compte tenu de l'analyse que le Secrétaire général a faite dans son précédent rapport, il faudrait établir une grille tarifaire plus compétitive. | UN | ذلك أنه ينبغي النظر في اعتماد هيكل تسعير أكثر تنافسية بالنظر إلى التحليل الوارد في التقرير السابق للأمين العام. |
La fraude demeure un risque majeur compte tenu de l'environnement opérationnel du HCR. | UN | فالغش لا يزال يشكّل خطرا كبيرا على المفوضية بالنظر إلى بيئتها التشغيلية. |
Il s'agit d'une activité continue car le besoin de telles données a souvent été constaté lors des missions techniques consultatives. | UN | وهذا المجهود متواصل بالنظر إلى أنَّ الحاجة إلى توفير مثل هذه البيانات كثيراً ما تتَّضح خلال البعثات الاستشارية التقنية. |
Toutefois, en raison de la diminution des contributions volontaires en 2011, le personnel de la Médiathèque a été réduit de moitié. | UN | غير أنه بالنظر إلى انخفاض قيمة التبرعات في عام 2011 جرى خفض عدد موظفي المكتبة بمقدار النصف. |
Michèle Doré, assistante de secrétariat auprès de la Sous-Commission chargée d'examiner la demande présentée par les Philippines concernant le plateau de Benham | UN | ميشيل دوري، مساعد شؤون موظفين؛ مكلف بالعمل في اللجنة الفرعية المكلفة بالنظر في طلب الفلبين المتعلق بمنطقة بنهام رايز؛ |
Réponses à la liste de points et questions concernant l'examen des troisième et quatrième rapports périodiques du Koweït | UN | الردود على قائمة القضايا والأسئلة فيما يتعلق بالنظر في التقرير الموحد الجامع للتقريرين الدوريين الثالث والرابع |
eu égard à la fragilité de l'écosystème antarctique, il était important de le reconnaître. | UN | ومن المهم بالنظر إلى الطابع الهش للنظام الايكولوجي في هذه القارة الاعتراف بذلك. |
compte tenu de la situation changeante du pays, un remaniement de ces deux documents est nécessaire; | UN | وأوضح السودان أن الوثيقتين معاً تحتاجان إلى التنقيح بالنظر إلى السياق القطري المتطوِّر؛ |
Elle a estimé que compte tenu des conditions favorables sur ce compte, certains actifs étaient utilisés pour des placements à court terme. | UN | وقالت إنه بالنظر إلى الشروط المواتية لهذا الحساب، فإنَّنا نحتفظ ببعض الأصول فيه من أجل الاستثمار القصير الأجل. |
Nous considérons cela comme fondamental compte tenu des activités qui ont été différées ou annulées lors du présent exercice biennal. | UN | ونرى أن هذا أمر ضروري، بالنظر إلى اﻷنشطة التي أجﱢلت أو ألغيت خلال فترة السنتين الحالية. |
Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que compte tenu de son mandat, il ne souhaite pas aborder des questions intéressant uniquement ou essentiellement la liberté de réunion. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد أنه بالنظر إلى ولايته لا يود أن تقتصر أسئلته على حرية التجمع أو تدور حولها بصورة رئيسية. |
L'État partie laisse entendre que, compte tenu des liens familiaux des deux frères, cet arrangement ne dérangeait pas l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه بالنظر إلى العلاقة اﻷسرية فإن مقدم البلاغ لم يجد صعوبة في قبول هذا الوضع. |
Leur nombre devrait encore augmenter car la majorité des étudiants de droit originaires de la Fédération inscrits à l'Université des Antilles occidentales sont des femmes. | UN | ومن المحتمل أن يزداد هذا العدد بالنظر إلى أن أكثرية طلاب القانون في الاتحاد في جامعة جزر الهند الغربية هي من النساء. |
Il est apparu évident toutefois que ce rapatriement ne pourrait pas avoir lieu en raison du climat général d'hostilité et de militarisation. | UN | غير أن من الواضح أنه لا يمكن ضمان عملية اﻹعادة هذه بالنظر إلى المناخ السائد المتسم بالعداء والنزعة العسكرية. |
Elles sont conçues pour empêcher toute utilisation d'éléments non fiables et obliger les procureurs à examiner les éléments de façon impartiale. | UN | وترمي هذه الضمانات إلى منع استخدام أدلة غير موثوقة وإلى إلزام المدعين العامين بالنظر في الأدلة بلا تحيز. |
Réponses à la liste des points et questions concernant l'examen des rapports initiaux | UN | ردود على قائمة القضايا والأسئلة المطروحة فيما يتعلق بالنظر في التقارير الأوّلية |
Pour le Gouvernement, certaines dispositions soit étaient trop inquisitrices, soit n'étaient pas viables eu égard à la situation en matière de sécurité sur le terrain. | UN | وترى الحكومة أن بعض الأحكام تُعد إما متدخلة إلى حد بعيد، أو هي غير قابلة للتنفيذ بالنظر للحالة الأمنية على أرض الواقع. |
Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. | UN | والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Aucune ressource n'est actuellement demandée dans la mesure où une étude technique sera indispensable pour valider le travail préliminaire déjà effectué. | UN | وليست هناك موارد مطلوبة الآن بالنظر إلى أنه يتعين إجراء دراسة تقنية لإجازة العمل الأولي الذي أُنجز بالفعل. |
vu la faiblesse de ce système, il faut de nouvelles initiatives, telles que des prêts et des emprunts circonspects. | UN | ونحن نحتاج، بالنظر إلى ضعف النظام القائم، إلى بذل جهود جديدة، مثل الإقراض والاقتراض المسؤولين. |
Toutefois, comme cet arrangement n'avait pas été confirmé, les dépenses étaient calculées sur la base du coût intégral. | UN | إلا أنه بالنظر إلى أن ذلك غير مؤكد لم تخصم قيمة تلك المعدات من مجموع التقدير. |
Ces châtiments étaient un moyen de protéger la majorité de la population et leur efficacité avait fait ses preuves puisque la criminalité était pratiquement inexistante. | UN | وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً. |
Le Bureau a décidé recommander à l'Assemblée générale que cet alinéa soit examiné directement en séance plénière. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بالنظر في هذا البند الفرعي مباشرة في جلسة عامة. |
Cela pose problème au regard du caractère absolu de l'article 7 du Pacte, qui inclut le principe de non-refoulement. | UN | وهذا يطرح إشكالا بالنظر إلى الصبغة المطلقة للمادة 7 من العهد، التي تشمل مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Etant donné les implications d'une telle demande, en particulier pour ce qui est de la sécurité, je l'examine actuellement avec l'urgente attention qu'elle requiert. | UN | ونظرا لما لهذا الطلب من آثار، خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، فإني أقوم حاليا بالنظر فيه بعناية وعلى أساس الاستعجال. |
Création d'un service des fiançailles pour connaître des demandes de dommages et intérêts présentées pour rupture des fiançailles; | UN | استحداث وحدة مختصة بالنظر في دعاوى عقود الارتباط والأضرار التي تلحق بالمرأة جراء فسخ هذه العقود؛ |