Toutes ces activités seraient d'une importance fondamentale pour le succès global de la Conférence. | UN | وستكون لـهذه الاجتماعات جميعها أهمية حاسمة بالنسبة لنجاح المؤتمر بوجه عام. |
Ceci est essentiel pour le succès du processus de paix et pour les perspectives de règlement des conflits en cours et de ceux qui menacent d'éclater. | UN | وستكون لهذا العامل أهمية بالغة بالنسبة لنجاح عملية السلام وآفاق تسوية الصراعات الدائرة وتلك التي تهدد بالاندلاع. |
Le retour des réfugiés et des personnes dépla-cées chez eux est également essentiel pour le succès du processus de démocratisation, notamment pour la tenue, l'an prochain, des élections municipales, qui doivent se dérouler sous supervision internationale. | UN | كما أن عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين إلى ديارهم أمر حيوي بالنسبة لنجاح عملية إرساء الديمقراطية، وخاصة عقد الانتخابات البلدية في العام القادم، التي ينبغي أن تعقد في ظل رقابة دولية. |
On sait, en effet, l'importance du personnel local pour la réussite de la Mission. | UN | وقال إن أهميــة الموظفيـن المحلييـن لا تخفى على أحد بالنسبة لنجاح البعثة. |
Leur coopération demeure essentielle pour assurer le succès du Tribunal. | UN | ويظل تعاونهم أمرا بالغ اﻷهمية بالنسبة لنجاح المحكمة. |
A cet égard, nous estimons qu'il serait utile que le Conseil de sécurité clarifie certaines questions essentielles au succès du processus de négociation. | UN | ونحـن نعتقـــد، أن مما يساعد في هذا السياق أن يعمل مجلس اﻷمن على توضيح بعض المسائل اﻷساسية بالنسبة لنجاح عملية التفاوض. |
Aussi, les indicateurs de survie, de protection et de développement des enfants seront-ils déterminants pour le succès du programme pour l'après-2015. | UN | وستكون مؤشرات بقاء الأطفال وحمايتهم وتطويرهم حاسمة بالنسبة لنجاح خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le prochain cycle de cinq ans sera encore plus déterminant pour le succès du système d'administration de la justice. | UN | وستكون مرحلة السنوات الخمس القادمة أكثر أهمية بالنسبة لنجاح نظام العدل. |
Les efforts bilatéraux et régionaux menés à l'appui de ces actions ont été déterminants pour le succès de cette forme de diplomatie préventive. | UN | أما جهود الدعم الثنائي واﻹقليمي فقد مثﱠلت عنصرا حاسما بالنسبة لنجاح هذا الشكل من الدبلوماسية الوقائية الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة. |
Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal. | UN | وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود بإعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة. |
50. La stratégie adoptée par le gouvernement vis-à-vis du développement du secteur privé présente une importance vitale pour le succès de l’industrie dans son ensemble. | UN | ٥٠ - إن نهج الحكومات في تناول تنمية القطاع الخاص له أهمية بالغة بالنسبة لنجاح الصناعة في مجموعها. |
Ainsi, le projet de résolution reprend tous les éléments importants de la résolution de l'année dernière qui demeurent essentiels pour le succès de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ونتيجــة لذلك، فإن مشروع القرار يكرر جميع العناصر الهامة التي وردت في قرار العام الماضي، والتي تظل حاسمة بالنسبة لنجاح اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Je suis sûr que son importance pour le succès ultime du processus de négociation du traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'échappe à aucun membre de notre vénérable organe. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن دلالته بالنسبة لنجاح عملية التفاوض حول معاهدة حظر التجارب النووية في نهاية المطاف أمر لا يغيب عن ذهن أي عضو في هذه الهيئة الموقرة. |
23. Peu de mesures sont aussi déterminantes pour le succès des politiques de population et de développement que celles qui visent à émanciper et à démarginaliser les femmes. | UN | ٢٣ - وهناك عدد قليل من التدابير التي تعد أهم بالنسبة لنجاح السياسات السكانية واﻹنمائية من التدابير الرامية إلى تحرير المرأة وتمكينها. |
Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal international. | UN | وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود باعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة الدولية. |
Tout en étant crucial pour le succès opérationnel de la mission, le transport aérien était extrêmement coûteux et il a donc été particulièrement important de planifier les opérations et d'établir des mécanismes de contrôle. | UN | وفي حين أن استعمال النقل الجوي كان بالغ اﻷهمية بالنسبة لنجاح عمليات البعثة، إلا أنه كان مكلفا للغاية، ومن ثم فإن التخطيط المسبق وإنشاء آليات للمراقبة كانا أمرين بالغي اﻷهمية. |
Un diagnostic précoce est capital pour la réussite du traitement de ce cancer. | UN | ويتسم التشخيص المبكر بأهمية فائقة بالنسبة لنجاح العلاج من الإصابة بسرطان الثدي. |
Le désarmement effectif a une importance cruciale pour la réussite globale des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, comme le montre la région autonome de Kosovo et de Metochia. | UN | وأضاف أن نزع السلاح نزعا فعالا أمر حاسم بالنسبة لنجاح هذه البرامج وتحقيق الاستقرار. وقال إن ما حدث في إقليم كوسوفو وميتوهيجا يؤيد هذا الرأي. |
Une délégation a déclaré que, pour assurer le succès des programmes futurs, il était indispensable d'investir suffisamment dans le suivi, l'évaluation et les autres systèmes de gestion des connaissances. | UN | وذكر أحدها أنّ توفير قدر كاف من الاستثمار في الرصد والتقييم وفي غيرهما من نظم إدارة المعرفة هو من الأهمية بمكان بالنسبة لنجاح البرامج في المستقبل. |
La coopération des fonctionnaires est essentielle pour assurer le succès des enquêtes et en garantir l'équité. | UN | 6 - ويُعتبر تعاون الموظفين أساسيا بالنسبة لنجاح تحقيقات القسم واتسامها بالإنصاف. |
Le désarmement d'une population civile lourdement armée conditionnera d'autre part le succès de la lutte entreprise par le Gouvernement contre la criminalité et l'amélioration des conditions de sécurité dans tout le pays. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان بالنسبة لنجاح جهود الحكومة في خفض معدلات الجريمة ومواصلة تحسين الحالة الأمنية في أنحاء البلد أن يجري إحراز تقدم فيما يتعلق بنزع سلاح السكان المدنيين المدججين بالسلاح. |
Alors que la cohésion sociale est essentielle à la croissance économique, un environnement macroéconomique sain s'avère indispensable à la réussite des politiques sociales. | UN | وفي الوقت الذي يشكل فيه التماسك الاجتماعي عنصراً ضرورياً بالنسبة للنمو الاقتصادي، فإن تهيئة بيئة اقتصادية كلية سليمة تعد أمراً أساسياً بالنسبة لنجاح السياسات الاجتماعية. |