Ces mesures sont les mêmes pour les femmes et pour les hommes. | UN | والتدابير التي يتم وضعها واحدة بالنسبة للنساء والرجال. |
- La pleine harmonisation des responsabilités professionnelles et familiales pour les femmes et pour les hommes reste à atteindre. | UN | - لم يتحقق بعد الانسجام التام بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة بالنسبة للنساء والرجال. |
Les allocations versées aux retraités en plus de leur pension conformément à ce décret présidentiel sont les mêmes pour les femmes et pour les hommes. | UN | والاستحقاقات التي تسدد للمتقاعدين علاوة على معاشهم التقاعدي وفقا لهذا المرسوم الرئاسي لا تتسم بأي اختلاف بالنسبة للنساء والرجال. |
Les conditions d'admission sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | وتقوم معايير الالتحاق أساسا على المنجزات اﻷكاديمية، ومؤهلات الالتحاق واحدة بالنسبة للنساء والرجال. |
161. Le Comité recommande que le droit au travail soit pleinement garanti, pour les femmes comme pour les hommes, sur la base du principe d'une rémunération égale pour un travail de valeur égale. | UN | 161- وتوصي اللجنة بتوفير الحماية التامة للحق في العمل بالنسبة للنساء والرجال على أساس الأجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
Selon ces lois, toutes les dispositions sur les questions comme la portée et la disponibilité, l'obligation de payer des contributions et le calcul des contributions et des bénéfices sont les mêmes pour les hommes et pour les femmes, sauf la disposition qui fixe l'âge de la retraite à 58 ans pour les femmes et à 60 ans pour les hommes. | UN | ووفقاً لهذه القوانين فإن جميع النصوص المتعلقة بمسائل مثل مجال التأمين ضد البطالة ووجوده، والالتزام بسداد المساهمات، وحساب المساهمات والاستحقاقات، واحدة بالنسبة للنساء والرجال فيما عدا النصّ الذي يحدِّد سنّ التقاعد بأنه 58 سنة للنساء و 60 سنة للرجال. |
Bien qu'aujourd'hui la durée de l'enseignement soit approximativement la même pour les femmes et les hommes et que le pourcentage des femmes qui travaillent soit élevé et augmente, les analyses montrent qu'il n'y a pas eu de réduction systématique des différences de salaires horaires entre les sexes depuis 1985. | UN | وعلى الرغم من أن فترة التعليم تكاد تتساوى بالنسبة للنساء والرجال النرويجيين اليوم، وأن نسبة النساء العاملات عالية وآخذة في الارتفاع، يستدل من التحليلات على أنه لم يجر بشكل منهاجي خفض الاختلافات بين النساء والرجال من حيث معدلات أجر ساعة العمل المعمول بها منذ عام 1985. |
«Intégrer une démarche d’équité entre les sexes, c’est évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | " إن مراعاة منظور الجنس هو عملية تقدير اﻵثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع والسياسات والبرامج في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال. |
< < Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, c'est évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | " إن مراعاة منظور الجنس هو عملية لتقدير الآثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع أو السياسات أو البرامج في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال. |
L'intégration du souci de l'égalité des sexes se définit comme l'évaluation des incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | 5 - ويُعرَف تعميم المنظور الجنساني بأنه عملية لتقدير الآثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع أو السياسات أو البرامج، في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال. |
Le Programme d'action de Beijing adopté lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995 a reconnu que les mouvements de populations ont de profondes répercussions sur les structures familiales et le bien-être des familles et n'ont pas les mêmes conséquences pour les femmes et pour les hommes. | UN | 4 - وقد أقر منهاج عمل بيجين الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995 بــأن للتحركـات السكانية عواقـب خطيرة بالنسبة لبـنـيـة الأسرة ورفاهها، كما أن لها عواقب متفاوتة بالنسبة للنساء والرجال. |
45. Dans ses conclusions concertées 1997/2, le Conseil économique et social a indiqué que l’intégration systématique d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes consistait à «évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux». | UN | ٤٥ - وعرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي دمج المنظور المتعلق بنوع الجنس، في الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٧/٢ بوصفه " عملية لتقدير اﻵثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع أو السياسات أو البرامج في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال. |
45. Dans ses conclusions concertées 1997/2, le Conseil économique et social a indiqué que l’intégration systématique d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes consistait à «évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux». | UN | ٤٥ - وعرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي دمج المنظور المتعلق بنوع الجنس، في الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٧/٢ بوصفه " عملية لتقدير اﻵثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع أو السياسات أو البرامج في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال. |
En 1997, le Conseil économique et social a défini le concept d’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes comme consistant à «évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | ١٢ - وفي عام ١٩٩٧، حدد المجلس الاقتصادي والاجتماعــي مفهوم مراعاة منظور الجنس فــي أوجه النشاط الرئيسية على أنه " ... عملية لتقدير اﻵثار المترتبــة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع أو السياسات أو البرامج، في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال. |
Selon les conclusions concertées du Conseil, une telle démarche consiste à évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques et les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. | UN | وقد عرَّفت استنتاجات المجلس المتفق عليها تعميم مراعاة المنظور الجنساني بأنه " عملية تقدير الآثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريعات أو السياسات أو البرامج، في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال " . |
Abordant la question de la discrimination en matière de salaire, elle voudrait savoir si tous les six États ont le même barème pour les hommes et les femmes et le même salaire minimum et si le principe de rémunération égale pour un travail de valeur égale est appliqué. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز في الأجور، سألت إذا كانت لدى جميع الولايات الست نفس هيكل الأجور بالنسبة للنساء والرجال ونفس الحد الأدنى للأجور، وإذا كان يتم تطبيق مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي. |
8. Par perspective on entend une manière d'envisager une question. Une perspective sexospécifique est un mode de pensée, de conceptualisation, une structure cognitive qui permet de concevoir, apprécier, suivre et évaluer des politiques et des programmes en fonction des incidences et avantages relatifs qu'ils comportent pour les hommes et les femmes. | UN | ٨ - والمنظور هو طريقة في النظر إلى اﻷشياء، ويُعتبر منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين أسلوبا في التصور وتكوين المفاهيم بالنسبة لهيكل معرفي يسمح برسم السياسات وتصميم البرامج وتقديرها ورصدها وتقييمها على أساس اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للنساء والرجال من حيث المساهمة واﻷثر. |
Par rapport à 2005, le taux de recours aux produits pharmaceutiques a augmenté en 2007 pour les hommes et les femmes, tandis que le taux de consultations pendant deux semaines et le taux annuel d'hospitalisations sont demeurés stables durant la période. | UN | ومقارنة بعام 2005، ازداد معدل اللجوء إلى الصيدليات في عام 2007 بالنسبة للنساء والرجال على حد سواء ومعدل المرضى الخارجيين لمدة أسبوعين ومعدل من أدخلوا المستشفى سنوياً بقي مستقراً على مدى الفترة المعنية. |
147.43 Fixer l'âge légal du mariage à 18 ans pour les femmes comme pour les hommes (France); | UN | 147-43- تحديد سن 18 عاماً سناً قانونية للزواج بالنسبة للنساء والرجال على حد سواء (فرنسا)؛ |
221. En Andorre, la majorité de la population occupe un emploi. Le taux d'emploi y est très élevé, pour les femmes comme pour les hommes. | UN | 221- يعمل معظم السكان في أندورا، كما أن معدل التوظيف مرتفع بها بالنسبة للنساء والرجال على حد سواء. |
7. Abroger toutes les dispositions légales ayant des effets discriminatoires à l'égard des femmes (Portugal); et encourager l'adoption de nouvelles mesures contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier une mesure visant à relever l'âge légal du mariage à 18 ans pour les femmes comme pour les hommes (France); | UN | 7- إلغاء جميع الأحكام القانونية التي تميز ضد المرأة (البرتغال)؛ والتشجيع على مواصلة اتخاذ تدابير تتعلق بالتمييز ضد المرأة ولا سيما رفع سن الزواج إلى 18 عاماً بالنسبة للنساء والرجال (فرنسا)؛ |
Cette norme a la même valeur et s'applique pareillement pour les hommes et pour les femmes. Conformément au droit du mariage et de la famille, le contrat de mariage ne peut limiter ni la capacité juridique, ni la capacité d'exercice des conjoints, ni le droit d'engager des poursuites pour défendre ses droits. | UN | وهذا الحكم له نفس الأثر القانوني ونفس التطبيق العملي بالنسبة للنساء والرجال على حد سواء، فبموجب قانون " الزواج والأسرة " لا يحد عقد الزواج من الأهلية القانونية للزوجين وقدراتهما القانونية، ولا من حقهما في اللجوء إلى المحاكم لحماية حقوقهما. |
Tous ces éléments pouvaient être positifs ou négatifs pour les hommes et pour les femmes, en fonction de leurs caractéristiques individuelles (par exemple, éducation, compétences, taille de la famille) et sociales (par exemple, producteurs nets ou consommateurs nets, implantation urbaine ou rurale, statut économique et social). | UN | وقد تكون تلك التغييرات إيجابية أو سلبية بالنسبة للنساء والرجال تبعاً لخصائصهم الفردية (مثلاً، التعليم، والمهارات، وحجم الأسرة) وحسب خصائص الفئة الاجتماعية التي ينتمون إليها (مثلاً، منتجون صافون أو مستهلكون صافون، سكان الحواضر/الأرياف، الوضع الاقتصادي والاجتماعي). |