La fixation des tarifs à des niveaux reflétant les coûts était difficile compte tenu de la nécessité de préserver la compétitivité industrielle et le niveau de vie. | UN | ويمثل تحديد أسعار تعكس التكلفة تحدياً بالنظر إلى ضرورة دعم القدرة التنافسية الصناعية ومستوى المعيشة. |
Il s’agit donc de rétablir ce poste, compte tenu de la nécessité de fournir un appui adéquat au programme sur l’environnement. | UN | والقصد هو إعادة هذه الوظيفة، بالنظر إلى ضرورة دعم البرنامج البيئي على نحو مناسب. |
Les dépenses demandées sont relativement modérées compte tenu de la nécessité d'assurer la couverture qui convient à un événement auquel doivent participer de nombreux chefs d'État et de gouvernement. | UN | وأضاف أن حجم المبلغ المطلوب متواضع نسبيا بالنظر إلى ضرورة توفير التغطية المناسبة لحدث سيحضره عدد كبير من رؤساء الدول والحكومات. |
La délégation pourra peut-être expliquer pour quelle raison l'État néerlandais estime que la présence d'un avocat n'est pas nécessaire pendant l'interrogatoire, en particulier eu égard à la nécessité de prévenir les actes de violence et, de façon plus générale, d'assurer le respect des droits garantis par le Pacte aux personnes détenues. | UN | وربما يشرح الوفد السبب الذي جعل الدولة الهولندية ترى أن وجود محام ليس ضرورياً أثناء مرحلة التحقيق، وخصوصاً بالنظر إلى ضرورة منع أعمال العنف، وبصفة عامة ضمان احترام الحقوق التي يضمنها العهد للمحتجزين. |
Elle devrait prendre de l'essor, étant donné la nécessité d'endiguer la pauvreté et la faim dans les pays touchés par des conflits ou qui y sont exposés. | UN | والاحتمال المرجح هو أن أهمية التفاعل في هذا المجال ستستمر في الزيادة، بالنظر إلى ضرورة التصدي للفقر والجوع في البلدان المتضررة من النزاعات أو المعرضة لنشوب النزاعات. |
12. La mise en place de l'équipe spéciale proposée, chargée de la prévention des catastrophes naturelles, ne sera pas facile, étant donné qu'il faut tenir compte des cadres existants et nouvellement créés, tels que le Groupe de gestion de l'environnement. | UN | ١٢ - وأوضح أن إنشاء فرقة العمل المقترحة للحد من الكوارث لن تكون عملية سهلة، بالنظر إلى ضرورة مراعاة الترتيبات القائمة المشتركة بين الوكالات وما يستجد منها، مثل فريق اﻹدارة البيئية. |
compte tenu du besoin de cohérence politique découlant de l'approche globale définie dans la Déclaration sur le droit au développement, et à l'initiative du HCDH, plusieurs organismes du système des Nations Unies et d'autres organisations internationales avaient adopté une déclaration en faveur de la cohérence stratégique dans la mise en œuvre du droit au développement (voir annexe). | UN | وأعلنت المفوضة السامية أنه، بالنظر إلى ضرورة اتساق السياسات بناء على النهج الشامل المكرس في الإعلان وبمبادرة من المفوضية السامية، فقد أيدت عدة وكالات في منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بياناً يدعم اتساق السياسات في إعمال الحق في التنمية (انظر المرفق). |
109.156 Partiellement acceptée; une transparence totale de l'enquête est impossible en raison de la nécessité d'offrir toutes les garanties d'impartialité. | UN | 109-156- قُبِلت في جانب منها. أما الشفافية الكاملة فيما يتعلَّق بالتحقيق فذلك أمرٌ متعذَّرٌ بالنظر إلى ضرورة الحفاظ على ضمانات الحياد. |
13. Dans le domaine du commerce, le Cycle de Doha reste pertinent, en particulier compte tenu de la nécessité d'améliorer la sécurité alimentaire et d'augmenter l'investissement dans l'agriculture. | UN | 13 - ولا تزال جولة الدوحة مهمة في مجال التجارة، ولا سيما بالنظر إلى ضرورة تعزيز الأمن الغذائي وزيادة الاستثمار الزراعي. |
Dans sa déclaration, celui-ci a lancé un appel au Conseil pour qu'il lève l'interdiction qui frappe l'importation depuis le Libéria des diamants, du bois rond et des produits ligneux, compte tenu de la nécessité de relancer l'économie du pays et de créer des emplois à l'intention des ex-combattants. | UN | ودعا في بيانه المجلس إلى إنهاء الحظر المفروض على استيراد الماس، وجذوع الأشجار المستديرة ومنتجات الأخشاب من ليبريا بالنظر إلى ضرورة إنعاش اقتصاد البلد وخلق فرص عمل للمقاتلين السابقين. |
Il appartient au Secrétaire général de se prononcer sur la compatibilité avec la qualité de fonctionnaire international compte tenu de la nécessité pour le fonctionnaire d'être, et de paraître, indépendant et impartial. | UN | ٢ - واﻷمين العام هو الذي يبت في مفهوم التوافق مع مركز موظف الخدمة المدنية الدولية، بالنظر إلى ضرورة أن يكون الموظف، فعلا ومظهرا، مستقلا ونزيها. |
L’Assemblée a recommandé que tous les États prennent dûment en considération la Loi type lorsqu’ils promulgueront des lois ou réviseront leur législation, compte tenu de la nécessité d’assurer l’uniformité du droit applicable aux moyens autres que les documents papier pour communiquer et conserver l’information. | UN | وأوصت الجمعية العامة بأن تولي جميع الدول اعتبارا محبذا للقانون النموذجي عندما تقوم بسن قوانينها أو تنقيحها، وذلك بالنظر إلى ضرورة توحيد القوانين التي تطبق على بدائل اﻷشكال الورقية في الاتصال وتخزين المعلومات. |
L'Union européenne est fermement convaincue que les travaux du Comité spécial devraient être rationalisés davantage, compte tenu de la nécessité d'utiliser de manière optimale les ressources disponibles, et la représentante de la Finlande tient à appeler l'attention sur les problèmes les plus saillants qui affectent les méthodes de travail du Comité spécial. | UN | واسترسلت قائلة إن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد اعتقادا قويا بوجوب تبسيط أعمال اللجنة الخاصة بقدر أكبر، بالنظر إلى ضرورة تحقيق الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة، وإنها تود أن توجه الانتباه إلى أبرز المشاكل الراهنة في أساليب عمل اللجنة الخاصة. |
compte tenu de la nécessité de couvrir quatre sites distincts (Malakal, Djouba, Bor et Bentiu), il serait nécessaire de porter le nombre de ces unités à quatre. | UN | وبناء على ذلك سيتعين زيادة عددها إلى أربع وحدات بالنظر إلى ضرورة تغطية البعثة لأربعة مواقع (ملَكال وجوبا وبور وبانتيو). |
Pareils programmes revêtent une importance particulière eu égard à la nécessité de remettre à niveau régulièrement le matériel et les logiciels et à la nécessité primordiale de se tenir informé des progrès et améliorations les plus récentes en matière de TIC. | UN | ولهذه البرامج أهمية خاصة بالنظر إلى ضرورة إجراء تحسينات منتظمة للمعدات والبرمجيات وأهمية مواكبة آخر التطورات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وأحدث التكنولوجيات. |
Néanmoins, Israël a décidé de soutenir le texte proposé par le Président de la Grande Commission II, notamment eu égard à la nécessité de réglementer l'utilisation des armes à sous-munitions de manière à trouver un équilibre entre impératifs humanitaires et militaires, ainsi qu'aux effets concrets que celui-ci produirait sur le terrain. | UN | ومع ذلك، قررت إسرائيل دعم النص الذي اقترحه رئيس اللجنة الرئيسية الثانية، لا سيما بالنظر إلى ضرورة تنظيم استخدام الذخائر العنقودية على نحو يوازن بين الضرورات الإنسانية والعسكرية، وإلى الآثار الملموسة التي قد يحدثها هذا الأخير على أرض الواقع. |
La deuxième prémisse est que, étant donné la nécessité d’adopter une méthode décentralisée, la base de données devrait fonctionner comme un outil d’orientation pour le développement du réseau. | UN | والافتراض الثاني هو أنه بالنظر إلى ضرورة اتباع نهج لا مركزي ينبغي أن تعمل قاعدة البيانات بوصفها أداة " تحويل " لاقامة الشبكة. |
107. Le sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) demeure pertinent étant donné la nécessité de lutter contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves au regard du droit international. | UN | 107 - وأضاف بأن موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يزال يتسم بالأهمية بالنظر إلى ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم في القانون الدولي. |
Dans cette résolution, la Commission a invité les pouvoirs publics et les organisations multilatérales à prendre en compte le contrôle des drogues dans toutes les composantes de leurs politiques, étant donné qu'il faut que les activités de substitution figurent en bonne place dans les plans de développement économique et social. | UN | وفي ذلك القرار، شجعت اللجنة الحكومات والمنظمات المتعددة الأطراف على جعل مكافحة المخدرات موضوعا مشتركا في جميع مكونات سياساتها، بالنظر إلى ضرورة أن تكون خطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية متضمنة للتنمية البديلة بصفة عنصر أساسي. |
13. Invite les pouvoirs publics et les organisations multilatérales à prendre en compte le contrôle des drogues dans toutes les composantes de leurs politiques, étant donné qu'il faut que les activités de substitution figurent en bonne place dans les plans de développement économique et social; | UN | 13- تشجع الحكومات والمنظمات المتعددة الأطراف على جعل مكافحة المخدرات موضوعا مشتركا في جميع مكونات سياساتها، بالنظر إلى ضرورة أن تكون خطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية متضمنة للتنمية البديلة بصفة عنصر أساسي؛ |
Elle annonce que, compte tenu du besoin de cohérence politique répondant à l'approche holistique consacrée dans la Déclaration, et à l'initiative du HCDH, plusieurs institutions du système des Nations Unies et d'autres organisations internationales ont adopté une déclaration plaidant pour la cohérence politique dans la mise en œuvre du droit au développement (voir l'annexe). | UN | وأعلنت المفوضة السامية أنه، بالنظر إلى ضرورة اتساق السياسات بناء على النهج الشامل المكرس في الإعلان وبمبادرة من المفوضية السامية، فقد أيدت عدة وكالات في منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بياناً يدعم اتساق السياسات في إعمال الحق في التنمية (انظر المرفق). |
En conclusion, il souligne l'importance des préparations à venir pour le suivi du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, en particulier en raison de la nécessité de traiter les problèmes démographiques en les intégrant dans les processus et stratégies de développement. | UN | 7 - وشدد في ختام كلمته على أهمية الأعمال التحضيرية القادمة لمتابعة برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وخاصة بالنظر إلى ضرورة التصدي لقضايا السكان عن طريق إدراجها في العمليات والاستراتيجيات الإنمائية. |
L'aboutissement des travaux du Groupe de travail spécial à Doha est non seulement possible, mais également primordial vu la nécessité d'assurer une transition sans heurt et sans hiatus entre les deux périodes d'engagement, dans l'intérêt du bon fonctionnement du Protocole de Kyoto. | UN | وليس استكمال أعمال الفريق بنجاح في الدوحة أمراً ممكناً فحسب، بل هو شرط مطلق بالنظر إلى ضرورة ضمان الانتقال السلس والموصول بين فترتي الالتزام، وهو عنصر أساسي لنجاح تنفيذ بروتوكول كيوتو. |
Les membres du Conseil se sont félicités que le Secrétaire général ait décidé de faire démarrer les inscriptions sur les listes électorales en vue de la consultation populaire, le 16 juillet 1999, vu la nécessité de maintenir la dynamique. | UN | ورحب أعضاء المجلس بقرار الأمين العام الشروع في تسجيل الناخبين من أجل استطلاع الرأي الشعبي في 16 تموز/يوليه 1999، بالنظر إلى ضرورة الحفاظ على الزخم. |