Il n'y a aucune raison de différencier le régime juridique du vol des objets aérospatiaux ratione loci. | UN | لا، ليس ثمة ما يدعو الى التمييز فيما يتعلق بالنظام القانوني لتحليق الأجسام الفضائية الجوية لأسباب تتعلق بالمكان. |
Voilà pourquoi le Mexique estime que tous les États doivent redoubler d'efforts pour respecter leurs obligations en relation avec le régime juridique international du droit de la mer. | UN | ولذا تعتبر المكسيك أن على جميع الدول أن تضاعف جهودها للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالنظام القانوني الدولي لقانون البحار. |
Au demeurant, il s'agit d'un problème lié au régime juridique de ces déclarations et non à leur définition. | UN | ومع ذلك، يتعلق الأمر بمشكلة ذات صلة بالنظام القانوني لهذه الاعلانات وليس بتعريفها. |
Cette question ne relève pas de la définition mais du régime juridique des objections et sera étudiée ultérieurement. | UN | وهذه المسألة لا علاقة لها بالتعريف بل بالنظام القانوني للاعتراضات وستدرس لاحقا. |
Le fait que la loi type ait été adoptée différemment selon le système juridique de chaque pays pose une autre difficulté. | UN | لكن ثمة مشكلة هي أن القانون النموذجي تم سنه على نحو مختلف رهنا بالنظام القانوني للبلد. |
De toute évidence, les droits de l'homme sont intimement liés à l'ordre juridique international, le deuxième domaine que je veux évoquer. | UN | وبطبيعة الحال، ترتبط حقوق الإنسان ارتباطا وثيقا بالنظام القانوني الدولي، وهو المجال الثاني الذي أريد تناوله. |
Ces différents facteurs expliquaient la méconnaissance et l'incompréhension des femmes à l'égard du système juridique et administratif. | UN | فجميع هذه العوامل هي أصل افتقار المرأة الى الوعي والفهم فيما يتعلق بالنظام القانوني والاداري. |
Le Gouvernement mexicain poursuivra et renforcera ses démarches pour que les détenus jouissent de leur droit à une défense adéquate, sans porter atteinte au système juridique du pays dans lequel ils sont jugés. | UN | وستواصل حكومة المكسيك عملها وتدعمه بما يكفل تمتع المحتجزين بحقهم في الحصول على دفاع كافٍ، مع عدم اﻹخلال بالنظام القانوني للبلد الذي يحاكمون فيه. |
Si le projet prenait la forme d'un traité, les États pourraient être peu enclins à le ratifier pour éviter d'être liés par le régime juridique mondial qu'un traité est censé établir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من شأن اعتماد المشاريع في شكل معاهدة أن ينطوي على خطورة أن تحجم الدول عن التصديق عليها بما يجعل هذه الدول غير ملزمة بالنظام القانوني الذي تقصد هذه المعاهدة إقامته في العالم. |
3. Engage les gouvernements qui ne l’ont pas encore fait à répondre au questionnaire sur le régime juridique régissant la reconnaissance et l’exécution de sentences arbitrales étrangères qui leur a été adressé par le Secrétariat; | UN | ٣ - تناشد الحكومات التي لم ترد بعد على الاستبيان الذي عممته اﻷمانة العامة فيما يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وإنفاذها أن تقوم بذلك؛ |
4. Engage les gouvernements qui ne l’ont pas encore fait à répondre au questionnaire sur le régime juridique régissant la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères qui leur a été adressé par le Secrétariat; | UN | ٤ - تناشد الحكومات التي لم ترد بعد على الاستبيان الذي عممته اﻷمانة العامة فيما يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وإنفاذها أن تقوم بذلك؛ |
4. Engage les gouvernements qui ne l’ont pas encore fait à répondre au questionnaire sur le régime juridique régissant la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères qui leur a été adressé par le Secrétariat; | UN | ٤ - تناشد الحكومات التي لم ترد بعد على الاستبيان الذي عممته اﻷمانة العامة فيما يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وإنفاذها أن تقوم بذلك؛ |
Un problème s’est cependant posé au Rapporteur spécial en ce qui concerne le régime juridique des déclarations interprétatives. | UN | 45 - وواجه المقرر الخاص مشكلا يتعلق بالنظام القانوني للإعلانات التفسيرية. |
Afin de pouvoir établir un rapport sur la question, le Secrétariat avait envoyé aux États parties à la Convention un questionnaire relatif au régime juridique régissant, dans ces États, la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | ولكي تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد تقرير عن الموضوع فقد أرسلت الى الدول اﻷعضاء في الاتفاقية، استبيانا يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم في تلك الدول الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها. |
Afin de pouvoir établir un rapport sur la question, le Secrétariat avait envoyé aux États parties à la Convention un questionnaire relatif au régime juridique régissant, dans ces États, la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | ولكي تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد تقرير عن الموضوع فقد أرسلت الى الدول اﻷعضاء في الاتفاقية، استبيانا يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم في تلك الدول الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها. |
Tous les pays doivent adhérer au régime juridique plus strict qui a été convenu pour les mines terrestres, et il faudrait affecter des ressources plus importantes au déminage à des fins humanitaires. | UN | ويجب على جميع البلدان التقيد بالنظام القانوني اﻷكثر صرامة الذي تم الاتفاق عليه بشأن اﻷلغام البرية، وينبغي توجيه موارد أكبر بكثير ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية. |
Il y a, certes, des progrès, mais malheureusement, nous continuons à observer des signes de détérioration du milieu marin et le non-respect par les États des obligations qui leur incombent dans l'application et la mise en œuvre du régime juridique international du droit de la mer. | UN | مما لا شك فيه أنه أحرز تقدم. لكن، للأسف، ما زلنا نرى إشارات عن تدهور حالة البيئة البحرية وعن فشل الدول في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالنظام القانوني الدولي لقانون البحار. |
Une nouvelle loi réprimant la violence à l'égard des femmes, la loi relative aux délits sexuels, a été introduite en 2006 pour combler les lacunes du régime juridique du Kenya. | UN | 49 - وذكرت أنه صدر في عام 2006 قانون جديد لمكافحة العنف ضد المرأة، وهو قانون الجرائم الجنسية، لسد الثغرات الموجودة بالنظام القانوني في كينيا. |
le système juridique officiel des Tuvalu ne reconnait pas le mariage de personnes âgées de moins de 16 ans. | UN | وزواج الأشخاص دون سن 16 عاماً يعتبر ببساطة جهلاً بالنظام القانوني الرسمي. |
Quatrièmement, s'agissant de l'ordre juridique international et des droits de l'homme, l'ONU a connu un succès remarquable en 50 ans. | UN | رابعا، فيما يتعلق بالنظام القانوني الدولي وحقوق الإنسان، لقد أحرزت الأمم المتحدة خلال 50 عاما نجاحا ملحوظا. |
Le Rapporteur spécial pense qu'elles sont peutêtre dues en partie à la méconnaissance du système juridique saoudien. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ذلك ربما يُعزى جزئياً إلى عدم الإلمام بالنظام القانوني السعودي. |
Les informations générales relatives au système juridique et constitutionnel, ainsi qu'à la protection des droits de l'homme en Allemagne, qui ouvraient les rapports antérieurs, seront à l'avenir présentées dans un document de base distinct, conformément à la nouvelle pratique. | UN | وستقدم المعلومات العامة المتعلقة بالنظام القانوني والدستوري وبحماية حقوق اﻹنسان في ألمانيا والتي كانت تمهد للتقارير السابقة في تقرير أساسي مستقل في المستقبل، عملاً بالممارسة اﻷحدث عهداً. |
On comprend donc pourquoi les personnes déplacées et les réfugiés n'ont plus confiance dans le système judiciaire au Darfour. | UN | وهذا ما جعل المشردين داخليا واللاجئين يفقدون ثقتهم بالنظام القانوني في دارفور. |
On pourrait tenir un raisonnement analogue en ce qui concerne le système de droit correspondant pour les organisations internationales. | UN | ويمكن تقديم تفسير مماثل فيما يتعلق بالنظام القانوني المقابل المتصل بالمنظمات الدولية. |