ويكيبيديا

    "بالنسبة لنفس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour le même
        
    • pour la même
        
    • pour les mêmes
        
    • annually
        
    • durant les mêmes
        
    • collectés dans
        
    Ce chiffre est ensuite passé à 11,2 % pour le même groupe d'âge en 1987. UN وهبط هذا الرقم بعد ذلك الى ٢,١١ في المائة بالنسبة لنفس فئة العمر المذكورة في عام ٧٨٩١.
    La définition de < < disparition forcée > > figurant dans le texte proposé permet un niveau de preuve différent de celui qu'établit le Statut de Rome pour le même crime. UN وتعريف الاختفاء القسري الوارد في النص المقترح يتيح معيار إثبات يختلف عن معيار الإثبات الوارد في نظام روما الأساسي بالنسبة لنفس الجريمة.
    Elles ont aussi entraîné la création de cadres de direction et de responsabilisation parallèles pour la même opération. UN وتؤدي مصادر التمويل المتعددة أيضا إلى إيجاد أطر متوازية للإدارة والمساءلة بالنسبة لنفس العملية.
    Celui des hommes passe, dans le même temps de 94,8 % à 94,6 % pour la même tranche d'âge. UN وانخفض معدل نشاط الرجال في نفس الفترة من 94.8 إلى 94.6 في المائة بالنسبة لنفس هذه الفئة العمرية.
    Dans ce cas, ces ententes devraient avoir le même statut qu'une décision de justice ou un jugement et devraient exclure toute poursuite pour les mêmes faits. UN وحيثما يحدث هذا، ينبغي أن يكون للناتج نفس وضعية أي قرار أو حكم قضائي، وينبغي أن يستبعد الملاحقة القضائية بالنسبة لنفس الوقائع.
    Fernie et al. (2006) ont aussi indiqué, pour les mêmes oiseaux et dans des conditions expérimentales identiques, que l'exposition n'avait aucune incidence sur l'éclosion des œufs et l'acquisition de plumes. UN وذكر فيرني وآخرون 2006 أيضاً بالنسبة لنفس الأنواع وظروف الاختبار، أن التعرض لم يؤثر في الفقس أو نجاح الولادة.
    Each Party producing one or more of these substances shall, for the same period, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed, annually, its the average of calculated levels of production in [2004, 2005, and 2006] of Annex F, Group I plus Annex C, Group I controlled substances. UN وعلى كل طرف يُنتِج مادة واحدة أو أكثر من هذه المواد أن يضمن، بالنسبة لنفس الفترة، ألاّ يزيد المستوى المحسوب لإنتاجه السنوي من هذه المواد عن متوسط المستويات المحسوبة لإنتاجه في الأعوام [2004 و2005 و2006] من المواد الخاضعة للرقابة المدرجة في المرفق واو زائداً المواد المدرَجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم.
    Chaque Partie produisant une ou plusieurs de ces substances veille, durant les mêmes périodes, à ce que son niveau calculé de production de substances réglementées du groupe I de l'Annexe C soit réduit à zéro. UN وعلى أي طرف ينتج واحدة أو أكثر من هذه المواد أن يضمن بالنسبة لنفس الفترة، ألا يتجاوز المستوى المحسوب لإنتاجه من المواد الخاضعة للرقابة المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم صفراً.
    Si le rythme de progression est le même que celui des 35 dernières années, il faudra 18 ans pour que le taux de ce groupe de population précis rejoigne la moyenne nationale pour le même groupe d'âge, ce qui n'est pas acceptable et l'objectif est d'aller plus vite. UN فإذا ما استمر وتر التقدم على ما هو عليه منذ 35 سنة، فلا بد من 18 سنة لكي يصل معدل هذه المجموعة من السكان خاصة، إلى المتوسط الوطني بالنسبة لنفس الشريحة العمرية، وهو أمر غير مقبول والهدف هو الإسراع في ذلك.
    Cette augmentation est toutefois plus modeste que celle enregistrée pour le même chapitre (chap. 27) du budget de l'exercice biennal précédent. UN وإن كان ذلك يمثل بالفعل زيادة أقل عن المعدل الملحوظ في فترة السنتين الماضية بالنسبة لنفس الباب من الميزانية (الباب 27).
    pour le même groupe de personnes de plus de 15 ans, l'Enquête démographique et sanitaire de 1999 a également enregistré que près de 98 % des élèves avaient atteint un certain degré d'enseignement primaire et 71 % un certain degré d'enseignement secondaire. UN بالنسبة لنفس المجموعة من الأشخاص، الذين تبلغ أعمارهم 15 عاماً فما فوق، سجلت الاستقصاءات الديموغرافية والصحية لعام 1999 أيضاً أن نحو 98 في المائة وصلوا مستوى ما من التعليم الابتدائي، وأن 71 في المائة وصلوا إلى مستوى ما من التعليم الثانوي.
    Le Comité a également constaté que le coût moyen par heure pour le même type d'appareils pilotés par différents opérateurs pour la même mission fluctuait énormément. UN ١٩٢ - ولاحظ المجلس أيضا اختلافات كبيرة جدا في متوسط التكلفة في الساعة بالنسبة لنفس نوع الطائرة حين تقوم بتشغيلها شركات نقل مختلفة لنفس البعثة.
    605. Un parent adoptif ou une personne aux soins de laquelle un enfant a été confié en vue d'une adoption conformément à un règlement spécial ne peut pas bénéficier d'un congé d'adoption lorsque, pour le même enfant, ce parent ou cette personne a exercé son droit au congé de maternité, au congé de paternité ou au congé parental d'éducation. UN 605- لا يجوز لأحد الوالدين بالتبني أو لشخص آخر أسندت إليه مهمة العناية بالطفل بنية التبني طبقاً لقانون خاص الحصول على إجازة بغرض التبني إذا كان أحد الوالدين أو هذا الشخص قد مارس حقه في الحصول على إجازة أمومة أو أبوة أو على الإجازة الوالدية المخصصة للتربية بالنسبة لنفس الطفل.
    La pénalité imposée au civil est sans préjudice de l'application d'une sanction pénale pour la même infraction. UN ويجوز فرض العقوبة المدنية بصرف النظر عن فرض عقوبة جنائية بالنسبة لنفس المخالفة.
    Ces sources multiples de financement ont aussi créé des structures de gestion et de responsabilité parallèles pour la même opération. UN وتؤدي مصادر التمويل المتعددة أيضا إلى إيجاد أطر متوازية للإدارة والمساءلة بالنسبة لنفس العملية.
    Dans le Centre-Sud, la malnutrition aiguë pour la même tranche d'âge est passée de 3 % à 11 %. UN وارتفع سوء التغذية الحاد في كل من المنطقتين الوسطى والجنوبية من ٣ في المائة إلى ١١ في المائة بالنسبة لنفس الفئة العمرية.
    Dans certains cas, elles sont apparemment accusées de crimes de guerre pour les mêmes actes pour lesquels elles avaient été précédemment détenues. Ces réarrestations ont causé de l'appréhension parmi les Serbes de Croatie à l'intérieur comme à l'extérieur du pays. UN ومما يبدو في بعض اﻷحيان أنهم يتهمون بارتكاب جرائم حرب بالنسبة لنفس اﻷفعال التي جرى اعتقالهم من أجلها قبل ذلك، وقد سببت عمليات إعادة الاعتقال المذكورة خوفا بين السكان الصرب الكروات داخل كرواتيا وخارجها على السواء.
    Toutefois, ainsi que je le signalais dans mon rapport précédent, 27 personnes ont été réarrêtées immédiatement ou quelques jours après leur remise en liberté, apparemment accusées dans certains cas de crimes de guerre pour les mêmes actes pour lesquels elles avaient été précédemment détenues. UN بيد أنه، على النحو الذي أشير إليه في تقريري السابق، أعيد اعتقال ٢٧ شخصا على الفور أو خلال أيام من إطلاق سراحهم، وتم اتهامهم على ما يبدو في بعض الحالات بارتكاب جرائم حرب بالنسبة لنفس اﻷفعال التي سبق أن اعتقلوا من أجلها.
    Suite à cette demande, le Département a amélioré l'élaboration et l'examen du budget et a continué de contrôler l'emploi des ressources, ce qui s'est traduit par une meilleure utilisation des heures de vol (81 % en 2004/05 contre 52 % en 2003/04 pour les mêmes missions). UN واستجابة لهذا الطلب، حسّنت الإدارة من عملية الاستعراض المتعلقة بإعداد الميزانية، وواصلت رصد استخدام الموارد، مما أظهر تحسنا في استخدام ساعات الطيران في إطار العمليات الجوية حيث زاد من 52 في المائة في الفترة 2003-2004 إلى 81 في المائة في السنة المالية 2004-2005 بالنسبة لنفس البعثات.
    Each Party producing one or more of these substances shall, for the same period, ensure that its calculated level of production of the substances does not exceed, annually, [seventy] per cent of the average of its calculated levels of consumption in [2004, 2005, and 2006] of Annex F, Group I plus Annex C, Group I substances. UN وعلى كل طرف يُنتِج مادة واحدة أو أكثر من هذه المواد أن يضمن، بالنسبة لنفس الفترة، ألاّ يزيد المستوى المحسوب لإنتاجه من هذه المواد عن [سبعين] في المائة من متوسط المستويات المحسوبة لاستهلاكه في الأعوام [2004 و2005 و2006] من المواد المدرجة في المرفق واو زائداً المواد المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم.
    Chaque Partie produisant une ou plusieurs de ces substances veille, durant les mêmes périodes, à ce que son niveau calculé de production de substances réglementées du groupe I de l'Annexe C n'excède pas annuellement 25 % du niveau calculé mentionné au paragraphe 2 du présent article. UN وعلى أي طرف ينتج واحدة أو أكثر من هذه المواد بالنسبة لنفس الفترات، أن يضمن ألا يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب من المواد الخاضعة للرقابة في المجموعة الأولى من المرفق جيم 25 في المائة من المستوى المحسوب المشار إليه في الفقرة 2 من هذه المادة.
    Dans le cadre d'une étude de suivi, Thomas et al. (2003, 2006) ont analysé 25 échantillons de matière grasse de lait humain collectés dans ces deux villes et ont trouvé des PCCC dans 21 d'entre eux, à des concentrations allant de 49 à 820 μg/kg lipides (avec une valeur médiane de 180 ug/kg lipides). UN وفي دراسة متابعة، وجد Thomas وآخرون (2003) البارافينات SCCPs بتركيزات تتراوح بين 49 و820 ميكروغرام/كيلوغرام دهن بالنسبة لنفس المدينتين من مدن المملكة المتحدة. وجرى تحليل خمس وعشرين عينة من دهن لبن الأم البشرية. ورصد البارافينات SCCPS في جميع هذه العينات باستثناء أربع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد