق من المكاتب اﻹقليمية اﻷخرى بالنسبة للمواطنين الذين استقروا في منطقة نهر الدانوب الكرواتية بعد عام ١٩٩١.
    Selon la législation kazakhe, le transfert pour l'exécution de peines dans des établissements pénitentiaires kazakhs n'était possible que pour les citoyens kazakhs ou les personnes ayant leur résidence permanente au Kazakhstan. UN وتنص تشريعات كازاخستان على إمكانية نقل المدانين لتمضية فترة العقوبة في سجون كازاخستان بالنسبة للمواطنين الكازاخستانيين أو الأفراد الذين لديهم إقامة دائمة في كازاخستان.
    Le détournement par Israël des eaux du lac Mas'adah représente une énorme catastrophe, à la fois économique et écologique, pour les citoyens syriens du Golan syrien occupé. UN وجاء الإجراء الإسرائيلي الأخير في سحب مياه بحيرة مسعدة ليشكل كارثة اقتصادية وبيئية كبيرة بالنسبة للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل.
    C'est le lieu qui permet aux citoyens d'exprimer leurs intérêts et d'en débattre tout en contrôlant les actions de l'État. UN فالمجتمع المدني يعدّ وسيلة بالنسبة للمواطنين لعرض مصالحهم ومناقشتها، مع رصد الأعمال التي تضطلع بها الدولة.
    Les mêmes procédures sont appliquées aux citoyens indonésiens expulsés d'un pays tiers. UN وتُتخذ نفس الإجراءات بالنسبة للمواطنين الإندونيسيين المرحلين من بلد آخر.
    Comme la destruction des registres municipaux a été particulièrement fréquente dans ces zones, c'est à elles qu'a été appliqué le plus largement le décret autorisant exceptionnellement la délivrance de nouveaux documents d'identité aux citoyens salvadoriens. UN ولما كان إعدام السجلات من اﻷمور المتكررة الحدوث على نحو خاص في هذه المناطق، فقد طبق هناك قانون للاستثناءات تطبيقا أكثر تساهلا فيما يتعلق بإعادة التوثيق بالنسبة للمواطنين.
    Le Gouvernement turc revoit constamment ses lois, promulguant des amendements aux lois existantes afin d'élargir les droits de l'homme et les libertés fondamentales des citoyens turcs. UN وأضاف قائلا إن حكومته تقوم باستعراض تشريعاتها بصورة مستمرة، وتنظر في إدخال تعديلات على القوانين القائمة من أجل توسيع نطاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بالنسبة للمواطنين اﻷتراك.
    La poursuite, par Israël, de l'implantation de colonies de peuplement, et la construction du mur de séparation entravent très gravement la liberté de circulation des citoyens palestiniens en Cisjordanie et à Jérusalem-Est. UN 15 - وأضاف قائلا إن استمرار إسرائيل في الأنشطة الاستيطانية وبناء الجدار العازل يفرضان قيدا شديدا على حرية الحركة بالنسبة للمواطنين الفلسطينيين في الضفة الغربية والقدس الشرقية.
    30. pour les ressortissants du pays, le droit d'entrer sur le territoire national est absolu et n'est soumis à aucune restriction. UN ٠٣ - وحق الدخول هو بالنسبة للمواطنين حق مطلق لا يخضع ﻷية قيود.
    Le droit de circuler librement et de choisir sa résidence est reconnu par la Constitution pour les nationaux (art. 10) et pour les étrangers (art. 22). UN 316 - والحق في التنقل بحرية وفي اختيار محل الإقامة يحظى بالتسليم أيضا من جانب الدستور بالنسبة للمواطنين (المادة 10) وبالنسبة للأجانب (المادة 22).
    Il est préoccupant de constater que depuis la hausse générale du chômage en Islande à la suite de la crise financière, le chômage affecte davantage les immigrants que les citoyens islandais. UN ومن دواعي القلق أنه، مع ارتفاع معدل البطالة بصفة عامة في آيسلندا في أعقاب الأزمة المالية، أصبحت البطالة بين المهاجرين أعلى منها بالنسبة للمواطنين الآيسلنديين.
    Il ajoute que la loi sur l'allocation au conjoint et la loi sur l'incapacité sont discriminatoires car elles imposent des critères de résidence différents pour les Canadiens et les non-Canadiens. UN ويدعي أيضاً أن قانون إعانات الزوج أو الزوجة وقانون الإعاقة هما قانونان تمييزيان لنصهما على شروط إقامة مختلفة بالنسبة للمواطنين ولغير المواطنين.
    Cette exonération donne un exemple désastreux, en ce qu'elle laisse à penser aux ressortissants du pays qui ont de hauts revenus qu'il est légitime d'échapper à l'impôt. UN فهذا الإعفاء يخلق أثراً مظهرياً سيئاً بالنسبة للمواطنين ذوي الدخل المرتفع الذين يحق لهم عدم دفع ضرائب.
    Il est fixé à 18 ans pour les Turkmènes qui se marient avec des ressortissants étrangers ou des apatrides. UN غير أنه يصبح 18 سنة بالنسبة للمواطنين التركمان الذين يتزوجون من مواطنين أجانب أو من أشخاص عديمي الجنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد