Les parties pourraient éventuellement s'entendre sur un régime conventionnel qui régirait toutes les questions ayant trait à l'activité considérée. | UN | وهكذا يمكن في نهاية المطاف بلوغ نظام متعارف عليه ومقبول بالتبادل، يحكم جميع المسائل التي تتعلق بالنشاط المعني. |
Toutes ces observations constituent une base permettant de faire des prévisions fiables de l’activité solaire. | UN | وكل ذلك من شأنه أن يهيئ أساسا لتنبؤ يعول عليه بالنشاط الشمسي. |
Promouvoir le guide relatif à la stratégie de coordination verticale élaboré pour l'activité 8. | UN | ● ترويج المبدأ التوجيهي لاستراتيجية التنسيق العمودي الذي وُضع فيما يتعلق بالنشاط 8 |
La solidarité avec Haïti dans la région est active et résolue. | UN | ويعتَبر التضامن مع هاييتي في المنطقة متسماً بالنشاط والحزم. |
Cette distinction se fonde essentiellement sur l'aptitude de l'organisation syndicale à négocier la convention collective propre à l'activité considérée. | UN | وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه. |
Au début de 1993, les trois factions ont également signé des directives similaires portant sur l'activité politique des membres de la force de police et de l'administration civile. | UN | كما وقعت اﻷحزاب الثلاثة في أوائل عام ١٩٩٣ مرسومين مماثلين يتعلقان بالنشاط السياسي لكل من أفراد الشرطة والادارة المدنية. |
Les civils peuvent également, du seul fait de cette présence, se retrouver privés de l'accès à des soins médicaux dont ils ont pourtant le plus grand besoin, et l'activité économique peut également être paralysée. | UN | وقد تحول هذه الألغام أيضاً دون حصول المدنيين على الرعاية الطبية الضرورية وأن تضر بالنشاط الاقتصادي. |
Dans ce cas, ce qui semble important, c'est plutôt dans quelle mesure l'activité à l'origine de l'infraction est liée à l'activité à laquelle l'État a consenti. | UN | ولكن الأمر الذي يتسم هنا بأهمية واضحة هو مدى ارتباط النشاط الذي أدى إلى ارتكاب الجريمة بالنشاط الذي وافقت عليه الدولة. |
En outre, la crise a entraîné une contraction des crédits octroyés au secteur privé, ce qui a eu des conséquences radicales sur l'activité productive de mon pays. | UN | وقد أدت الأزمة أيضا إلى خفض الائتمان الممنوح للقطاع الخاص، مما أضر بشدة بالنشاط الإنتاجي في بلدي. |
On a fait observer que l'État autorisant et contrôlant l'activité ou en tirant profit devait également prendre en charge une partie des pertes. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الدولة التي تأذن بالنشاط وتراقبه أو التي تستفيد منه ينبغي أن تشارك أيضاً في تحمل الخسارة. |
La reprise du conflit a considérablement nui à l'activité économique et a déstabilisé la production agricole. | UN | وألحق تجدد الصراع ضررا كبيرا بالنشاط الاقتصادي مما أحدث اضطرابا في الإنتاج الزراعي. |
De même, la nature de la tâche a une incidence sur les compétences techniques requises pour l'activité en question. | UN | كما أن طبيعة المهمة تؤثر في المهارة التقنية اللازمة للقيام بالنشاط. |
Il s'agit de trouver un équilibre raisonnable entre les intérêts de l'État qui entreprend l'activité et les intérêts des États qui sont susceptibles d'être affectés. | UN | ويتعلق الأمر بإيجاد توازن معقول بين مصالح الدولة التي تقوم بالنشاط ومصالح الدول التي قد تتأثر من جرائه. |
La Loi sur le travail s'applique également aux fonctionnaires pour ce qui concerne l'activité syndicale. | UN | وينطبق قانون العمل على الموظفين الوطنيين حيثما تعلق الأمر بالنشاط النقابي. |
La responsabilité de l’État ne pouvait être conçue que comme résiduelle par rapport à celle de l’exploitant de l’activité qui était à l’origine du dommage transfrontière. | UN | فمسؤولية الدولة لا يمكن تصورها إلا بوصفها أثرا تكميليا إزاء مسؤولية القائم بالنشاط الذي سبﱠب الضرر العابر للحدود. |
:: Le traitement de l'information concernant l'activité criminelle internationale; | UN | :: تجهيز المعلومات المتصلة بالنشاط الجنائي الدولي |
Restaurer et protéger l'équilibre des écosystèmes, en mettant l'accent sur les problèmes écologiques liés à l'activité humaine. Politique macroéconomique | UN | :: استعادة وحماية التوازن الإيكولوجي للنظم الإيكولوجية بإيلاء اهتمام خاص للمشاكل البيئية المرتبطة بالنشاط الإنساني. |
Il existe également une société civile active et des organisations de défense des droits civiques qui continuent d'apporter une contribution non négligeable à la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وهناك أيضاً مجتمع مدني ومنظمات مدنية مفعمة بالنشاط تواصل تقديم مساهمة مفيدة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
En vérité, de nombreux petits États insulaires ne sont plus des refuges autonomes du monde actif. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
L'argument est avancé selon lequel les institutions financières et les autorités compétentes gèleront ou saisiront tout bien pouvant être lié à une activité terroriste. | UN | ويقال إن المؤسسات المالية والسلطات المختصة ستعمد إلى تجميد أو حجز أي ممتلكات يمكن أن تكون لها صلة بالنشاط الإرهابي. |
L'organisation a participé activement aux conférences des Nations Unies et coopéré avec les organismes des Nations Unies. | UN | تشارك الجمعية على نحو يتسم بالنشاط في مؤتمرات الأمم المتحدة وتتعاون مع هيئات الأمم المتحدة. |
Il y a une vie civique dynamique avec des zones commerçantes actives à Dili et dans d'autres centres urbains. | UN | فثمة حياة مدنية نابضة بالحيوية، حيث توجد أحياء تجارية تعج بالنشاط في ديلي وغيرها من المراكز الحضرية. |
Leurs os deviennent durs comme du béton et ils restent actifs comme des jeunes | Open Subtitles | ثم تصبح عظامهم قوية وينتهي بهم الحال بعيش حياة مفعمة بالنشاط |
Aujourd'hui, plus d'un an plus tard, le bâtiment de l'Arc de La Haye déborde d'activité. | UN | والآن، وبعد أكثر من سنة، نجد مبنى ' ' آرك`` الذي توجد به المحكمة في لاهاي يموج بالنشاط. |