ويكيبيديا

    "بالنسبة للنظام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour le régime
        
    • pour le système
        
    • pour l'ordre
        
    • par rapport au système
        
    • sur le système
        
    • pour les organisations appliquant le régime
        
    En tant que tels, ils restent cruciaux pour le régime international de la protection des réfugiés. UN ومن هذه الناحية يظل هذان الصكان صكين أساسيين بالنسبة للنظام الدولي لحماية اللاجئين.
    Dans les deux cas, cela a des incidences financières notables et des conséquences importantes pour le régime commun et pour la capacité opérationnelle des organisations membres; UN وتترتب على هذه المسؤولية الثنائية نتائج مالية هامة وآثار بالنسبة للنظام الموحد والقدرة التنفيذية لمؤسساته الأعضاء؛
    Il était aussi censé diminuer l'attrait des approches régionales et calmer les inquiétudes au sujet des conséquences de l'intégration économique pour le système multilatéral et les pays tiers. UN كما كان المفترض بها أن تقلل من جاذبية النهوج الاقليمية وأن تخفف من مشاعر القلق إزاء آثار التكامل الاقتصادي الاقليمي بالنسبة للنظام المتعدد اﻷطراف والبلدان اﻷخرى.
    Le projet est un document très important pour le système international des fonds marins. UN وتعتبر هذه المشاريع بالغة اﻷهمية بالنسبة للنظام الدولي لقاع البحار.
    Mais, avant de le signer, le Conseil fédéral souhaite étudier de plus près les conséquences qu'il peut avoir pour l'ordre juridique suisse. UN ولكن قبل التوقيع عليه يرجو المجلس الاتحادي المزيد من دراسته قبل أن يحقق نتائجه بالنسبة للنظام القانوني السويسري.
    Il s'agit à l'évidence d'un renforcement du rôle du Bureau par rapport au système actuel, dans le cadre duquel le Bureau n'intervient dans le processus qu'une fois que les directeurs ont fait des recommandations et que les organes compétents se sont prononcés. UN يمثل هذا العمـــــل تعزيـــزا واضحـــا لدور المكتب مقارنــــة بما عليه الشأن بالنسبة للنظام الحالي حيث لا يتدخل المكتب في العملية إلا بعد أن يقدم المديرون توصياتهم وتتخذ هيئات الاستعراض قراراتها.
    Les efforts communs doivent donc porter aussi sur la sauvegarde et la protection de l'Antarctique, dont l'environnement est fragile et dont l'influence sur le système climatique mondial est capitale. UN إن الجهود المشتركة يجب أن تهدف الى حماية انتاركتيكا نظرا للطابــع الهش الذي تتسم به بيئتها والذي يعد تأثيره حاسما بالنسبة للنظام المناخي العالمي.
    Le montant total des incidences financières pour le régime commun est de 2 434 890 dollars par an. UN وذكر أن اﻵثار المالية الكلية بالنسبة للنظام الموحد تبلغ ٨٩٠ ٤٣٤ ٢ دولارا في السنة.
    Même s'il était entendu que l'Administration fédérale des États-Unis devait rester la fonction publique de référence pour le régime commun, les groupes de travail ont examiné les pratiques optimales existant ailleurs en vue d'étudier la possibilité de les appliquer dans le cadre du régime commun. UN ولئن كان من المفهوم أنّ الخدمة المدنية بالولايات المتحدة تظل هي أساس المقارنة بالنسبة للنظام الموحد، فإنّ الأفرقة العاملة قد نظرت في بعض الممارسات الفضلى السائدة في أماكن أخرى من أجل استكشاف مدى قابليتها للتطبيق على السياق الخاص بالنظام الموحد.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires représente un instrument juridique important pour le régime mondial de non-prolifération. UN ويتمثل أحد الصكوك القانونية البالغة الأهمية بالنسبة للنظام العالمي لعدم الانتشار في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La situation est paradoxale pour le régime, car inévitablement un jour ou l'autre les hommes et les femmes ordinaires qui ont construit la Chine moderne vont exiger un degré de liberté qui soit au niveau de leur réussite matérielle. News-Commentary ولكن حتى في هذا السياق لا يخلو الأمر من مفارقة بالنسبة للنظام. ذلك أن الرجال والنساء العاديين الذين ساهموا في بناء الصين الحديثة سوف يطالبون حتماً بالحياة في جو من الحرية يتناسب مع إنجازاتهم المادية.
    Les États parties soulignent l'importance fondamentale du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires pour le régime international de non-prolifération nucléaire et en tant que bases fondamentales de la poursuite du désarmement nucléaire. UN وتؤكد الدول اﻷطراف اﻷهمية الحاسمــة لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهــدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالنسبة للنظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وبوصفهما دعامتان أساسيتان من أجل السعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Si les facilitateurs avaient demandé à l'Érythrée de se retirer de Badme, c'est parce qu'ils considéraient qu'il était essentiel de trouver une formule qui sauvegarde les apparences pour le régime éthiopien, qui s'était absurdement placé dans une situation impossible. UN وإذا كانت الجهات الميسرة قد طلبت من إريتريا الانسحاب من " بادمي " فقد حدث ذلك ﻷن هذه الجهات شعرت أن الصيغة المنطوية على إنقاذ ماء الوجه تعد صيغة حيوية بالنسبة للنظام اﻹثيوبي الذي وضع نفسه بشكل أحمق في صندوق.
    Le viol constitue un problème particulier pour le système législatif et pour les services de santé. UN يشكِّل الاغتصاب تحديا خاصا بالنسبة للنظام القانوني والإدارات الصحية.
    Enfin, il analyse les conséquences du régionalisme croissant pour le système commercial multilatéral. UN وفي الختام، يحلل التقرير اﻵثار المترتبة على تنامي " التوجه الاقليمي " بالنسبة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    21. Le manque de personnel qualifié demeure un défi majeur pour le système pénitentiaire guinéen. UN 21- ولا يزال الافتقار إلى موظفين مؤهلين يشكّل صعوبةً رئيسيةً بالنسبة للنظام الإصلاحي في غينيا.
    84. La communauté internationale a fini par prendre des mesures visant à réduire l'acuité de la crise de la dette et à éliminer la menace qu'elle représentait pour le système financier international. UN ٨٤ - وقد عمد المجتمع الدولي أخيرا الى اتخاذ تدابير تهدف الى التقليل من حدة أزمة الديون والقضاء على التهديد الذي تنطوي عليه بالنسبة للنظام المالي الدولي.
    En attendant, le Secrétaire général devrait recevoir tout l'appui nécessaire pour faire publier par le Département de l'information la documentation qui permettrait au grand public de prendre davantage conscience de l'importance de l'Antarctique pour le système écologique de la planète Terre. UN والى أن يتم ذلك فإنه يجب منح اﻷمين العام كل الدعم اللازم حتى تضطلع إدارة شؤون اﻹعلام بنشر الوثائق التي من شأنها أن توعية الجمهور بصورة بأكبر أهمية قارة انتاركتيكا بالنسبة للنظام اﻹيكولوجي للكرة اﻷرضية بأسرها.
    En conséquence, plusieurs rapports et études ont été publiés les dernières années sur l'importance de la Convention pour l'ordre juridique néerlandais, et la présente étude fait partie de cette série. UN وثمة تقارير ودراسات من هذا القبيل قد نُشرت في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بمدى أهمية الاتفاقية بالنسبة للنظام القانوني الهولندي، وهذه الدراسة الحالية جزء من تلك المجموعة.
    Il a également accès à toute information venue de l'étranger, vu la situation centrale de l'Algérie par rapport au système européen, qui lui donne accès à plusieurs dizaines de chaînes de télévision. UN كما يستطيع الحصول على جميع المعلومات من الخارج نظراً إلى موقع الجزائر المركزي بالنسبة للنظام اﻷوروبي الذي يوفر له إمكانية التقاط عشرات القنوات التلفزيونية.
    Si ces accords peuvent être bénéfiques, ils peuvent aussi avoir de profondes répercussions sur le système commercial multilatéral. UN وفي حين أن الاتفاقات التجارية الإقليمية يمكن أن تحقق مكاسب، فإنها تنطوي أيضاً على دلالات عامة بالنسبة للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il coordonne la mise en oeuvre des programmes d'assistance au personnel et la recherche de solutions aux problèmes qui se posent dans le domaine de la santé dans les lieux d'affectation hors Siège, pour les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies. UN وتضطلع الدائرة الطبية بدور تنسيقي في تنفيذ برامج رفاه الموظفين وفي حل مشاكل الرعاية الطبية الناشئة في الميدان بالنسبة للنظام الموحدة لﻷمم المتحدة كله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد