La Suède se félicite de l'approche générale adoptée dans le projet de statut de la Commission du droit international, mais elle relève que la complexité du système appellera peut-être un examen plus approfondi. | UN | وترحب السويد بالنهج العام المتبع في مشروع النظام اﻷساسي الذي أعدته لجنة القانون الدولي ولكنها تلاحظ أن النظام ربما يحتاج، بسبب تعقده، الى مزيد من الدراسة. |
Au cours des débats en plénière, certains membres de la Commission ont exprimé des réserves ou des doutes quant à l'approche générale adoptée par le Rapporteur spécial. | UN | 53 - وتابع قائلاً إنه خلال المناقشة العامة، أعرب أعضاء اللجنة عن تحفظاتهم أو شكوكهم فيما يتعلق بالنهج العام الذي ينتهجه المقرر الخاص. |
Il prend aussi note de l'approche générale de l'État partie marquée par le drame du génocide de 1994, qui consiste à renoncer à une perception fondée sur les divisions ethniques pour parvenir à l'unité nationale. | UN | وتحيط علماً أيضاً بالنهج العام للدولة الطرف الذي تأثر بمأساة الإبادة الجماعية التي وقعت في عام 1994، وقوامه العدول عن التفكير المبني على التقييمات العرقية لتحقيق الوحدة الوطنية. |
En ce qui concerne le sujet des effets des conflits armés sur les traités, le Rapporteur spécial s'est sagement conformé à l'approche générale du projet d'articles adopté en première lecture. | UN | 27 - وفيما يتعلق بموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، قال إن المقرر الخاص التزم بحق بالنهج العام لمشاريع المواد التي اعتمدت في القراءة الأولى. |
a) À prendre note de l'approche globale de gestion de la continuité des opérations contenue dans le présent rapport; | UN | (أ) الإحاطة علما بالنهج العام المتصل بتدابير استمرارية تصريف الأعمال الواردة في هذا التقرير؛ |
24. Il souscrit à l'approche générale adoptée dans le Guide de la pratique sur les réserves aux traités et à la transparence qu'elle vise à instaurer. | UN | 24 - وأعرب عن ترحيبه بالنهج العام المتبع في دليل الممارسة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات، وباستهدافه بلوغ المزيد من الشفافية. |
Ceci étant dit, nous nous félicitons tout particulièrement de l'approche générale adoptée par la Russie et la Chine dans le document de travail CD/1778 consacré aux mesures de transparence et de confiance applicables à l'espace. | UN | في ضوء ذلك، فإننا نرحب كثيراً بالنهج العام المتَّبع في ورقة العمل الروسية/الصينية CD/1778 بشأن تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي. |
Les délégations ont bien accueilli l'approche générale suivie par la Commission en ce qui concernait la réparation du préjudice causé par un fait internationalement illicite, d'autant qu'elle semblait refléter la pratique existante. e) Projet d'article 43 Mesures visant à assurer l'exécution effective de l'obligation | UN | 151 - أعرب عن الترحيب بالنهج العام الذي اتبعته اللجنة فيما يتعلق بجبر الضرر الذي يتسبب فيه فعل غير مشروع دوليا، خاصة وأنه يبدو مرآة للممارسة المتبعة حاليا. |
29. Mme Lee (Singapour) dit que sa délégation se félicite de l'approche générale des réserves aux traités que le Guide de la pratique vise à encourager, et en particulier la transparence accrue qu'il vise à apporter au processus. | UN | 29 - السيدة لي (سنغافورة): قالت إن وفد بلدها يرحب بالنهج العام للتحفظات على المعاهدات الذي يسعى دليل الممارسة إلى التشجيع عليه، ولا سيما زيادة الشفافية التي يسعى إلى إضفائها على مسار العملية. |
48. Plus généralement, la délégation des États-Unis demeure préoccupée par l'approche générale du sujet, qui semble être axée sur des droits et obligations juridiques, et elle réaffirme sa position selon laquelle la CDI devrait plutôt s'efforcer de fournir des indications pratiques aux pays en matière de secours en cas de catastrophe. | UN | 48 - وبصورة أعم، لا يزال وفده مهتماً بالنهج العام تجاه الموضوع، والذي يبدو أنه يستند إلى الحقوق والالتزامات القانونية، وسيظل يؤكد وجهة نظره بأنه يمكن للجنة أن تقدم إسهاماًً أفضل عن طريق التركيز بدلاًً من ذلك على تقديم توجيه عملي للبلدان فيما يتعلق بالإغاثة من الكوارث. |
6. La présente note comporte deux annexes. La première contient des éléments du projet de texte des parties I à VII des lignes directrices prévues à l'article 8 qui portent sur l'approche générale suivie et l'examen des inventaires, les quantités attribuées, les systèmes nationaux, les registres nationaux, les informations soumises en application de l'article 6 et les communications nationales. | UN | 6- وتتضمن هذه المذكرة مرفقين، يحتوي الأول منهما على عناصر مشروع المبادئ التوجيهية بموجب المادة 8 للأجزاء من 1 إلى 7 فيما يتعلق بالنهج العام واستعراض القوائم، والكميات المخصصة، والنظم الوطنية، والسجلات الوطنية، والمعلومات المقدمة بموجب المادة 6 والاتصالات الوطنية. |
Étant donné l'approche générale du présent Guide qui consiste à réduire au maximum les frais administratifs liés à l'enregistrement, il recommande que la responsabilité de fournir une copie de l'avis au constituant incombe au créancier garanti (voir A/CN.9/631, recommandation 56, alinéa (c)). | UN | وأخذا في الاعتبار بالنهج العام لهذا الدليل، وهو حصر التكاليف الإدارية للسجل في أضيق نطاق، يوصي الدليل بأن تقع مسؤولية تزويد المانح بنسخة من الإشعار على عاتق الدائن المضمون (انظر A/CN.9/631، التوصية 56، الفقرة الفرعية (ج)). |
Les discussions entre experts se sont articulées autour de quatre thèmes: a) mise en commun des meilleures pratiques en ce qui concerne l'approche générale des AII selon les pays; b) partage d'expérience en ce qui concerne les différends en relation avec des questions de politique publique; c) éclairage spécifique sur la région arabe; et d) action à mener. | UN | ودارت المناقشات بين الخبراء حول أربعة مواضيع وهي: (أ) تقاسم أفضل الممارسات فيما يتعلق بالنهج العام للبلدان إزاء اتفاقات الاستثمار الدولية، و(ب) تبادل الخبرات في مجال المنازعات التي تتناول قضايا السياسات العامة و(ج) تسليط الأضواء على المنطقة العربية، و(د) الطريق إلى الأمام. |
32. En ce qui concerne l'approche globale de la question des migrations et de la mobilité (AGMM), le Rapporteur spécial regrette qu'un lien soit établi entre la migration irrégulière et la traite des êtres humains, ce qui pourrait donner l'impression fausse que la migration irrégulière, comme la traite, est une infraction. | UN | 32- وفيما يتعلق بالنهج العام للهجرة والتنقل، يأسف المقرر الخاص للربط بين الهجرة غير النظامية والاتجار بالبشر، الذي يعطي الانطباع بغير حق بأن الهجرة غير النظامية جريمة جنائية، شأنها شأن الاتجار بالبشر. |
Qui plus est, il s'apparentera à l'approche globale adoptée par les Nations Unies puisque ce sujet est déjà au centre des initiatives du Secrétaire général, comme on l'a vu à l'Assemblée du millénaire, y compris dans le Rapport du millénaire. | UN | ومن الأمور المهمة أن هذا الموضوع سيكون متصلا بالنهج العام للأمم المتحدة، لأن هذا الموضوع هو بالفعل في صميم مبادرات الأمين العام كما تجلت في جمعية الأمم المتحدة للألفية، بما في ذلك " تقرير الألفية " . |
c) Compte tenu de l'approche globale axée sur les résultats encouragée dans la Convention, les PAN devraient, pour la réalisation des cinq objectifs opérationnels de la Stratégie, fixer des buts précis s'inscrivant dans un calendrier d'exécution, indiquer expressément l'éventail des activités envisagées pour les atteindre et définir des indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis à cet égard. | UN | (ج) التزاماً بالنهج العام المُوجَّه نحو تحقيق النتائج الذي تتوخاه الاتفاقية، ينبغي لبرامج العمل الوطنية أن تحدد، فيما يخص الأهداف التنفيذية الخمسة للاستراتيجية، مستويات إنجاز مستهدفة في إطارٍ زمني محدَّد، وتحدِّد مجموعة الأنشطة المتصوَّرة لبلوغ هذه الأهداف، كما ينبغي لها أن تحدِّد مؤشراتٍ لقياس مستوى التقدم المحرَز في تحقيقها. |