De fait, des efforts considérables demeurent nécessaires pour trouver des solutions acceptables pour les différents systèmes juridiques et mettre au point les modalités d'exécution des jugements. | UN | وبالفعل، ما زال يتعين بذل جهود عظيمة للتوصل إلى حلول مقبولة بالنسبة لمختلف النظم القانونية وضع الصيغة النهائية لطرائق تنفيذ اﻷحكام القضائية. |
Elle a noté que la protection et la promotion des droits de l'homme constituaient des tâches prioritaires pour les divers organes de l'État. | UN | وأشارت إلى أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان مهام ذات أولوية بالنسبة لمختلف أجهزة الدولة. |
Cette coopération aura pour but de renforcer les institutions et d'améliorer les compétences des différents acteurs et décideurs. | UN | والهدف الذي يصبو إليه هذا التعاون هو إقامة المؤسسات وبناء القدرات بالنسبة لمختلف القطاعات وصانعي القرارات. |
Ils sont en outre censés réviser le contenu et la présentation des déclarations requises de l'Iraq pour les différentes catégories d'armes. | UN | ويتضمن فضلا عن ذلك تنقيح محتويات وأشكال الإقرارات المطلوبة من العراق بالنسبة لمختلف نظم الأسلحة. |
Il faudrait connaître aussi plus précisément le coût intégral des activités pour différentes méthodes de travail et différents modes d'organisation. | UN | ويلزم توفير معلومات أفضل عن التكاليف الكاملة بالنسبة لمختلف طرائق العمل ومختلف تدفقات العمل. |
Plus spécifiquement, le HCR s'attend à des structures plus prévisibles et plus transparentes en matière d'effectifs et de bureaux par rapport aux différents types d'opérations. | UN | وبتحديد أكبر، تعكف المفوضية الآن على وضع معايير تجعل تحديد ملاك الموظفين وتحديد تركيبة المكاتب الميدانية بالنسبة لمختلف أنواع العمليات أكثر قابلية للتنبؤ بها وتتسم بالشفافية. |
A. Délais d'établissement des rapports pour les diverses entités concernées | UN | ألف - أوقات الإبلاغ بالنسبة لمختلف كيانات الإبلاغ |
Il existe de nombreux autres moyens de rendre une décision contraignante pour les différents détenteurs d'obligations. | UN | فهناك طرق عديدة لجعل الاتفاق ملزماً بالنسبة لمختلف من عليهم واجب. |
Le potentiel technique existant pour les différents types d'énergie renouvelable varie considérablement suivant les Parties. | UN | وهناك فرق كبير بين اﻷطراف فيما يخص اﻹمكانات التقنية بالنسبة لمختلف أنواع الطاقة المتجددة. |
444. Il existe des différences marquées de taux d'hospitalisation pour les divers groupes ethniques. | UN | 444- وتختلف معدلات علاج الأطفال في المستشفيات اختلافاً ملحوظاً بالنسبة لمختلف المجموعات الإثنية. |
Malheureusement, il ressort des travaux réalisés à ce jour au sein des groupes de travail, que la notion de réforme a des significations différentes pour les divers États ou groupes d'États. | UN | ولكن لﻷسف، يبدو من العمل الذي قامت به اﻷفرقة العاملة حتى اﻵن لﻹصلاح معاني مختلفة بالنسبة لمختلف الدول أو مجموعات الدول. |
Nous devons tous, sur un pied d'égalité, recevoir des différents départements du Secrétariat des informations précises sur leurs travaux dans différents domaines. | UN | ويجب أن نتلقى جميعا وعلى قدم المساواة معلومات دقيقة فيما يتعلق بالعمل الذي تؤديه أقسام الأمانة العامة المختلفة بالنسبة لمختلف المواضيع. |
Nous pensons que ces deux propositions représentent l'approche la plus réaliste, c'estàdire un cadre permettant à la Conférence du désarmement de s'engager dans diverses activités touchant à des questions différentes en fonction des priorités des différents pays. | UN | ونعتقد أن كلا المقترحين يمثلان الخيار الأكثر واقعية، كإطار يسمح المؤتمر نزع السلاح بأن يشرع في ممارسات تتعلق بشتى المسائل ذات الأولوية بالنسبة لمختلف البلدان. |
La tableau 33 ci-dessous donne un aperçu des pourcentages pour les différentes catégories de diamètre abdominal sagittal (SAD). | UN | ويعطي الجدول 33 الوارد أدناه لمحة عامة عن النسب المئوية بالنسبة لمختلف فئات قياس محيط الخصر عند منطقة البطن. |
Enfin, la NITC a produit des barèmes de ses assureurs indiquant la hausse des tarifs pour différentes destinations au MoyenOrient et dans le golfe Persique au cours et immédiatement après la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأخيراً، قدمت الشركة جداول أسعار من الشركات المؤمن لديها تُظهر زيادة أسعار التأمين بالنسبة لمختلف جهات الوصول في الشرق الأوسط والخليج الفارسي خلال وفترة غزو العراق واحتلاله للكويت وبعدها مباشرة. |
Parmi les mesures concrètes que l'on peut adopter dans ce domaine figurent la modernisation des programmes d'enseignement aux différents niveaux et la mise en place de cadres de dialogue et de plaidoyer. | UN | ويعد استكمال المناهج بالنسبة لمختلف مستويات التعليم وتعزيز أطر الحوار والدعوة من بين التدابير العملية التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد. |
Le Comité a suggéré qu'en attendant la formulation d'un plan à long terme, certains aspects de l'organisation des carrières pour les diverses catégories de personnel soient pris en compte dans l'appréciation du comportement professionnel, les affectations, les promotions, les activités de formation, etc., et qu'il soit procédé à une évaluation périodique des résultats. | UN | ويقترح المجلس أنه ريثما يتم وضع خطة طويلة اﻷجل، يمكن إدماج بعض جوانب التطوير الوظيفي بالنسبة لمختلف فئات الموظفين في تقييم اﻷداء والتنسيب والترقية والتدريب، وما إلى ذلك، وينبغي أن يتوفر تقييم دوري لما تحقق من نتائج. |
40. Les Inspecteurs ont passé en revue les modalités d’hébergement de différents progiciels de gestion intégrés commerciaux adoptés par les organismes qui sont énumérés au tableau 2. | UN | 40 - واستعرض المفتشون حالة ترتيبات الاستضافة بالنسبة لمختلف نظم تخطيط الموارد للمنظمات الواردة في الجدول 2. |
Pour améliorer la précision de localisation des événements, les stations auxiliaires doivent être situées de manière à combler les lacunes dans la couverture azimutale du réseau primaire pour diverses régions sources. | UN | ولتحسين دقة تحديد مواقع الظواهر يتعين وضع المحطات المساعدة على نحو يؤدي إلى سد الفجوات في التغطية السمتية للشبكة الرئيسية بالنسبة لمختلف مناطق المصادر. |
Mais consommateurs et fournisseurs risquent de pâtir d'une modification trop brusque de la fiscalité des différentes sources d'énergie, qui aurait pour effet de changer trop rapidement les règles du marché. | UN | وتسبب التغييرات السريعة في نظم فرض الضرائب ومستوياتها بالنسبة لمختلف مصادر الطاقة مشاكل للمستهلكين وكذلك لموردي المعدات، اذ أنها تعدل قواعد السوق، بسرعة مفرطة أحيانا. |
ONU-Femmes continuera de faire appel au PNUD pour différents services opérationnels sur le terrain sur la base d'accords de prestation de services. | UN | 56 - وستستمر الهيئة في الاعتماد على الدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ميدانيا بالنسبة لمختلف الخدمات التشغيلية من خلال اتفاقات مستوى الخدمات. |
1. Souligne qu'il importe de respecter strictement les résolutions et règlements qui fixent le régime linguistique dans les différents organes de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ١ - تؤكد الحاجة الى الالتزام الدقيق بالقرارات والقواعد المنشئة للترتيبات اللغوية بالنسبة لمختلف هيئات وأجهزة اﻷمم المتحدة؛ |
Le Comité a recommandé que l’Administration fasse l’inventaire de toutes les contributions annoncées et non versées en ce qui concerne les différents fonds et constitue des provisions suffisantes dans les comptes où le recouvrement des recettes paraît incertain. | UN | يوصي المجلس بأن تقوم اﻹدارة باستعراض جميع التبرعات المعلنة غير المدفوعــــة بالنسبة لمختلف الصناديق واﻹشارة بطريقة مناسبــة في الحسابات إلى الحالات التي يعتبر فيهــا تحصيل تلك اﻹيرادات أمرا مشكوكا فيــه. |
Par conséquent, aucune modification n'a été proposée quant aux priorités relatives attribuées par le secrétariat aux différentes activités du sous-programme. | UN | ونتيجة لذلك، لم تقترح أي تغييرات في اﻷولويات التي اقترحتها اﻷمانة بالنسبة لمختلف أنشطة البرنامج الفرعي. |
10. Encourage les organismes du système des Nations Unies pour le développement et le Groupe des Nations Unies pour le développement à continuer de rationaliser les prescriptions en matière d'établissement de rapports adressées à leurs différentes parties prenantes et d'en éliminer les doubles emplois afin d'alléger la charge des équipes de pays des Nations Unies sur le plan des tâches administratives et des procédures ; | UN | 10 - يشجع مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على مواصلة تبسيط متطلبات تقديم التقارير بالنسبة لمختلف الجهات المعنية والحد من الازدواجية في هذا الصدد من أجل تقليل العبء الإداري والإجرائي الملقى على عاتق أفرقة الأمم المتحدة القطرية؛ |