Nous avons par conséquent la possibilité soit d'examiner cet amendement précis maintenant soit d'examiner le rapport dans son ensemble, paragraphe par paragraphe. | UN | لدينا خيار إذن، أن نتناول هذا التعديل الآن، أو أن نتناول التقرير في مجموعه بالنظر فيه فقرة فقرة. |
Au paragraphe 23 de cette résolution, l'Assemblée a noté que le Secrétaire général lui avait soumis le projet de Code de conduite des fonctionnaires des Nations Unies et convenu de l'examiner dans les meilleurs délais. | UN | وفي الفقرة ٣٢، من ذلك القرار، لاحظت الجمعية أن اﻷمين العام قد قدم مشروع مدونة قواعد السلوك لموظفي اﻷمم المتحدة إلى الجمعية وأنها وافقت على التعجيل بالنظر فيه. |
Le Bureau a été informé par le Président du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) que le Comité consultatif ne serait pas en mesure d'examiner ces documents en profondeur ni de soumettre un rapport d'ensemble à temps pour que la Cinquième Commission puisse le prendre en considération. | UN | وأضاف أن رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد أبلغ المكتب بأن اللجنة الاستشارية لن يمكنها النظر في هذه التقارير بصورة معمقة، أو تقديم تقرير شامل في موعد يسمح للجنة الخامسة بالنظر فيه. |
J'ai une dette de reconnaissance envers les membres du Groupe d'experts gouvernementaux pour le travail qu'ils ont accompli afin d'établir le présent rapport, que je soumets à l'Assemblée générale pour examen. | UN | وأنا مدين بالامتنان لأعضاء فريق الخبراء الحكوميين لعملهم في إعداد هذا التقرير، الذي أوصي الجمعية العامة بالنظر فيه. |
Etant donné les implications d'une telle demande, en particulier pour ce qui est de la sécurité, je l'examine actuellement avec l'urgente attention qu'elle requiert. | UN | ونظرا لما لهذا الطلب من آثار، خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، فإني أقوم حاليا بالنظر فيه بعناية وعلى أساس الاستعجال. |
b) Soit examinée directement en plénière. | UN | (ب) بالنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Il s'agit d'une mesure exceptionnelle due au grand nombre de rapports reçus chaque année par le Comité, et au délai qui, de ce fait, sépare la date de soumission du rapport par un État partie et celle de son examen par le Comité. | UN | وهذا إجراء استثنائي يعود السبب في اتخاذه إلى كثرة التقارير التي تتلقاها اللجنة في كل سنة وما ينجم عن ذلك من تأخير بين التاريخ الذي تقدم فيه الدولة الطرف تقريرها وقيام اللجنة بالنظر فيه. |
En remaniant le projet aux fins que la Conférence des Parties puisse l'examiner à sa première réunion, le secrétariat devrait, en collaboration avec le secrétariat du FEM, prendre en compte les observations formulées par le Comité, les observations écrites reçues des gouvernements et les observations attendues du Conseil du FEM. | UN | وينبغي للأمانة، عند تنقيح المشروع من أجل قيام مؤتمر الأطراف بالنظر فيه في اجتماعه الأول، أن تأخذ في اعتبارها، بالتعاون مع أمانة المرفق، التعليقات التي تبديها اللجنة، والتعليقات الواردة كتابة من الحكومات، والتعليقات التي دعي مجلس مرفق البيئة العالمية إلى تقديمها. |
Le Comité observe, toutefois, qu'en vertu du droit de l'État partie les autorités municipales ont pour seule obligation de recevoir la requête, mais non de l'examiner ou de se prononcer sur la suite à lui donner. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن سلطة البلدية غير ملزمة بموجب قانون الدولة الطرف إلا بتلقي الالتماس، وأنها غير ملزمة بالنظر فيه أو اتخاذ قرار بشأن نتيجته. |
55. Il serait utile que le rapport de la CDI soit publié assez tôt à l'avenir pour que les États puissent l'examiner avant l'ouverture de la session de l'Assemblée générale. | UN | 55 - ومن المفيد إصدار تقرير لجنة القانون الدولي في موعد مبكر يكفي مستقبلاً للسماح بالنظر فيه قبل افتتاح الجمعية العامة. |
Par sa résolution 52/12 B, l'Assemblée générale a noté que le Secrétaire général lui avait soumis le projet de Code de conduite des fonctionnaires des Nations Unies et était convenue de l'examiner dans les meilleurs délais. | UN | وقال إن الجمعية العامة بقرارها ٥٢/١٢ باء قد لاحظت أن اﻷمين العام قد قدم مشروع مدونة لقواعد سلوك موظفي اﻷمم المتحدة إلى الجمعية العامة التي وافقت على التعجيل بالنظر فيه. |
Dans ce contexte, le Comité a pris note du programme et a recommandé à l'Assemblée générale de l'examiner en tenant compte notamment des opinions formulées et des amendements proposés par les États Membres, dont il est rendu compte dans la section ci-dessus consacrée aux débats. | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة علما بالبرنامج وأوصت الجمعية العامة بالنظر فيه مع مراعاة جملة أمور، من بينها اﻵراء المعرب عنها والتعديلات التي اقترحتها الدول اﻷعضاء حسبما تجلت في الجزء المتعلق بالنقاش، الوارد أعلاه. |
Les membres du Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit sauraient gré à l'Assemblée générale de bien vouloir examiner le présent rapport et de prendre note des observations et des recommandations qu'il contient. | UN | 40 - يقدم أعضاء اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة هذا التقرير، الذي يشتمل على تعليقات وتوصيات اللجنة، إلى الجمعية العامة من أجل أن تتفضل بالنظر فيه وتحيط علما بفحواه. |
En conséquence, nous soumettons ce rapport spécial au Comité pour examen. | UN | وتبعا لذلك نقدم هنا هذا التقرير الخاص لكي تقوموا بالنظر فيه. |
Le Gouvernement de la République de Moldova serait très reconnaissant au Secrétariat de l'ONUDI de bien vouloir présenter cette demande à la prochaine Conférence générale pour examen et approbation. | UN | ولسوف يحظى ببالغ التقدير قيام أمانة اليونيدو بإحالة طلب جمهورية مولدوفا إلى المؤتمر العام الوشيك انعقاده لكي يتكرّم بالنظر فيه واتخاذ إجراء إيجابي بشأنه. |
Après avoir examiné le rapport de l'État partie, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels adopte, en séance privée, des observations finales comprenant des recommandations que l'État partie est invité à mettre en œuvre, alors que le Comité sur les conventions et recommandations recommande un projet de décision au Conseil exécutif pour examen et adoption. | UN | وبعد النظر في التقارير، تعتمد اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في جلسة مغلقة، ملاحظات ختامية تتضمن توصيات للدولة الطرف لاتخاذ ما يلزم من إجراءات في إطار المتابعة، في حين تقدم اللجنة المختصة بالاتفاقيات والتوصيات إلى المجلس التنفيذي مشروع قرار وتوصيه بالنظر فيه واعتماده. |
Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف التي يساورها القلق فيما يتعلق بعدم إذعان الدول اﻷطراف لاتفاقات ضمانات المعاهدة أن تبلغ الوكالة بهذا القلق مشفوعا بأدلة ومعلومات مؤيدة له لكي تقوم الوكالة بالنظر فيه والتحقيق واستخلاص النتائج واتخاذ قرار بشأن الاجراءات اللازمة وفقا لولايتها. |
Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف التي يساورها القلق فيما يتعلق بعدم إذعان الدول اﻷطراف لاتفاقات ضمانات المعاهدة أن تبلغ الوكالة بهذا القلق مشفوعا بأدلة ومعلومات مؤيدة له لكي تقوم الوكالة بالنظر فيه والتحقيق واستخلاص النتائج واتخاذ قرار بشأن الاجراءات اللازمة وفقا لولايتها. |
b) Qu'elle Soit examinée directement en séance plénière. | UN | (ب) بالنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
b) Soit examinée directement en séance plénière. | UN | (ب) بالنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
En se fondant sur les observations reçues, le secrétariat a préparé, en consultation avec le président du groupe de rédaction juridique, une version révisée du projet de mandat en vue de son examen et de son adoption éventuelle par la Conférence des Parties à sa première réunion. | UN | 6- وقامت الأمانة، استنادا إلى التعليقات الواردة، وبالتشاور مع رئيس فريق الصياغة القانونية، بإعداد مشروع منقح للاختصاصات من أجل قيام مؤتمر الأطراف بالنظر فيه واحتمال اعتماده في اجتماعه الأول. |