Ces conflits ont causé des dommages incalculables et considérables, et parfois irréparables sur l'écosystème. | UN | وقد ألحقت هذه النزاعات أضرارا بالغة لا حصر لها وأحيانا غير قابلة للإصلاح بالنظام الإيكولوجي. |
Un problème critique directement lié à l'écosystème est l'utilisation des ressources en eau. | UN | ومن المسائل المهمة المرتبطة بشكل مباشر بالنظام الإيكولوجي استخدام الموارد المائية. |
Ils entraînent souvent l'épuisement des stocks ichtyologiques, la limitation de l'accès à la pêche dans les zones de pêche héréditaires et la détérioration de l'écosystème marin. | UN | فالاتفاقات تؤدي في كثير من الأحيان إلى نضوب الأرصدة السمكية، وتجعل الوصول إلى مناطق صيد الأسماك الوراثية من أجل الصيد محدودا، وإلحاق أضرار بالنظام الإيكولوجي البحري. |
Les effets du changement climatique sur la biodiversité seront multiples, et toucheront aussi bien les écosystèmes que les espèces. | UN | وستترتب على تغير المناخ جملة من الآثار في التنوع البيولوجي، بدءا بالنظام الإيكولوجي إلى مستوى الأنواع. |
Nous devons améliorer notre connaissance de l'écosystème des fonds marins, notre compréhension des liens entre les écosystèmes et les multiples utilisations des océans, et prendre en considération ces facteurs dans nos décisions. | UN | ونحتاج إلى تحسين معرفتنا بالنظام الإيكولوجي لأعماق المحيطات، وزيادة فهمنا للعلاقة بين الأنظمة الإيكولوجية والاستخدامات المتعددة للمحيطات وأخذ هذه العوامل في الحسبان في صنع القرارات. |
On a fait valoir que si la plupart de ces organismes suivent une approche sectorielle, il leur est toutefois fait obligation de tenir compte des considérations écosystémiques et de protéger la biodiversité marine. | UN | وذكر أنه بالرغم من أن معظم هذه المنظمات تتبع نهجا قطاعيا، فهي مع ذلك عليها التزام بأخذ الاعتبارات المتصلة بالنظام الإيكولوجي في الحسبان وحماية التنوع الأحيائي البحري. |
Enfin, les ressources en eau affectent directement l'écosystème dans son ensemble et ont un caractère transfrontière. | UN | وأخيراً، تتأثر موارد المياه مباشرة بالنظام الإيكولوجي ككل، وتعبر الحدود. |
De telles infractions nuisent aux individus qui en sont victimes ainsi qu'à l'écosystème et font obstacle aux efforts déployés au plan mondial pour que soient atteints les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ومثل هذه الجرائم تدمر الأفراد، وتلحق الضرر بالنظام الإيكولوجي وتعوق الجهود العالمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On espère que la mise au point prévue d'un volet du système qui porte sur l'écosystème de la mer du Nord servira à démontrer l'utilité de cette formule. | UN | ومن المؤمل أن الاستحداث المزمع لعنصر النظام العالمي لرصد المحيطات خاص بالنظام الإيكولوجي لبحر الشمال سيغدو مشروعاً يبرهن على فائدة هذا النهج. |
Selon l'un des universitaires, le but de ces recherches était de travailler en collaboration avec les collègues cubains afin de réaliser une étude visant à améliorer les conditions des récifs coralliens, à prévenir la surpêche et à sensibiliser davantage la population à l'écosystème du Golfe du Mexique. | UN | ومثلما لاحظ أحد الأكاديميين، كان الغرض هو التعاون مع الزملاء الكوبيين في دراسة يمكن أن تفضي إلى تحسين حالة الشعاب المرجانية ومنع الصيد المفرط وزيادة التوعية بالنظام الإيكولوجي في خليج المكسيك. |
152. Engage les États à intensifier la recherche scientifique sur l'écosystème marin, dans le respect du droit international; | UN | 152 - تشجع الدول على زيادة البحوث العلمية المتعلقة بالنظام الإيكولوجي البحري، وفقا للقانون الدولي؛ |
138. Engage les États à intensifier la recherche scientifique sur l'écosystème marin, dans le respect du droit international ; | UN | 138 - تشجع الدول على زيادة البحوث العلمية المتعلقة بالنظام الإيكولوجي البحري، وفقا للقانون الدولي؛ |
Un groupe consultatif composé de quelque 80 personnes venant de 35 pays a été mis en place et des contacts seront établis entre l'Évaluation du millénaire et les centres de liaison nationaux des différents pays pour les conventions relatives à des écosystèmes. | UN | وقد أُنشئ فريق استشاري مؤلف من قرابة 80 فرداً من 35 بلداً كما أن تقييم النظام الإيكولوجي في الألفية سيقيم روابط مع نقاط الاتصال الوطنية للاتفاقيات المتعلقة بالنظام الإيكولوجي في جميع البلدان. |
Les pertes d'écosystèmes pourraient entraîner directement des pertes économiques et l'élimination de la pauvreté ne pourrait donc plus être dissociée de la question des changements climatiques, qui affectent le pays de façon disproportionnée. | UN | وأضاف أن الخسائر التي تلحق بالنظام الإيكولوجي تترجم مباشرة إلى خسائر اقتصادية، ولا يمكن من ثم عزل مسألة تخفيض الفقر عن مسألة التغير المناخي، التي يتأثر بها بلده على نحو غير متناسب. |
Nous estimons que la mise en œuvre de méthodes durables de culture et d'élevage constitue un moyen fiable de lutter contre la dégradation des écosystèmes. | UN | ونحن نستعرض النظم المستدامة للإنتاج الزراعي والحيواني باعتبار أنها تشكل حاجزا يعوّل عليه في درء الممارسات الضارة بالنظام الإيكولوجي. |
Nous estimons que la mise en œuvre de méthodes durables de culture et d'élevage constitue un moyen fiable de lutter contre la dégradation des écosystèmes. | UN | ونحن نستعرض النظم المستدامة للإنتاج الزراعي والحيواني باعتبار أنها تشكل حاجزا يعوّل عليه في درء الممارسات الضارة بالنظام الإيكولوجي. |
Enfin, la communauté internationale doit examiner les dégâts constants infligés aux écosystèmes marins par des pratiques de pêche destructrices bien connues, afin d'appuyer les efforts déployés au niveau régional pour mettre fin à ces pratiques. | UN | أخيرا، يجب على المجتمع الدولي أن يعالج الضرر المتواصل الذي تلحقه الممارسات المدمرة المعروفة جيدا لصيد الأسماك بالنظام الإيكولوجي البحري، وأن يكمل الجهود الإقليمية لإنهاء هذه الممارسات. |
Ce rapport fait prendre davantage conscience de la nécessité grandissante de mesure de gestion écosystémiques pour contribuer à protéger la biodiversité de la haute mer. | UN | ويزيد هذا التقرير الوعي بشأن الحاجة المتزايدة لاتخاذ إجراءات إدارة متصلة بالنظام الإيكولوجي للمساعدة في حماية التنوع البيولوجي لأعالي البحار. |
Les récifs coralliens, les îles, la mangrove et les autres zones humides sont des habitats essentiels pour les écosystèmes, car ils assurent des fonctions écosystémiques : protection contre les phénomènes climatiques extrêmes, frayères ou zones intermédiaires entre eau douce et eau salée, par exemple. | UN | والموائل الرئيسية، مثل الشعاب المرجانية والجزر وأشجار المانغروف وغير ذلك من الأراضي الرطبة، توفر خدمات ذات صلة بالنظام الإيكولوجي مثل الحماية من الظواهر المناخية الشديدة، وتوفير أماكن لتكاثر الأسماك ومناطق تتاخم فيها المياه العذبة والمياه المالحة. |
L'accent est mis sur la conservation in situ et l'approche écosystémique prônée par la Convention sur la diversité biologique. | UN | ويجري التأكيد على الحفظ في الموقع وعلى النهج الخاص بالنظام الإيكولوجي الذي تستحدثه اتفاقية التنوع البيولوجي (الأحيائي). |